第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglish-Chinese_第1頁
第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglish-Chinese_第2頁
第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglish-Chinese_第3頁
第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglish-Chinese_第4頁
第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglish-Chinese_第5頁
已閱讀5頁,還剩73頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2第一章第一章 翻譯概述翻譯概述1. 1 1. 1 翻譯的定義翻譯的定義1. 2 1. 2 翻譯史簡介翻譯史簡介1. 3 1. 3 關于翻譯標準的爭議關于翻譯標準的爭議1. 4 1. 4 關于翻譯方法的爭議關于翻譯方法的爭議1. 5 1. 5 對翻譯本質的認知對翻譯本質的認知1. 6 1. 6 翻譯者的作用和要求翻譯者的作用和要求1. 7 1. 7 翻譯課的教學要求和任務翻譯課的教學要求和任務1. 8 1. 8 翻譯課的重要性翻譯課的重要性第一章綜合練習及參考譯文第一章綜合練習及參考譯文1.4.1 1.4.1 直譯和意譯直譯和意譯1.4.2 1.4.2 異化和歸化異化和歸化課堂互動課堂互動1

2、1課堂互動課堂互動2 2綜合練習綜合練習1綜合練習綜合練習2-end返回章重點返回章重點3返回章重點返回章重點4 用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料言的文本材料; 以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動文化的交際活動; 是譯者設法將一種語言所傳遞的信息用另一種是譯者設法將一種語言所傳遞的信息用另一種語言再現出來的跨文化交際活動語言再現出來的跨文化交際活動。返回章重點返回章重點5翻譯翻譯: : 涉及兩種語言涉及兩種語言, ,是一種語言社會是一種語言社會 實踐活動,既有跨文化性,又有實

3、踐活動,既有跨文化性,又有交際性交際性; ; 既是一種藝術,也是一種科學。既是一種藝術,也是一種科學。返回章重點返回章重點6“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ” 劉重德教授給翻譯的定義:劉重德教授給翻譯的定義:返回章重點返回章重點7 翻譯能開發我

4、們的智力、活躍我們的翻譯能開發我們的智力、活躍我們的思想、豐富我們的語言、開闊我們的視野,思想、豐富我們的語言、開闊我們的視野,從別的語言中攝取對我們有益的成份。從別的語言中攝取對我們有益的成份。 通過翻譯,才能把語言文化、人類文通過翻譯,才能把語言文化、人類文明推向一個更高的層次和發展階段。明推向一個更高的層次和發展階段。 小點結束返回章重點返回章重點8 在人類歷史上,不同文化之間很早以前就開在人類歷史上,不同文化之間很早以前就開始了相互交流。始了相互交流。 張騫出使西域張騫出使西域; 玄奘西游印度玄奘西游印度; 鑒真和尚東渡日本鑒真和尚東渡日本; 鄭和下西洋鄭和下西洋; 返回章重點返回章重

5、點9 中國翻譯(五四運動之前)的三次高潮:中國翻譯(五四運動之前)的三次高潮: 從東漢至唐宋從東漢至唐宋佛經翻譯;佛經翻譯; 明末清初明末清初科技翻譯;科技翻譯; 鴉片戰爭至五四前后鴉片戰爭至五四前后西學翻譯。西學翻譯。返回章重點返回章重點10 佛經翻譯是我國最早的、具有較大規模的佛經翻譯是我國最早的、具有較大規模的文字翻譯活動。文字翻譯活動。 提出了提出了 “意譯直譯,圓滿飽和意譯直譯,圓滿飽和”、“直譯直譯意譯兼顧意譯兼顧” 的翻譯方法并形成一種清新樸質、的翻譯方法并形成一種清新樸質、整嚴凝重的獨特風格。整嚴凝重的獨特風格。返回章重點返回章重點11 明末清初的科技翻譯,對我國近代科學技明末

