




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯第2頁篇一:中西飲食文化的差異與中餐菜單的翻譯 中西飲食文化的差異與中餐菜單的翻譯 摘要:隨著中國國外游客的增多,中餐菜單翻譯日益顯示其重要性與必要性。本文從中西飲食文化的差異出發,遵循以實代虛、化繁為簡、適當注解三個基本原則,針對各類具體的中餐菜名命名方式提出了相應的翻譯方法。 關鍵詞:飲食文化; 差異; 中餐菜單翻譯;翻譯原則. Abract:With the increasing development of tourism in China, the translation of Chinese Menu is becoming more and mo
2、re important.Begin with the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration. After that, ways of naming Chinese cuisine is classified int
3、o groups and each corresponding translation technique is discussed. Key words:cuisine culture ;differences;translation of Chinese menu; translation principles; 中國美食文化源遠流長,享譽世界,飲食文化是中國傳統文化的重要組成部分,中餐菜單濃縮了中國博大精深的烹飪技藝和地方特色以及中華民族源遠流長的飲食文化。對于在中餐館吃飯的外國客人來說 ,一份翻譯得當的中餐菜單是他們了解中國和中國飲食文化的窗口和橋梁。近年來隨著來中國的外國游客的增多
4、,很多餐館和賓館都推出了外語菜單 ,但由于地域及飲食文化的差異,大多菜名翻譯得不夠規范 ,經常鬧笑話 : 四喜丸子譯成 “四個高興的肉團 ”、紅燒獅子頭譯成 “紅燒了的獅子頭 ”、麻婆豆腐譯成 “滿臉雀斑的女人制作的豆腐 ”、童子雞成了“還沒有性生活的雞 ”?恐怕老外見了是百思不得其解 。有鑒于此,這就要求譯者首先要準確了解、 熟悉每一道菜的原料、 烹調方法,從中西飲食文化的差異出發,針對各類具體的中餐菜名命名方式提出了相應的翻譯方法。 一 、中西飲食文化的差異 在地域差異的影響下,不同國家地區形成了各具特色的烹飪習慣和當地源遠流長的飲食文化。相比較,其差異主要表現在以下方面: 1. 中西餐編
5、排上的差異 中西餐的差異首先表現在外在的編排上。中餐的順序一般為冷菜、熱菜、咸湯、甜湯、主食以及小吃,而西餐則相對復雜,主要分為開胃品(appetizers )、湯(soup )、副菜(starters )、主菜(main courses )、蔬菜類菜肴(salads )、甜點(desserts )及最后的咖啡等七類。 2. 中西餐烹飪方法上的差異 西餐較注重營養,其菜品的烹飪方法比較簡單,一般使用蒸、煮、炸、烤、燜等方法。而中餐講究色香味俱佳 ,烹飪方法亦相對繁雜,至少有50種之多。最基本的烹飪方法 就有:煮(boiling)、燉(simmering)、燜(stewing)、燒(braisi
6、ng)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)。僅“炸”就又可再分為:煎(pan-frying)、炒(stir-frying)、爆(quickfrying)、扒(frying and simmering) 、回鍋(twice-cooked stir-frying)、干炸(dry deep-frying)、軟炸(soft deep-frying)、酥炸(crisp deepfrying)等,其加工方法相當細致。 3中西餐菜單的內容的差異 西餐菜單只是簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶佐料,給人樸素和實用的
7、感覺。中餐菜肴及主食品種繁多,菜名也極其豐富。菜名的命名方式十分講究,既有現實主義的寫實手法,又有浪漫主義的寫意筆調;既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。往往采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐菜的菜名既美妙動聽,又形象逼真,追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,有些用料和做法無法在菜單中體現,選料極其龐雜。 二、中餐菜單英譯的基本原則 中、西餐菜單之間存在巨大差異,在西餐力求簡約、中餐復雜多變的風格影響下,具體中餐菜名在英語中對應詞匯的空缺、文化背景的缺失或差異等都會給為翻譯帶來了很多障礙。面對這些障礙和困難,應該采取何種方法和策略來處理中餐菜單的英譯呢?根據
