從萊斯文本類型理論角度淺析曹明倫《談讀書》的翻譯風格_第1頁
從萊斯文本類型理論角度淺析曹明倫《談讀書》的翻譯風格_第2頁
從萊斯文本類型理論角度淺析曹明倫《談讀書》的翻譯風格_第3頁
從萊斯文本類型理論角度淺析曹明倫《談讀書》的翻譯風格_第4頁
從萊斯文本類型理論角度淺析曹明倫《談讀書》的翻譯風格_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從萊斯文本類型理論角度淺析曹明倫談讀書的翻譯風格摘 要:本文在萊絲文本類型理論的關照下,通過對 培根散文談讀書原文文本和曹明倫譯本進行對比分析可 知,曹明倫談讀書 的譯文風格獨特, 具有用詞莊重古雅、 四字格對仗工整和多重排比句式疊加使用的特點,盡顯了原 作內容之美、形式之美和音韻節奏之美。關鍵詞:翻譯風格 文本類型理論 文本分析 中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A 文章編號: 1672-1578(2016)05-0022-02曹明倫是四川大學教授,博士生導師。曹先生在教學之 余,將大部分精力都投入到了英漢翻譯之中, 一生譯作豐富, 包括詩歌、散文、小說等。曹明倫所翻譯的散文主要有培

2、 根隨筆集,集結了培根散文五十多篇, 在詞匯選用、 句式、 行文、修辭等方面都具有顯著的“曹氏風格” 。本文將在文 本類型理論的關照下,從文本分析的角度對曹明倫所譯培根 散文談讀書的翻譯風格進行簡單的分析和鑒賞,以期達 到見微知著的效果。1 萊斯文本類型理論及其對翻譯風格研究的意義 文本類型理論是由英國語言學家、翻譯理論家紐馬克、 德國翻譯理論家萊斯根據語言功能對文本進行功能劃分的 理論。紐馬克認為,語言文本分為表達功能文本、信息功能 文本和呼喚功能文本 1 。萊斯將文本分為信息功能文本、表 達功能文本、操作功能文本和視聽媒體文本四大類,并對每 一種文本的語言功能、語言特點、文本重心、譯文目的

3、和翻 譯方法進行了總結。由于視聽媒體文本與前三類文本有一定 重合,下文就不再對其討論。萊斯認為,信息功能文本具有 提供信息(陳述事實或事物)的功能,語言富于邏輯,文本 較側重于內容,翻譯時要以傳遞文本內容為目的、力求文字 曉暢易懂;表達功能文本具有表達文本作者的感情或態度的 功能,語言富于美感,文本較側重形式,翻譯時要以表達其 美學形式為目的、力求忠實原作風格;操作功能類文本的語 言功能是感染讀者、并使其采取行動,語言特點是具有與讀 者對話的特征,文本較側重于效果,翻譯此類文本要力求使 譯語文本產生原作者預期的效果、可以適當調整文本表達手 段,以求達到與原作等效的目的 2 。萊斯文本功能分類法

4、從研究語言功能的交際環境著眼, 研究翻譯等值實現的過程、方法和評估。該理論以等值概念 為基礎,強調翻譯交際的實現是在篇章的層面上,而不是在 單詞或者句子的層面上,其出發點是為了系統化地衡量和評 估翻譯,為翻譯過程提供了一系列可操作的方法,因此為科 學而具體地研究翻譯過程、選擇翻譯方法、進行翻譯批評提 供了理論依據;另一方面,萊斯的文本類型理論雖然以等值 翻譯的概念為基礎,但并不拘泥于等值翻譯,而是認為不同 的文本類型可以采取不同的翻譯方法,為我們正確評判譯作 提供了一個新的視角, 即翻譯標準不是絕對的, 而是相對的, 不是單一的,而是多重的。因此,我們可以將萊斯的理論作 為我們進行翻譯風格研究

5、的理論依據,將其對于各種文本類 型的功能特點及其翻譯方法的描述作為文本分析的工具。2 培根談讀書原文文本分析從篇章結構的角度看, 談讀書開篇提出觀點,由怡 神曠心( for delight ),增趣添雅( for ornament ),和長才益 智( for ability )三個判斷開宗明義、統領全文,步步深入, 富有氣勢地概括了全文的觀點;緊接著,全文圍繞“讀書” 中心議題展開論述,脈絡清楚、結構精致緊湊、步驟分明、 水到渠成地得出了“讀史使人明智,讀詩使人靈透,數學使 人精細,物理學使人深沉,倫理學使人莊重,邏輯修辭則使 人善辯,正如古人所云, 學皆成性” 的結論;從文體特征看, 文章措

6、辭古雅莊重、語體正式,文句簡約勻稱、邏輯嚴密、 表達有力。培根談讀書一文寫于十七世紀早期,所用語 言屬于早期現代英語,遣詞用句與當代英語不同。從詞匯選 用方面看,文章使用了文言詞語,比如動詞使用了第三人稱 單數-th ;在句法層面則使用了文言句法,甚至還使用了一些 拉丁語,文言詞匯的選用、文言句法及拉丁語的應用賦予原 文一種古雅的韻味。另外,文章的句子大多為簡單句或并列 復合句,句式簡潔,曉暢易懂,用詞洗練精確、語言生動, 文筆流暢,賦予文章一種簡約美、勻稱美、韻律美;從修辭 角度看,文章運用了明喻( simile )、隱喻( metaphor )、排比 (parallelism )、同源格(