6、清初的科技翻譯,對我國近代科學技術和思想進步是一次重要的推動。術和思想進步是一次重要的推動。 鴉片戰爭至五四時期特(別在鴉片戰爭至五四時期特(別在19世紀后半世紀后半期)的西學翻譯,帶來了翻譯的繁榮,出版了期)的西學翻譯,帶來了翻譯的繁榮,出版了大批外國先進科學技術和文化學術圖書。大批外國先進科學技術和文化學術圖書。返回章重點返回章重點12 “五四五四”以后,我國翻譯事業的重點開以后,我國翻譯事業的重點開始轉向介紹馬列主義經典著作和無產階級始轉向介紹馬列主義經典著作和無產階級文學作品,是中國現代翻譯文學歷史的發文學作品,是中國現代翻譯文學歷史的發端時期。形成了不同的翻譯流派和風格。端時期。形成

7、了不同的翻譯流派和風格。在翻譯作風上,大多數譯者嚴謹求實、獨在翻譯作風上,大多數譯者嚴謹求實、獨具風格,在翻譯史上留下了燦爛輝煌的一具風格,在翻譯史上留下了燦爛輝煌的一頁。頁。返回章重點返回章重點13 解放至今(尤其是改革開放以來)可謂第解放至今(尤其是改革開放以來)可謂第四次翻譯高潮,這是全球信息化時代來臨的結四次翻譯高潮,這是全球信息化時代來臨的結果。果。 翻譯界面臨兩大挑戰:翻譯界面臨兩大挑戰: 在運用新思維改進翻譯理念、翻譯方法,在運用新思維改進翻譯理念、翻譯方法,注重段落語篇的技能翻譯;注重段落語篇的技能翻譯; 在努力探索利用計算機、語料庫、網絡在努力探索利用計算機、語料庫、網絡工具

8、進行快速、精確有效的語碼智能翻譯,挑工具進行快速、精確有效的語碼智能翻譯,挑戰必將會給翻譯帶來一個嶄新的未來。戰必將會給翻譯帶來一個嶄新的未來。小點結束返回章重點返回章重點14 關于翻譯的標準的不同看法和定義:關于翻譯的標準的不同看法和定義: 我國大翻譯家我國大翻譯家提出了著名的提出了著名的 的翻譯標準,的翻譯標準,在我國翻譯史上獨具意義,在我國翻譯史上獨具意義,給后代的譯界以有益的啟發,在翻譯界最具影給后代的譯界以有益的啟發,在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國人翻譯西方語言響力、典范性,甚至成了中國人翻譯西方語言文字的準繩。文字的準繩。1. 3 關于翻譯標準的爭議關于翻譯標準的爭議 (

9、Controversy on Principles of Translation)返回章重點返回章重點15 傅雷傅雷以效果論,翻譯應當像臨畫一樣,所求以效果論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。的不在形似而在神似。 魯迅魯迅主張主張“寧信而毋順寧信而毋順”,譯作,譯作“力求其易力求其易解解”并并“保持著原作的豐姿保持著原作的豐姿” 。 茅盾茅盾喜歡忠實地傳達原作的信息內容,忠實喜歡忠實地傳達原作的信息內容,忠實地傳達原作的內容和風格,譯文明白暢達。地傳達原作的內容和風格,譯文明白暢達。 錢鐘書錢鐘書提出文學翻譯的最高標準是提出文學翻譯的最高標準是“化化”。 返回章重點返回章重點16

10、瞿秋白瞿秋白主張在翻譯中大膽地運用新的表現主張在翻譯中大膽地運用新的表現方式方法,新的字眼,新的句法。方式方法,新的字眼,新的句法。 劉重德劉重德提出了提出了“信達切信達切”的標準。的標準。 譚載喜譚載喜提出了翻譯的提出了翻譯的“東張西望東張西望”法和譯法和譯學內容的學內容的“瞻前顧后瞻前顧后”法。法。 許淵沖許淵沖提出了詩歌翻譯的提出了詩歌翻譯的“三美三美”和和 “三三化化”原則。原則。返回章重點返回章重點17 無論是無論是“信達切信達切”、“信達貼信達貼”、“信達信達化化”、“神似神似”、“化境化境”還是還是“翻譯的最高境翻譯的最高境界是界是化化”、“翻譯必須重神似而不重形似翻譯必須重神似