8、現代翻譯學理論,從文本類型和功能的角度來講菜單屬于信息文本,以傳達信息為主要功能,便于外國客人看懂、 聽懂。中餐菜單翻譯的主要目的首先應是滿足外國客人的用餐便利,其次是要達到弘揚民族文化的目的。筆者認為,中餐菜單的準確英譯應體現以下基本要求:首先應以傳遞信息為翻譯 的最終目的 ,以實代虛 ,突出原料及加工方法 ;其次參照西餐菜單的特點,將中餐菜名化繁為簡,力求清晰、 準確地反映菜肴的主要風格, 同時又能體現中國飲食文化的博大精深,必要時可稍加補充注解。簡而言之,中餐菜單的英譯應遵循以實代虛、化繁為簡、適當注解三個基本原則。 三、中餐菜單的英譯方法 (一)以寫實性命名菜單的翻譯 1. 以主料開頭
9、的翻譯原則 介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with + 配料。如:白菇扣鴨掌 White Mushroom with Duck Web海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp 介紹菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 湯汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜 Bitter Melon in Plum Sauce芙蓉海參 Sea Cucumber with Eggwhite 2以烹制方法開頭的翻譯原則 介紹菜肴的做法和主料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:紅燒蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce
10、 滬式薰魚 Shanghai Style Smoked Fish介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料。如:地瓜燉肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回鍋肉Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans 3介紹菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁。如:京醬肉絲 Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 3. 以形狀或口感開頭的翻譯原則 介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/
11、口感 + 主料。如:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables; 介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料。如:魚香肉絲 Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish 4. 以人名或地名命名的菜肴翻譯原則 介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:人名(地名)+ 主料
12、。如:廣東點心 Cantonese Dim Sum麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling; 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法:做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style。如:東坡肉 Dongpo Braised Pork in Brown Sauce 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(e
13、gg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white. (二)以寫意性命名的菜名的翻譯 中國菜肴名稱中有相當一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也
14、不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:全家福 happy familya combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪chicken feet,青云直上rapid promotionbitter gourd。(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東
15、西文化方面的沖突。 為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子 頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的沖突,功能適得其反。