7、 paregmenon )等多種修辭手法 3 。 這些修辭運用得當,明喻和隱喻形象生動、恰到好處,排比 句格式工整、富有節奏感和美感,同源格運用巧妙;從論述 角度、情態、語態看,文章多使用抽象名詞作主語,較少使 用第一、 二人稱, 敘事語氣肯定, 行文嚴肅, 語言富有哲理。 同時多用被動語態、虛擬語氣,令文章論述內容更顯客觀與 嚴謹。為了更具有說服力,我們將培根談讀書原文文本分 析結果列成表格,如表 1 所示:3 談讀書曹明倫譯文文本比較分析 根據文本類型理論, 談讀書是一篇以表達功能為主 的文本。此類文本的特點是強調原作者的權威,文本在一定 程度上允許虛擬的、幻想的或是與常理相悖的內容。作者

8、甚 至會運用一些有違語言常規的表達方法對讀者形成某種沖 擊力和吸引力。 據此,譯者應該采用忠實于原文的翻譯方法, 盡可能體現原作的風貌。這種“忠實于原作”不僅僅指內容 上的忠實,也包括形式上的忠實,即寫作手法的忠實。只有 這樣,譯文才能再現原作的風格美,才能使譯文讀者體會原 作者在作品中想要表達的意義和情感。通過譯文與原文的比較,我們發現,曹明倫準確把握了 原文的篇章結構、語言特點和文體風格,運用簡潔流暢、文 采飛揚的筆觸將原作的風貌傳神地再現了出來。概括來說, 譯文有以下幾個特點:3.1 語言莊重古雅,盡顯原作語言美和內容美 曹明倫談讀書譯文多用“之、者、見于、皆、則、 乃、惟、其、云、若”

9、等文言詞語, 賦予文章古雅莊重之感, 與原作運用早期現代英語詞匯有異曲同工之妙。據筆者統計, 曹明倫談讀書譯文中“之”字共有 17 處,如“讀書之 用”、“學識之完美” 等,“者”字共有 11 處,如“有經驗者” 、 “博覽群書者”等, “見于”共有 3 處,如“怡神曠心最見 于蟄伏幽居” 、“增趣添雅最見于高談雄辯”等, “皆”字共 有 4 處,如“學皆成性”等, “則”字共有 9 處,如“而書 中所示則往往漫無邊際”等。 3.2 詞匯對仗工整,展 露原作形式美此外,曹明倫談讀書譯文還展現出另外一個特點, 即大量使用四字格成語或多字對稱表達, 如“怡神曠心” 、“增 趣添雅”、“長才益智”

10、、“蟄伏幽居”等,有二十多處。四字 格是漢語特有的語言形式, 它具有洗練、 圓潤、整飭、簡明、 優美、文雅、音韻和諧的特點,將故事、現象或哲理濃縮于 四字之中,言簡句美,對仗工整,可與原作短小精悍的句式 相媲美,既體現出漢語字少意豐之特點,又將原作的語言形式之美展露無遺。另外,曹明倫還將多字對稱使用,如“天 資之改善”與“學識之完美” ,“由果溯因之歸納”與“由因 及果之演繹”等,亦體現出一種對仗之美。3.3 多重排比句式或詞組疊加,再現原作節奏美 排比句式在英漢兩種語言中都是常見的修辭格,其特點 是將意義相關或相近、結構相同或相似、語氣相同的詞組或 句子并排疊加在一起,可以說理或議論,亦可抒

11、情或描寫。 曹明倫談讀書譯文就運用了許多排比句式,如“怡神曠 心最見于蟄伏幽居,增趣添雅最見于高談雄辯,而長才益智 則最見于處事辨理” 、“讀書可使人充實,討論可使人敏銳, 筆記則可使人嚴謹”等;使文章顯得條理分明,節奏和諧、 感情洋溢,層次清楚、形象生動,讀來朗朗上口,仿佛在彈 奏一首樂曲, 富有音樂節奏之美。 此外,曹明倫在 談讀書 譯文中還使用了詞語疊加,也可視為排比,如“讀書之用有 三:一為怡神曠心,二為增趣添雅,三為長才益智”等,讀 起來鏗鏘有力、富于節奏。總之,曹明倫談讀書譯文無論從語篇層面、詞匯層 面、句子層面看,還是從文體特點、修辭角度看,都能做到 忠實于原文, 體現原文的內容與風貌, 既將英國一代散文家、 哲學家培根先生對于讀書的真知灼見和極富神韻的散文寫 作手法傳遞給了譯語讀者,也彰顯了譯者本人深厚的雙語功 底和獨特的行文風格,是散文翻譯的典范,值得我們學習和借鑒。參考文獻:1 Newmark , Peter. A Textbook of TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.2 Reiss, Katharina. Translation Critici

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論