11、而不重形似” 等等,都以期修補、更新、完善我國大翻譯家嚴等等,都以期修補、更新、完善我國大翻譯家嚴復提出來的復提出來的“信、達、雅信、達、雅”的翻譯標準。可始終的翻譯標準。可始終沒有哪一種新提法能取而代之。因為沒有哪一種新提法能取而代之。因為“信、達、信、達、雅雅”言簡意賅,主次突出,全面系統,完整統一。言簡意賅,主次突出,全面系統,完整統一。返回章重點返回章重點18 “信、達、雅信、達、雅” 這條標準看來簡單,真這條標準看來簡單,真正在實踐中發現很難做到,常會遇到顧此失正在實踐中發現很難做到,常會遇到顧此失彼的問題。在這個意義上說,彼的問題。在這個意義上說,這條標準仍這條標準仍具具有相對的意

12、義。就是自己的作品很難令人滿有相對的意義。就是自己的作品很難令人滿意,更何況是翻譯,永遠不會十全十美。意,更何況是翻譯,永遠不會十全十美。 返回章重點返回章重點19 要達到完全的要達到完全的“信、達、雅信、達、雅” 或或 “等等值(效果)值(效果)” 只能是一種美好的理想或愿望。只能是一種美好的理想或愿望。能達七八成或八九成之忠實,已是十分的不能達七八成或八九成之忠實,已是十分的不錯了。因為錯了。因為任何一種文字都是有其聲音之美,任何一種文字都是有其聲音之美,有其意義之美,有其傳神之美,有其文氣文有其意義之美,有其傳神之美,有其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會顧其義而丟其體形式之美,作為翻譯者

13、常會顧其義而丟其神,得其神而忘其體,決不能把義、神、氣、神,得其神而忘其體,決不能把義、神、氣、體、音之美完全兼顧,同時譯出體、音之美完全兼顧,同時譯出 。返回章重點返回章重點20比如:比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle) 【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂

14、,雙眸點漆,【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點漆,似意大利產。斜波流媚,輕盈動人,而鬈毛壓額,厥色似意大利產。斜波流媚,輕盈動人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。返回章重點返回章重點21 為此,我們還是主張為此,我們還是主張“忠實、正確、流暢忠實、正確、流暢” 的翻譯標準,尤其是對本科學生來講,這個標準的翻譯標準,尤其是對本科學生來講,這個標準是切合實際的。是切合實際的。 所謂忠實所謂忠實是指忠實于原作的內容、原作的風是指忠實于原作的內容、原作的風格完整而準確地表達出來;格完整而準確地表達出來; 所謂正確所謂正確

15、,是指把原作的語言內容、立場觀,是指把原作的語言內容、立場觀點、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遺漏、增點、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遺漏、增減地表達出來;減地表達出來; 所謂流暢所謂流暢,是指譯文的語言一定要明白曉暢、,是指譯文的語言一定要明白曉暢、通順自然、邏輯清楚、符合規范。通順自然、邏輯清楚、符合規范。返回章重點返回章重點22比如:比如: On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almo

16、st mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.【譯文】時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影【譯文】時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連在一起,不可分別,歲將云暮,和黃昏的陰影幾乎連在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。個鐘頭。返回章重點返回章重點23搞翻譯,至少或者起碼要理解

17、原作,這搞翻譯,至少或者起碼要理解原作,這是關鍵,也是基礎,是翻譯最為重要的一步,是關鍵,也是基礎,是翻譯最為重要的一步,即閱讀即閱讀理解。在此基礎上理解。在此基礎上 “以最小的以最小的加工努力去獲得最大的認知效果加工努力去獲得最大的認知效果” ,正確、,正確、流暢、得體地把原文表達出來,投合新的讀流暢、得體地把原文表達出來,投合新的讀者或聽眾的趣味,便是理想的譯文。者或聽眾的趣味,便是理想的譯文。返回章重點返回章重點24 “I pay for all their learning I toil for all their ease.” (E. Jones: The Song of the W

18、age-Slaves)【譯文】【譯文】“他們讀書,我付學費;他們讀書,我付學費; 他們享受,我卻勞累。他們享受,我卻勞累。”返回章重點返回章重點25Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.【譯文】才能,史密斯教授有。錢,史密斯教授【譯文】才能,史密斯教授有。錢,史密斯教授 沒有。沒有。Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.【譯文】矛