16、 四、 結論 菜單翻譯雖為小事 , 卻從各個方面反映出中國博大精深的烹飪技藝和地方特色以及中華民族源遠流長的飲食文化。中餐菜單作為一種傳遞信息類語篇,由于中西文化的差異給菜單的翻譯帶來了巨大障礙,這就要求我們在翻譯菜單的時候遵循以實代虛 、化繁為簡 、適當注解三個基本原則,不但要了解菜肴特色 , 還要從文化的深度了解命名的依據 , 這樣才能對菜單有正確譯法 , 才能對中國文化的傳播和促進世界烹飪文化的交流作出應有的貢獻 。 參考文獻: 1 黃芳.中餐菜單譯法研究J.中國科技翻譯,2007(1):40-42. 2曾武英:談中餐菜單的英譯方法J.飯店實務.2003,(1) 3袁曉紅,唐麗霞:中西方
17、飲食文化差異與中餐菜單的翻譯J2009,(2) 4黃海翔:中餐菜單英譯淺談J.中國科技翻譯,1999, (1) 5劉清波:中式菜名英譯的技巧和原則J.中國科技翻譯,篇二:中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯 房地產稅若按面積征稅公不公平?聽聽專家怎么說 - 中國經濟周刊 中國社會科學院財經戰略研究院研究員 楊志勇 8月5日,在十二屆全國人大常委會公布的立法規劃中,房地產稅法赫然在列,這意味著備受關注的房地產稅法正式進入全國人大的立法規劃。房地產稅改革又一次引起各界高度關注。 房地產稅立法近期能完成嗎? 房地產稅列入人大立法議程,這很容易被解讀為立法工作很快就會完成,房地產稅馬上就要推出。這種理解
18、有誤。例如,預算法不是新立法,而只是修正,就經歷了10年。許多法律也歷經多次討論,最后才得以通過。部分法律草案由于不夠成熟,在討論中甚至夭折。房地產稅列入立法議程,這是落實中共十八屆三中全會“加快房地產稅立法并適時推進改革”的要求。“加快”是相對而言的,旨在表明房地產稅立法的迫切性。 房地產稅立法需要加快,因為這是一個關系到地方政府融資的重要問題。房地產稅多為地方稅,是地方政府,特別是基層政府的主要稅收收入來源之一。2015年上半年,地方財政普遍不寬裕,有些地方稅收收入甚至出現負增長。“營改增”試點按照計劃年內要收官,收官之后,新增增值稅收入不能長期作為地方稅。 在這樣的背景下,為地方政府尋找
19、稅收收入的任務更顯急迫。但是現在絕非房地產稅出臺的良好時機。房地產稅立法屬于制度建設的內容,在正常條件下,房地產稅于房地產市場的影響微乎其微。可是當前的房地產市場十分敏感,與之相關的稅收調整政策均易引發市場波動。 房地產稅應該替代哪些稅? 本文討論的房地產稅是對所有房地產以評估價為基礎普遍定期(一般為一年)開征的一種稅。滬渝試點的房產稅不是本文所討論的房地產稅,該稅種征收范圍狹窄,且涉及人群有限。從稅源來看,房地產稅確實可能為地方政府籌集不少的收入。現有的商品房價格中,已經包含了直接針對房地產征收的多種稅費基金。只與房地產有關的稅收就有房產稅、城鎮土地使用稅、土地增值稅、契稅、耕地?a hre
20、f=“ target=“_blank” class=“keylink”加盟?種。近幾年,這5種稅所提供的稅收收入占稅收總收入都超過了10%。這還不算營業稅、企業所得稅收入中來自房地產的部分。 認為中國房地產持有環節幾乎沒有稅的觀點并不符合現實,比如房產稅和城鎮土地使用稅都是持有環節課征的稅。其他在交易環節形成的稅收負擔與以后逐年要繳納的房地產稅是可以等價的。未來所要繳納的房地產稅通過時間價值可以換算為當前的稅收負擔。交易環節繳稅過多,意味著持有環節課稅不見得合理。因此,要對所有房地產開征房地產稅,就要考慮這個因素,并盡可能把已有稅負扣除。 從技術上看,還要解決房地產稅替代哪些稅種以及收費基金的
21、問題。房地產稅至少應該取代上述5種稅。比如國有土地使用權出讓金收入名義上屬于產權收入,和稅收有別,但它和稅收一樣,都構成了政府可支配財力。因此如土地出讓金繼續存在,房地產稅即使要開征,稅率也應低于那些土地私有制國家。這是中國房地產稅開征的特殊國情。不能因為開征房地產稅是國際慣例,就忽略了土地國有制的特殊國情。除此之外,現在征收的與房地產相關的各種基礎設施建設配套費也應被替代。房地產稅收入用于提供地方公共服務。這對地方治理提出了很高的要求。地方政府征稅后,需要告訴當地人民錢用在何處。地方政府沒有太多的國家機密,信息的公開透明是必須的。而且從好的方面說,加快房地產稅改革步伐,可以促進地方治理的改善
22、。房地產稅開征不能不考慮到許多中國人是在不具備商品房購買力的前提下擁有商品房的國情。這主要是福利分房。幾萬元就買了一套現在可能價值千萬的住房,而收入維持在每月數千元的水平上,這樣的人怎么能繳得起哪怕是1%的房地產稅呢?房地產價格十多年來漲幅較快,原來一平方米五六千元的,現在可能漲到了八九萬元,而業主工資收入長期維持不變,假設一直在數千元,那么,即使業主有心繳稅,也無法負擔。考慮到上述兩種現象在全國各地不同程度存在,如果要減免這些人的房地產稅,那么房地產稅收入又能收到多少?而且,只對少數人課征的房地產稅,無論如何不能稱為國際意義上的房地產稅。另外,即使是按1%或更低的稅率征收房地產稅,稅負也不會
23、太輕。房地產稅基較大,即使有折算系數,最后所要繳納的房地產稅也不會太少。與物業費的直觀比較,如何科學合理地設計房地產稅征管制度也是一個嚴峻的挑戰。 有人建議每人都有60平方米的面積免稅。可是問題在于,市場經濟社會中,不同地段的60平方米價格差距太大。市中心的60平方米可能比郊區的600平方米還值錢。這樣,住郊區的人繳納的稅反而更多。稅收待遇的公平從何談起?再者,依照這樣的思路,越是公共服務完善的繁榮地帶,就越是收不到房地產稅,這不利于繁榮地帶的公共服務的可持續供給。有人建議用房地產稅調節貧富差距。這不能不說是用心良苦。可是,作為一種地方稅的房地產稅怎么能有調節收入分配的功能呢?收入分配通常是中
