接受美學(xué)視角下《不可兒戲》譯本對比分析_第1頁
接受美學(xué)視角下《不可兒戲》譯本對比分析_第2頁
接受美學(xué)視角下《不可兒戲》譯本對比分析_第3頁
接受美學(xué)視角下《不可兒戲》譯本對比分析_第4頁
接受美學(xué)視角下《不可兒戲》譯本對比分析_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    接受美學(xué)視角下不可兒戲譯本對比分析    陳玲軍【摘要】本文試圖利用接受美學(xué)理論研究分析戲劇翻譯,主要以王爾德不可兒戲戲劇翻譯譯本來分析該理論對戲劇翻譯的實(shí)用性。在眾多譯本中,只有余光中的譯本被搬上舞臺獲得成功。對比分析不同譯本,從中可以總結(jié)出余光中譯本成功在于取得較好的受眾效果。【關(guān)鍵詞】接受美學(xué) 不可兒戲 受眾一、引言王爾德是英國著名劇作家、詩人、散文家,其代表作不可兒戲影響巨大。中國翻譯此劇本的有錢之德、張理強(qiáng)、張南峰、余光中等,而余光中的譯作反響強(qiáng)烈,并大獲成功。本文以不可兒戲不同譯本為例,將接受美學(xué)理論中“讀者”的概念帶進(jìn)戲劇翻譯,來研

2、究不同的受眾如何影響戲劇翻譯策略和方法。受眾不同,“期待視野”也就不一樣,很多純粹的文學(xué)研究者目的是探查中國文化,相反,劇院受眾大部分是為娛樂而去。所以,應(yīng)對不同的受眾群體需要,翻譯家們應(yīng)該采取對應(yīng)的翻譯策略及方法,不能一概而論。余光中和其他幾個(gè)譯者在處理原文中的語言特色、文內(nèi)信息和特色詞方法不同,所以在舞臺演出時(shí)達(dá)到的受眾效果也不同。二、接受美學(xué)理論接受美學(xué)在上世紀(jì)60年代以姚斯和伊瑟爾為代表出現(xiàn)。它強(qiáng)調(diào)讀者中心地位,文學(xué)作品猶如樂譜只有依靠讀者“演奏”才能變成為動聽的音樂。文本未經(jīng)閱讀,有許多“意義空白”,只有被讀者閱讀并參與思考才能對其意義內(nèi)容有新的補(bǔ)充。原著作家和后來的讀者才是作品價(jià)值

3、的真正創(chuàng)造者,以此看來,作品是否能被讀者接受是關(guān)鍵所在。接受美學(xué)獨(dú)特切入角度為翻譯研究帶來了新的啟示。“對翻譯來說,譯本只是一個(gè)單獨(dú)的文學(xué)文本。譯文本身沒有獨(dú)立意義,只有當(dāng)讀者閱讀使其意義具體化,才能徹底完成譯文。譯文再現(xiàn)過程就是譯文讀者的接收過程。”由此看來,在翻譯時(shí)要綜合考慮讀者的審美以及接受度,因?yàn)榉g最終是要讓讀者接受。同樣,翻譯理論家奈達(dá)也認(rèn)為“判斷譯作正確與否,譯文服務(wù)對象是其衡量標(biāo)準(zhǔn),這取決于普通讀者能在何種程度上正確地理解譯文。”三、接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯戲劇是由演員扮演角色在舞臺上當(dāng)眾表演故事的一種綜合藝術(shù)。情節(jié)變化完全取決于演員的動作和對白,這就決定了戲劇語言的性格化,要

4、能將人物語氣和腔調(diào)展現(xiàn)出來,達(dá)到“語求肖似”。同時(shí),通俗易懂也至關(guān)重要,這樣才會便于觀眾理解并接受。因此,翻譯戲劇要兼具文學(xué)翻譯的普遍性和它本身的特殊性,不能完全套用其他文學(xué)體裁翻譯標(biāo)準(zhǔn)。劉宓慶認(rèn)為翻譯的審美主體就是譯者。作為翻譯審美主體,譯者要有深厚的審美功底、審美意識和審美經(jīng)驗(yàn)。譯者又具有目的性、受動性和能動性。戲劇翻譯是文學(xué)藝術(shù)、舞臺表演藝術(shù)的集中表現(xiàn),因此其審美主體也應(yīng)包括譯入語的接受者。在戲劇翻譯中,譯者和原文、讀者和譯文、觀眾和舞臺表演之間是相互依存的,譯者作為原作審美主體,要充分發(fā)揮創(chuàng)造力,將原作中的美學(xué)轉(zhuǎn)移到譯文;戲劇具有文學(xué)性和表演性,譯者必須考慮作為審美主體的接受者的審美期

5、待和接受度。四、不可兒戲譯本對比1.人名和稱呼的翻譯。中國人姓氏在前,名字在后且較短;歐美人名字在前,姓氏在后多冗長。這種差異會使讀者減弱對英美譯著尤其是戲劇的興趣。而大多譯者仍采取音譯法。在the importance of being earnest劇中角色姓名的翻譯,余光中作了大膽的中國化處理。小說人物bunbury,algernon為自己方便出行杜撰的人物。余利用漢語聲調(diào)變化將bunbury譯成“梁勉仁”,和“兩面人”同音異形,譯成了生動有趣的雙關(guān)語,傳達(dá)了其中特殊含義且具諷刺性,體現(xiàn)了王爾德幽默敏銳的語言風(fēng)格。而且,余用中式名字讓觀眾記憶深刻,縮小觀眾和演出距離。張南峰先生則將bun