19、盾是生活的調味品:沒有悲傷就沒有【譯文】矛盾是生活的調味品:沒有悲傷就沒有快樂;沒有冬就沒有夏;沒有恨就沒有愛。快樂;沒有冬就沒有夏;沒有恨就沒有愛。返回章重點返回章重點26 說到底翻譯問題還是忠實與通順的說到底翻譯問題還是忠實與通順的關系問題。沒有規矩不成方圓關系問題。沒有規矩不成方圓, 英漢翻英漢翻譯標準就是英漢翻譯實踐的規矩。當然,譯標準就是英漢翻譯實踐的規矩。當然,忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離了原作的內容與風格,順而不忠實,脫離了原作的內容與風格,通順也就失去了意

20、義。通順也就失去了意義。小點結束返回章重點返回章重點27 返回章重點返回章重點28 直譯直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時要求包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂,直譯并非一定是語言流暢易懂,直譯并非一定是“字對字字對字”,一,一個不多,一個也不少。個不多,一個也不少。 意譯意譯則從意義出發,只要求將原文大意表達則從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不注意細節,譯文自然流暢即可。意譯不出來,不注意細節,譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結構、用詞、比喻以及注重原作形式,包括句法結構、用詞

21、、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內容隨其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內容隨意刪改,或添枝加葉。很多人稱直譯和意譯為傳意刪改,或添枝加葉。很多人稱直譯和意譯為傳統的翻譯方法。統的翻譯方法。 返回章重點返回章重點29例如例如: Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (A. Huxley: Com

22、e Yellow)” 【譯文】大小姐喬治亞娜烏發鬈鬈,雙眸明亮,側面看【譯文】大小姐喬治亞娜烏發鬈鬈,雙眸明亮,側面看去,高高的鼻梁,顯得頗為高貴,加上白天鵝似的柔去,高高的鼻梁,顯得頗為高貴,加上白天鵝似的柔頸,下削的玉肩,活脫脫一個令人炫目的東方美人。頸,下削的玉肩,活脫脫一個令人炫目的東方美人。小點結束返回章重點返回章重點30 異化和歸化可以被視為直譯和意譯的異化和歸化可以被視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。 直譯和意譯主要是局限于語言層面的直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,而異化和歸化則是立足于文化大價值取向,而異化和歸

23、化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的。易見的。 返回章重點返回章重點31 異化譯法異化譯法能把一種文化和語言中的信息能把一種文化和語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻給另一種以近乎保持其本來面目的方式貢獻給另一種文化及語言,有利于兩種異質文化和語言的文化及語言,有利于兩種異質文化和語言的相互交流、滲透和融合。相互交流、滲透和融合。返回章重點返回章重點32 歸化譯法歸化譯法 把一種文化中的異質成分轉把一種文化中的異質成分轉化為另一種文化中人們所熟知的內容,使讀化為另一種文化中人們所熟知的內容,使讀者領略到不同文化之間不謀而合的

24、妙趣,降者領略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度。但在翻譯過程中,卻失去低了理解的難度。但在翻譯過程中,卻失去了了解、欣賞和借鑒其他國家和民族文化的了了解、欣賞和借鑒其他國家和民族文化的意義。意義。返回章重點返回章重點33例如:例如:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago

25、. My carrot is to win. ” ( C. Tucker: Fear of Death) 【譯文【譯文】我們人人都有自己的我們人人都有自己的壓力和動力壓力和動力。就我而言,這。就我而言,這壓力壓力就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我手下敗將的網球對手,現在卻打不過了。我的手下敗將的網球對手,現在卻打不過了。我的動動力力就是想贏球。就是想贏球。返回章重點返回章重點34再如再如: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 【譯文

26、【譯文】那還是半輩子前的事,我第一次看見那還是半輩子前的事,我第一次看見她,她差點她,她差點把我的魂都勾走了把我的魂都勾走了。 返回章重點返回章重點35再如再如: To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.【譯文【譯文】在一些國家里,居民的社會關系是要長期慢在一些國

