淺談英語習得中母語正遷移_第1頁
淺談英語習得中母語正遷移_第2頁
淺談英語習得中母語正遷移_第3頁
淺談英語習得中母語正遷移_第4頁
淺談英語習得中母語正遷移_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談英語習得中母語正遷移摘要:英語習得的過程中不可避免地存在著遷移現象, 其中既有負遷移又有正遷移。然而,受傳統觀點的影響,母 語在二語習得中的干擾作用往往成為人們研究的重點,而母 語的正遷移作用卻很少被提及,甚至被忽略。本文通過對英 漢兩種語言在語音、詞匯、句法,和語用方面的對比,分析 了漢語作為母語在英語習得中的正遷移作用。關鍵詞:英語習得 母語正遷移 英漢對比1. 引言美國著名的語言學家odlin曾指出,語言遷移一直是應用語言學、二語習得和語言研究的中心問題。ellis也曾表 示:“語言學習者應該使用第一語言作為他們有意識地可以 借助的資源,從而促進他們的第二語言學習。"由此不

2、難看 出,無論教與學,母語的作用都不容忽視。然而,長期以來, 母語在二語習得中都被視為一種干擾,因此二語習得的過程 幾乎被看做是克服母語負遷移干擾的過程。因此,正確認識并發揮英語學習中母語的正遷移作用能有效地促進英語學習。2. 母語正遷移理論的含義遷移一詞最早源于心理學,到上個世紀四五十年代,遷 移問題首次在對比分析中提出。后來,robert lado把這個 術語應用到二語習得領域。他認為,語言遷移是一種語言對 學習另一種語言產生的影響,包括負向和正向兩類語言遷 移。負向遷移(negative transfer ),亦稱干擾 (interference),是由于套用母語模式或規則而產生的錯 誤

3、的或不合適的目標語形式;正向遷移(positive transfer) 則是指有利于語言學習的遷移,在母語與目標語有相同的形 式時會出現,即先行學習的母語對后來學習的目標語產生有 效的促進作用。二語習得理論認為,一切人類語言都具有共同特點。二 語習得中母語的正遷移作用正體現出語言的這種普遍性特 征。3英語學習中母語正遷移現象從表面上看,英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,它們 似乎是截然不同的兩種語言。然而,作為兩種語言形式,它 們必然擁有共同的因素。3. 1語音正遷移中國學生的英語發音是很受漢語發音影響的,很容易產 生口音問題。雖然英漢音位系統在音段與超音段層面上有很 大不同,但兩種語音之間還有

4、很多相同或相似的語音。從發 音語音學的角度上講,英語學習者可以把母語與目標語的語 音系統加以比較,找出它們的相似之處,以達到事半功倍的 效果。漢語中的聲母b, p, m, f, d, t與英語輔音音標/b/, /p/, /m/, /f/, /d/, /t/發音極為相似;英語中的元音/i: /, /u: /和/a: /在漢語中也能找到對等音:i, u和a。絕 大部分中國學生在發這些音素時沒有障礙,因此,當學習者 學習這些發音時就能夠更標準、更輕松地掌握要領,正確發 出音標并讀出完整的詞語。比如,漢語中的詞:排比(pai bi) 美麗(mei li),其中p, b, m, 1都是聲母,相當于英語中

5、 對應的輔音/p/, /b/, /m/, /i/,而ai, i, ei則相當于英 語當中對應的元音/ai/, /i/, /ei/o此外,英漢兩種語言在語調方面也有一定的相似性。漢 語與英語都可以依靠語調來表示疑問或陳述,從而傳達說話 人的情感或其他信息。漢語和英語中都用降調表示肯定和完 整,用升調表示未完成和疑惑。3. 2詞匯正遷移詞匯是語言的建筑材料,而詞匯遷移是二語習得中發生 最早、數量最多的現象。英漢兩種語言在詞匯方面仍有不少 相同之處。首先,在詞性方面,英語和漢語的詞匯是基本對應的。 它們都包含了名詞、形容詞、副詞、動詞、連詞等詞性,因 此,在英語的詞性搭配上,只要按照事先通過漢語所形

6、成的 一套相關圖式進行,就可既省時又省力。例如,英語的聯合 詞組與漢語的聯合詞大致相同;英語的主從詞組,即形容詞 詞組和副詞詞組,有的詞序也與漢語相同。其次,英、漢語中的外來詞與擬聲詞的發音基本相似。 由于中西方文化的互相滲透,漢語中出現了越來越多的外來 語,而這些外來語多數是音譯詞,其發音與英語單詞的發音 相近。如:sofa一沙發、vitamin維生素等。擬聲詞是指 以聲音為理據的詞,多半為模仿人、動植物、機器等發出的 聲音,所以這類詞的發音與它所模仿的聲音相近,只要借助 漢語意思,這些詞的記憶和掌握就不難了。女口: hiss (嘶嘶 聲),dingdong (丁冬)等。最后,在詞匯表達方式