24、央政府的功能。房地產稅肯定是占有房地產多的富人多繳稅,但以此來調節貧富差距,國際上也是鮮見的。進步的社會肯定要幫助中低收入者,但這更應該通過公共服務的完善,通過社會保障的全覆蓋,通過給中低收入者創造更多的發展機會來解決。房地產稅改革與國家治理和地方財政格局有關,與宏觀經濟運行直接相關。房地產稅改革不能不慎重。從長遠來看,我們可能都無法擺脫被課征房地產稅的命運,但是,房地產稅改革不能不謹慎,因為它事關全局。考慮到國情,房地產稅減免涉及面廣,短期內,所能提供的收入不見得多,但因此要冒極大的風險。風險過大的嘗試不值得。改革需要勇氣,但這還遠遠不夠,專業支撐的智慧更不可或缺。改革不能被錯誤觀點所誤導。
25、只有方向對了,改革目標終究會實現。篇三:中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯 摘 要:本文從中西方飲食文化在觀念、烹飪方式、菜式命名上的差異入手,探討了中 餐菜單的翻譯原則,提出了中餐菜單的翻譯方法。 關鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯 飲食文化是民族文化的一個重要組成部分。中國飲食文化歷史悠久,內容豐富。中國人 的方方面面都與吃是緊密相連的,見面打招呼“吃飯了嗎?”,贊美好的作品為“膾炙人口 ”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發達,烹飪 沒有中國講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的 差異以及探究這些差異產生的內在原因,有助
26、于從理論和實踐兩個方面來研究中餐菜單的英 譯問題,從而更好的進行跨文化交際。 一、中西飲食文化的差異 飲食與文化密切相關,不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃 郁的民族性和多樣性的特點。中國與英美等西方國家對飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式以 及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。 1、觀念上的差異 中國是一種美性的飲食觀念,從來都是把追求美味奉為進食的首要目的。在中國的烹調 術中,對美味的追求幾乎達到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂 ,弄出特色來,這點是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物 的時候,基本上是從營養的角度理解事物的。
27、強調采用新鮮原料,強調在烹調過程中保持原 有的營養成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說西方飲食之中營養是帶有普遍性 的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務,講究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營養的搭配。 2、烹飪方式的差異 中國飲食之所以有獨特的魅力,關鍵就在于它的味。中國烹飪講究的調和之美,是中國 烹飪藝術的精要之處。西方人于飲食強調科學與營養,故烹調的全過程都嚴格按照科學規范 行事。再者,規范化的烹調要求調料的添加量精確到克,烹調時間精確到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有區別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。 3、菜式命名的差異 中國的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、聯想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當,突出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司參加展覽管理辦法
- 企業債權基金管理辦法
- 麗江閑置物資管理辦法
- 人員信息存檔管理辦法
- 住宅項目開發管理辦法
- 井下輔助運輸管理辦法
- 保險統籌規范管理辦法
- 企業檔案出境管理辦法
- 中途更改績效管理辦法
- 臨渭區招投標管理辦法
- 2025至2030高壓氧艙行業市場深度調研及發展前景趨勢與投融資報告
- 熱控專業考試題庫及答案
- 高齡臥床高危靜脈血栓栓塞癥防治中國專家共識解讀 2
- 2025年中遠海運集團招聘筆試備考題庫(帶答案詳解)
- 2025至2030兒童安全椅市場發展趨勢分析與未來投資戰略咨詢研究報告
- 酒精所致精神障礙護理查房
- 長期臥床患者的并發癥與護理
- 水淹車培訓課件
- 杭州市2024-2025學年高一下學期6月期末考試-物理試卷及答案
- 前臺物業收費管理制度
- T/ISEAA 006-2024大模型系統安全測評要求
評論
0/150
提交評論