27、家里,居民的社會關系是要長期慢慢地培養的慢地培養的,游客習慣了這種情形游客習慣了這種情形,一旦到了美國,一旦到了美國,可能覺得美國人的方式可怕,過分強調個人,又沒禮可能覺得美國人的方式可怕,過分強調個人,又沒禮貌。貌。 小點結束返回章重點返回章重點36 翻譯是一種認知活動,具有體驗性。譯翻譯是一種認知活動,具有體驗性。譯者的思維具有創造性,同時也存在一定的局者的思維具有創造性,同時也存在一定的局限性,不同譯者對同一語篇必然會有不同的限性,不同譯者對同一語篇必然會有不同的理解。理解。 對翻譯本質的認知:對翻譯本質的認知: 原作者原作者 讀者讀者=譯者譯者 讀者讀者返回章重點返回章重點37 美國著

28、名翻譯理論研究專家尤金美國著名翻譯理論研究專家尤金 奈達把翻譯過奈達把翻譯過程劃分成分析、轉換、重建三個階段:程劃分成分析、轉換、重建三個階段:A (Source)B ( Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY返回章重點返回章重點38 Source 指待譯的語言材料。指待譯的語言材料。 Analysis 指分析待譯的語言材料指分析待譯的語言材料。 Transfer 指把源語言材料轉換成目標語言。指把源語言材料轉換成目標語言。 Restructuring 指重組目標語言。指重組目標語言。返回章重點返回章重點39例例1:Some had bea

29、utiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)【譯文】她們有的長著漂亮的眼睛,有的生著俏麗的【譯文】她們有的長著漂亮的眼睛,有的生著俏麗的鼻子,有的有著嫵媚的嘴巴、婀娜的身段;但鼻子,有的有著嫵媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,這樣樣都美的,雖然不能說是人間少有,是,這樣樣都美的,雖然不能說是人間少有,卻也是畫里難尋。卻也是畫里難尋。返回章重點返回章重點40例例2:He wa

30、s a fine open-faced boy, with blue eyes and waving flaxen hair, sturdy in limb, but generous and soft in heart: fondly attaching himself to all who were good to him. (William Thackeray: Vanity Fair)【譯文】他眉目開朗,碧藍的眼睛,波浪形的淡黃頭發,【譯文】他眉目開朗,碧藍的眼睛,波浪形的淡黃頭發,四肢長得結實,心地十分忠厚。誰和他好,他就四肢長得結實,心地十分忠厚。誰和他好,他就和誰好。和誰好。小點

31、結束返回章重點返回章重點41 返回章重點返回章重點42 形象點說,譯者就是一個為讀者形象點說,譯者就是一個為讀者傳達作者思想的傳達作者思想的“傳話人傳話人”,兩種語,兩種語言文化間的言文化間的“使者使者”,出入于兩種文,出入于兩種文化之間的化之間的“雙文化人雙文化人”、“雙語人雙語人”、“必須是一個真正意義上的文化人必須是一個真正意義上的文化人” 。 小點結束返回章重點返回章重點43 稱職的譯者必須具備以下素質:稱職的譯者必須具備以下素質: 扎實的語言基礎扎實的語言基礎 豐富的語言知識豐富的語言知識 寬廣的知識面寬廣的知識面 堅實的漢語功底堅實的漢語功底小點結束返回章重點返回章重點44 高等學

32、校英語專業英語教學大綱高等學校英語專業英語教學大綱(以下簡稱(以下簡稱大綱大綱)就高校翻譯教學規定:就高校翻譯教學規定:“筆譯課的目的在于使學生具筆譯課的目的在于使學生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。” “能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文

33、章以及能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文章和一文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時般文學作品譯成英語,速度為每小時250300個英文單個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯。動的口譯。” 小點結束返回章重點返回章重點45 翻譯課的教學任務就是向學生傳授翻翻譯課的教學任務就是向學生傳授翻譯基礎理論、常用的翻譯方法、技巧;并譯基礎理論、常用的翻譯方法、技巧;并通過大量翻譯練習實踐扎實語言基礎,其通過大量翻譯練習實踐扎實語言基礎,