7、上,英、漢兩種語言中的某些詞 語的本義和引申義是相一致的,所以它們的表現形式基本相 同。如:“blood" 詞,本義指血液,也可以有如下的表 達法:cold-blooded (冷血的)、warm-blooded (熱血的)。 又如,“heart” 一詞指人體器官心、心臟,也可以有如下 表達法:break one' s heart (傷心),lose heart (灰心)。3. 3句法正遷移句法的研究范圍是短語,句子的結構規律和類型。英、 漢兩種語言中句法的相似點主要表現在句子類型和句子結 構上。句子類型是根據句子的語氣劃分的,英語和漢語中都 有陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句,

8、學習者可以根據自己 已有的母語知識自然地掌握目標語的句類。英漢語中任何一個句子都包含三個基本點:線性順序、 詞性和句子結構。這三個基本點對英漢句子都是至關重要 的。英語和漢語句子都遵循各自的線性順序,不能隨意改變; 而且,如上文所述,兩種語言在詞性上也極為相似,都分為 名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等詞性。雖然英漢句子的 主要不同點集中在句子結構上,但兩者之間還是有相同點 的。如,英、漢語言中有五種基本句型相同: s+v+predicate: i am a worker.我是一位工人。 s+v (+adverbial): we arrived here yesterday.我 們昨天到達這兒的

9、。 s+v+o: he studies english.他學習英語。©s+v+indirect 0+direct 0: i gave him a pen.我給 他一支鋼筆。s+v+0+0: he asked me to be heretomorrow.他要我明天來這兒。雖然,這些都是簡單句,但幾乎所有的復雜句都建立在 它們之上,因此,中國學生在學習英語句型時可發揮母語的 正遷移作用,提高學習效率。此外,英漢語的句子成分也不盡相同。漢語句子的成分 有:主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語、獨立成分。英 語句子的成分有:主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語、 補語、同位語、獨立成分,其中有7

10、種成分是相同的。比如, 主語是句子談論的主題,也是謂語陳述的對象,英漢語中人、 物、事都可以用作主語。3. 4語用正遷移圖式理論認為,圖式在知識的組織中起著中心作用。在 語用方面,漢語的正遷移作用主要體現在內容圖式上。內容圖式中共有知識這一部分是漢語發生正遷移現象 最為明顯之處。李建夫曾指出:“由于共有知識的受用性是 不為不同語言文化所局限的,它是一種跨語言文化的知 識。”因此,中國學生如果在學習漢語時已掌握了大量的共 有知識,在解答相關英語問題時就一定會受益匪淺。例如, 當中國學生在回答:"what is nine plus seven?"這一 問題時,除了運用英語語言知

11、識弄清題意外,重要的是具有 一定的數學知識,也就是說如果學習者事先已經在頭腦中形 成九加七等于十六這樣一種圖式,就能得出正確的答案。此外,漢語與英語在內容圖式中的背景知識方面也存在 一定的相似性,特別是在“與社會文化相關”的背景知識上 這種相似性較多,就此類背景知識而言,由于“同屬人類的 各個民族,生活在同一大自然中,對客觀世界的總的認識基 本相同,因此各民族的文化具有共性,有些觀念、習俗,行 為準則等,為各民族所共有”。因此從整體上來看,人類民 族成員的英漢這兩個民族在這方面存在諸多相似之處。例 如,家庭是古今中外各社會都有的一種親屬間的社會生活組 織形式,在英漢兩個民族中都存在。而且,無論

12、在哪種語言 環境中,人們使用何種風格的語言都受相同因素的影響,如, 講話的場合、年齡及其他方面的差別,以及參與者的感情, 等等。因此,中國學生如果對漢語的背景知識有了解的話, 在學習英語時就可以對英語背景知識有初步的把握。4. 結語二語習得的過程是一個復雜而又艱巨的過程。學習者不 僅要學習語言知識,而且要了解一定的背景知識。母語在外 語教學中起著不可忽視的積極作用。實踐證實,母語的正遷 移能在一定程度上對學生的外語習得產生積極的影響。因 此,在英語學習的過程中,完全排斥母語參與的做法是不可 取的,學習者應該做好英、漢兩種語言的對比,在學習英語 的過程中努力克服母語的負遷移的干擾,并最大限度地發揮 母語的正遷移作用,通過適當地運用母語,提高課堂效率, 同時,以此作為一種有效的學習策略,提高學習效率。參考文獻:l ellis , r. understanding second language acquisitionm.上海:上海外語出版社,2001.2 戴煒棟,王棟語言遷移研究:問題與思考j.外國 語,2002, (6).3 顧嘉祖,程愛民,呂俊.跨文化交際-

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論