2019年12月大學英語四級備考筆記:翻譯技巧_第1頁
2019年12月大學英語四級備考筆記:翻譯技巧_第2頁
2019年12月大學英語四級備考筆記:翻譯技巧_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2019 年 12 月大學英語四級備考筆記:翻譯技巧一、詞的翻譯 ( 一) 準確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然,如果不能兼顧,則取意 義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程 中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、 詞的褒貶和感情色彩。例如:剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。Paper cutting are used to decorate doors, windows and roomsin order to enhance the joyous atmosphere.“增加”此處實際是“增強”

2、的意思,而非我們平常所指的“數量增 多”的含義,所以不宜翻成 increase ,翻譯為 enhance 更恰當。( 二) 詞類轉換 詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言使用上多用動詞。英語則具有動態性和抽 象性的特點,在語言使用上表現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過 程中,適當轉換詞性,能夠使譯文更符合英語的表達習慣。1. 動詞T名詞漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態變化的約束,也沒 有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至能夠充當句子的任何 成分。不過,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個 句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞

3、表達的概念,常常 需要借助于名詞,因為名詞比較不受形態變化的束縛。使用起來相當 靈活、方便。例如: 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口You will be full of praise while eating the first two maincourses.英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如: advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use 等。漢譯英時,借助抽象名詞 表達特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。2. 動詞-t介詞介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現。而且 英語中有些介詞本身是由動詞演變而來

4、的,具有動詞的特征。所以, 漢譯英時,有些動詞能夠用介詞短語來表達。例如:人們常用剪紙美化居家環境。People often beautify their homes with paper cuttings.3. 動詞-形容詞漢語的一些動詞也常常能夠用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常 是與動詞同源的詞 (如 dreamful, doubtful, sympathetic 等),這樣 的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標準。例如:在明朝和清朝時期 (the Ming and Qing Dynasties) 特別流行。It was widespread particularly during

5、 the Ming and Qing dynasties.4. 形容詞或副詞-名詞因為語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也能夠譯為英語的 名詞。例如:只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。leav ing these livi ng thi ngs to enjoy this mome nt of dust with full ease and freedom.5. 名詞-t動詞有些情況下,漢語的名詞能夠用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾 名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。People, poor or rich, are equa

6、lly favored by nature.( 三 ) 詞的增補1. 語法需要因為漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言 簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增 補的詞多為冠詞 (英語多特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、 定語等成分 ) 、連詞或介詞等。例如:農業社會的人比工業社會的人享受差得多,所以欲望也小很多。People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.英語中用得很多的介詞有 at, by, for, from, in, of, on, to和with 九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其 重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。2. 意思表達需要例如:這是黃河灘上的一幕。This is a scene tak

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論