34、其目的是提高學生運用語言的能力,培養他目的是提高學生運用語言的能力,培養他們的實際翻譯技能,使其能在一定的時間們的實際翻譯技能,使其能在一定的時間內譯出所規定的文字語碼,達到相應的翻內譯出所規定的文字語碼,達到相應的翻譯水平。譯水平。 小點結束返回章重點返回章重點46 翻譯是科學。科學力求嚴謹,不能似是而翻譯是科學。科學力求嚴謹,不能似是而非,差之毫厘,謬以千里,一字之差,輕則造非,差之毫厘,謬以千里,一字之差,輕則造成笑話,重則造成不可彌補的損失。成笑話,重則造成不可彌補的損失。 返回章重點返回章重點47 翻譯課是一門實踐性很強的課,翻譯課是一門實踐性很強的課,既要學翻譯理論、翻譯技巧,還要

35、既要學翻譯理論、翻譯技巧,還要進行翻譯實踐。進行翻譯實踐。返回章重點返回章重點48 例例1:If it worked once, it can work twice. 如果它能工作一次,它就能工作兩次。如果它能工作一次,它就能工作兩次。 如果它一旦起作用,它能作用兩次。如果它一旦起作用,它能作用兩次。 如果再操作一次,它能工作兩次。如果再操作一次,它能工作兩次。 要是馬上干的話,能干兩倍的活。要是馬上干的話,能干兩倍的活。 一旦開始,永不停息。一旦開始,永不停息。 舉一反三。舉一反三。 如果它一旦工作,就將取得兩倍功效。如果它一旦工作,就將取得兩倍功效。 立即工作,效率兩倍。立即工作,效率兩倍

36、。 萬事開頭難。萬事開頭難。 一次得手,再次不愁。一次得手,再次不愁。請從下列選項中找出正確譯文。請從下列選項中找出正確譯文。返回章重點返回章重點49請從下列選項中找出正確譯文。請從下列選項中找出正確譯文。 例例1:If it worked once, it can work twice. 正確答案為(正確答案為(10):一次得手,再次不愁。):一次得手,再次不愁。返回章重點返回章重點50例例2: The child has started going on all fours. 人類起源于四肢動物。人類起源于四肢動物。 人類經歷了四個階段。人類經歷了四個階段。 這個小孩已經四歲了。這個小孩已

37、經四歲了。 孩子會爬了。孩子會爬了。 這個小孩開始全面發育。這個小孩開始全面發育。 那個孩子開始四管齊下。那個孩子開始四管齊下。 這個男孩四周觀望。這個男孩四周觀望。 這個男孩開始闖蕩四方。這個男孩開始闖蕩四方。 這個男孩每天四點出發。這個男孩每天四點出發。 孩子們開始四面離散。孩子們開始四面離散。 這個孩子四處奔波。這個孩子四處奔波。 這個孩子已經鼓足干勁,全力以赴。這個孩子已經鼓足干勁,全力以赴。 這孩子一年四季忙個不停。這孩子一年四季忙個不停。 孩子們赤身裸足地玩起來了。孩子們赤身裸足地玩起來了。 這個小孩在接受四個方面的訓練。這個小孩在接受四個方面的訓練。 小孩在滿四歲時就什么都懂了。

38、小孩在滿四歲時就什么都懂了。 這個孩子已經開始跳在四個孩子當中。這個孩子已經開始跳在四個孩子當中。 那個孩子已經同時進行四個項目了。那個孩子已經同時進行四個項目了。 例例 2 的的18種譯種譯文全部選自學文全部選自學生的作業,請生的作業,請找出正確譯文找出正確譯文, 并分析錯句的并分析錯句的原因所在。原因所在。返回章重點返回章重點51The child has started going on all fours.答案答案 :孩子會爬了。孩子會爬了。 小點結束返回章重點返回章重點521He has a weakness for smoking. A他有抽煙的缺點。他有抽煙的缺點。 B他有抽煙的

39、癖好。他有抽煙的癖好。2A cat is a cleanly animal. A貓是一種干凈的動物。貓是一種干凈的動物。 B貓是喜愛清潔的動物。貓是喜愛清潔的動物。 課堂互動課堂互動 1 1:找找哪個譯文正確找找哪個譯文正確(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點533He is dead,as I live.A他死了,我還活著。他死了,我還活著。B他的確死了。他的確死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英語毫無希望。他的英語毫無希望。B他的英語無可挑剔。他的英語無可挑剔。5I would rather have his room