6、bury音譯成“奔波里”,這代表了algernon的雙重身份。對比發(fā)現(xiàn),張譯本不易被中國觀眾接受,容易造成誤解,而且沒將王爾德遣詞造句技巧體現(xiàn)出來。所以從舞臺表演層面看,余譯本更適合表演,觀眾也更容易接受。2.加注和文內(nèi)翻譯。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),一般會對涉及國家文化的詞語、典故之類的通過加注進(jìn)行解釋。而劇本演出時(shí)加注的方法完全不可行,因?yàn)橛^眾沒有時(shí)間與耐心去看注解,這時(shí)候?qū)⒓幼?nèi)容進(jìn)行文內(nèi)處理是個(gè)不錯(cuò)的選擇,既能確保演出連貫性,又能不破壞觀眾觀劇興趣。her mother is perfectly unbearable.never met such a gorgon.i dont really

7、know what a gorgon is like, but i am quite sure that lady bracknell is one.余譯:她的母親真叫人吃不消。從來沒見過這樣的母夜叉我不知道母夜叉究竟是什么樣子,可是我敢斷定巴夫人一定就是。張譯:她的母親讓人難以忍受。從來沒有碰見過這樣一個(gè)幗眼婆我盡管沒有見過真正的幗眼婆,可是我敢保證布雷克耐爾太太就是一個(gè)。腳注:幗眼婆(gorgon),希臘神話中人物,三個(gè)蛇發(fā)女怪之一,誰看見她就會變成石頭。喻指丑陋可怕的女人。gorgon即“蛇發(fā)女妖”,希臘神話中的怪物,貌美而頭發(fā)卻是一條條毒蛇。王爾德把此時(shí)杰克心目中的巴姨媽比作“蛇發(fā)女妖

8、”,實(shí)在妙不可言。張采取音譯,聽眾肯定反應(yīng)慢,且腳注不適合舞臺演出。余譯本換之以漢語典故“母夜叉”,更符合中國人價(jià)值觀,以達(dá)到既定舞臺效果。3.漢語四字結(jié)構(gòu)的選擇。關(guān)于翻譯不可兒戲,余光中說:“小說的對話給人看,看不懂可以再看。戲劇對話是給人聽,聽不懂就沒有二次機(jī)會。我譯此書是為了讀者順眼,觀眾入耳,演員上口。”戲劇翻譯中適當(dāng)應(yīng)用四字結(jié)構(gòu),符合戲劇語言特點(diǎn)并提高戲劇表演性。余光中證明這些結(jié)構(gòu)能體現(xiàn)王爾德幽默諷刺的語言特點(diǎn),使觀眾理解劇本,迎合了腳本的雙重要求可讀性和表演性。endprintoh! there is no use speculating on that subject. divo

9、rces are made in heaven.張譯:囑,在這個(gè)話題上狡辯根本毫無用處。離婚的事情天公作美。余譯:唉,不必為這個(gè)問題操心。離婚也算是天作之分。英語諺語“marriages are made in heaven”,漢語對應(yīng)“姻緣天注定”或“天作之合”。王爾德用類似的“divorces are made in heaven”。余將其譯為“天作之分”,將對亞吉能的說笑換個(gè)說法,類似“天作之合”,這種創(chuàng)造性翻譯與原文本結(jié)構(gòu)一致并強(qiáng)調(diào)了漢語的特點(diǎn),體現(xiàn)了幽默諷刺的語言風(fēng)格,適于閱讀引人發(fā)笑。而張譯為“天公作美”,有些違背常理,代表美好的結(jié)局,觀眾易誤解,可能因?yàn)榇朕o不當(dāng)偏離原意。五、結(jié)語

10、翻譯作為一門藝術(shù)。在戲劇翻譯中,如何體現(xiàn)原著風(fēng)格和特色的關(guān)鍵點(diǎn)在于,如何從翻譯中展現(xiàn)原文語體的特殊變化,重現(xiàn)其中特色的語言、形象等。綜合考慮語言、文化、作品及譯者風(fēng)格各方面的差異。通過不同不可兒戲譯本的對比,譯者雖然注重原作藝術(shù)風(fēng)格和文化差異,忠實(shí)原文,但對于讀者的關(guān)注程度不同,導(dǎo)致了譯文風(fēng)格各不相同。而接受美學(xué)為文學(xué)翻譯開啟新窗口,透過“讀者”,原作藝術(shù)風(fēng)格可以通過譯者的角度變化得以再現(xiàn)。譯者是介于作者和讀者中間的橋梁,兩者關(guān)系必須處理得當(dāng)。要了解作者、作品和讀者,在了解作者創(chuàng)作活動的同時(shí),了解讀者閱讀過程也很關(guān)鍵,譯者要對作者和讀者都負(fù)責(zé)。參考文獻(xiàn):1奧斯卡·王爾德.余光中,譯.理想丈夫與不可兒戲王爾德的兩出喜劇m.沈陽:遼寧教育出版社,1988:177.2陳惇,孫景堯,謝天振.comparative literaturem.高等教育出版社,2004.3方夢之.譯文如何為讀者接受從混沌學(xué)傳奇談起j.上海科技翻譯,1992(1).4馮慶華.文體翻譯論m.上海:上海外語教育出版社,19

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論