40、than his company.A我寧可要他的房子,也不要他的公司。我寧可要他的房子,也不要他的公司。B我寧愿他不在。我寧愿他不在。 課堂互動課堂互動 1 1:找找哪個譯文正確找找哪個譯文正確(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點546Your loss is nothing to mine.A你的損失與我無關。你的損失與我無關。B你的損失和我的(損失)比較起來算不你的損失和我的(損失)比較起來算不了什么。了什么。7The patient is waiting to cross the Styx.A這個病人正等著過斯蒂克斯河。這個病人正等著過斯蒂克斯河。B這個病人已經等死了。這個病人已

41、經等死了。 課堂互動課堂互動 1 1:找找哪個譯文正確找找哪個譯文正確(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點558 The headmaster made an example of the boy.A校長把這個男孩當作榜樣。校長把這個男孩當作榜樣。B校長懲罰這個孩子,目的在于警告他人。校長懲罰這個孩子,目的在于警告他人。 課堂互動課堂互動 1 1:找找哪個譯文正確找找哪個譯文正確(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點569The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to sug

42、gestions that is culturally insensitive.A. 迪斯尼管理層強調這一傳統,顯然這是對有迪斯尼管理層強調這一傳統,顯然這是對有人暗示迪斯尼管理層在文化傳統方面麻木不人暗示迪斯尼管理層在文化傳統方面麻木不仁的回應。仁的回應。B. 迪斯尼管理強調,這一傳統顯然是有人對迪迪斯尼管理強調,這一傳統顯然是有人對迪斯尼管理在文化傳統方面麻木不仁的態度所斯尼管理在文化傳統方面麻木不仁的態度所提出的種種建議。提出的種種建議。 課堂互動課堂互動 1 1:找找哪個譯文正確找找哪個譯文正確(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點5710. The effort to shie

43、ld assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.A. 為了保護自己的財產,保證能傳到兒孫手中,為了保護自己的財產,保證能傳到兒孫手中,努力進行婚前契約,這在已退休并喪偶、又準努力進行婚前契約,這在已退休并喪偶、又準備再婚的六七十歲的老人當中更為常見。備再婚的六七十歲的老人當中更為常見。B. 努力保護自己的

44、婚前契約,把財產能傳到兒孫努力保護自己的婚前契約,把財產能傳到兒孫手中,這在已退休并喪偶、又準備再婚的六七手中,這在已退休并喪偶、又準備再婚的六七十歲的老人當中十分普遍。十歲的老人當中十分普遍。 課堂互動課堂互動 1 1:找找哪個譯文正確找找哪個譯文正確(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點581. He wanted to learn, to know, to teach.【譯文】他想學習,增長知識,也愿意把自【譯文】他想學習,增長知識,也愿意把自己所學教給別人。己所學教給別人。2. She is young enough to get married.【譯文】她還年輕,可以結婚。【譯

45、文】她還年輕,可以結婚。 A. 英譯漢(英譯漢(Into Chinese) 課堂互動課堂互動 2: 英漢互譯英漢互譯(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點593. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)【譯文一】從那里,我可以看見下面的整

46、個山谷,【譯文一】從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。后使我心里充滿了渴望。【譯文二】從此望去,整個山谷一覽無遺,田野、【譯文二】從此望去,整個山谷一覽無遺,田野、河流和村莊,美不勝收,使我心馳神往。河流和村莊,美不勝收,使我心馳神往。 課堂互動課堂互動 2: 英漢互譯英漢互譯(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點604We have 365 days in a year.【譯文】一年【譯文】一年365天。天。5He stood up straight with arms folded,

47、and laughed at the cap hanging there on the pole.【譯文】他交臂直立,笑看帽子掛在桿子【譯文】他交臂直立,笑看帽子掛在桿子上那個樣子。上那個樣子。 課堂互動課堂互動 2: 英漢互譯英漢互譯(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點616Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.【譯文】我們的兒子一定要上學,一定要【譯文】我們的兒子一定要上學,一定要出人頭地。出人頭地。7Is the press a great power in your co

48、untry?【譯文】貴國新聞界有很大的影響(力)【譯文】貴國新聞界有很大的影響(力)嗎?嗎? 課堂互動課堂互動 2: 英漢互譯英漢互譯(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點628Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers.【譯文】布朗愛說什么就說什么,但【譯文】布朗愛說什么就說什么,但當家當家作主作主的卻是他老婆。的卻是他老婆。 課堂互動課堂互動 2: 英漢互譯英漢互譯(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點639. 青島今昔青島今昔【譯文【譯文】 Qingdao Yesterday a

49、nd TodayQingdao Past and PresentQingdaos Yesterday and TodayQingdao: Yesterday and TodayQingdao: Past and PresentQingdao, Yesterday and TodayQingdao, Past and Present B. 漢譯英漢譯英 (Into English) 課堂互動課堂互動 2: 英漢互譯英漢互譯(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點64 課堂互動課堂互動 2: 英漢互譯英漢互譯(參考答案)(參考答案)10. 全世界人民全世界人民【譯文【譯文】people of

50、all countriespeople all over the worldpeople in the worldpeople under the sunpeople on the earthpeople the world overpeople across the worldpeople around the worldpeople round the worldpeople throughout the worldpeople in all parts of the world (parts 前用前用 all 較好)較好)people in every corner of the wor

51、ld (corner 前用前用 every 較好)較好)the whole world返回章重點返回章重點6511黃色錄像(電影)黃色錄像(電影)【譯文【譯文】blue video (films)12不見不散不見不散【譯文【譯文】be there or be square13文如其人文如其人 【譯文【譯文】The style is the man.141997年年7月月1日零點整,香港回歸祖國。日零點整,香港回歸祖國。【譯文【譯文】Exactly at zero hours, July 1, 1997, Hong Kong returned to China.15 9.11事件事件【譯文【譯文

52、】Sept.11 attacks / the tragedy of Sept.11 / 9.11 課堂互動課堂互動 2: 英漢互譯英漢互譯(參考答案)(參考答案)返回章重點返回章重點66小點結束返回章重點返回章重點671) I took advice on the matter. 【譯文】就此事我已【譯文】就此事我已征求過意見征求過意見。2) They are all of age. 【譯文】他們都是【譯文】他們都是成年人成年人。返回章重點返回章重點683) It has made the headlines that the presidents wife threatened her hu

53、sbands with public exposure. 【譯文】總統夫人說要【譯文】總統夫人說要公開揭發公開揭發丈夫,這件丈夫,這件事成了頭條新聞。事成了頭條新聞。返回章重點返回章重點694) He often talks horse.【譯文【譯文】她常她常吹牛吹牛。5) They lingered long over his letter.【譯文【譯文】他們反復他們反復看了看了他的來信。他的來信。 返回章重點返回章重點706) Between ourselves, I dont think much of him. 【譯文】咱們【譯文】咱們私下里私下里說說,我看那人不怎么樣。說說,我看那人

54、不怎么樣。7) There is something in the wind. 【譯文】好像【譯文】好像要出事要出事了。(風里有些什么東西。了。(風里有些什么東西。)返回章重點返回章重點718) She has the qualities which go to the making of a good teacher. 【譯文】【譯文】 她具有一個她具有一個優秀優秀教師所必需的素質。教師所必需的素質。9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home

55、to you by the sight of suffering.【譯文】除非你親眼目睹體弱多病之苦,不然,【譯文】除非你親眼目睹體弱多病之苦,不然, 你是不會你是不會意識到意識到你有一個健康的身體有多好。你有一個健康的身體有多好。返回章重點返回章重點7210) That notion is being nurtured by people. 【譯文】有人在吹這種風。【譯文】有人在吹這種風。11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a tr

56、ansparency about the light here which cannot be described or painted.【譯文】曙色中的海島美極了,晨曦柔合,【譯文】曙色中的海島美極了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影真是無法描繪。彩云片片。澄澈的光影真是無法描繪。 返回章重點返回章重點7312) From each according to his ability, to each according to his needs. 【譯文【譯文】各盡各盡所能,所能,各得各得所需。所需。13) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop)【譯文】交朋友,要交【譯文】交朋友,要交那些那些我們遇到危險時支持我們遇到危險時支持我們的我們的人人。返回章重點返回章重點7414) Only a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論