




已閱讀5頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
.,1,專業(yè)英語漢譯英技巧,姜德卉張周海李艷紅徐詩(shī)友,.,2,緒言科技英語的概念及其文體特征,ESP(專門用途英語即專業(yè)英語)EnglishForSpecificPurposesEST(科技英語)EnglishforScienceandTechnologyEBE(商業(yè)經(jīng)濟(jì)英語)EnglishforBusinessandEconomicsESS(社會(huì)科學(xué)英語)EnglishforSocialScienceEAP(學(xué)術(shù)英語)EnglishforAcademicPurposesEOP(職業(yè)英語)EnglishforOccupationalPurposes,.,3,科技英語的概念,科技英語(EnglishforScienceandTechnology)主要是指科學(xué)家、技術(shù)人員、工程師等交換其專業(yè)意見、發(fā)明創(chuàng)造、信息、數(shù)據(jù)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或?qū)嶒?yàn)過程等而使用的語言。為了客觀地記錄自然現(xiàn)象的發(fā)展過程或特點(diǎn),科學(xué)家、工程師所使用的語言,即科技英語在文體上應(yīng)該精確、簡(jiǎn)明、嚴(yán)謹(jǐn);內(nèi)容上經(jīng)常包括數(shù)學(xué)公式、圖表;措詞上常使用典型的句式及大量的專業(yè)或半專業(yè)術(shù)語,這就使科技英語與普通英語極為不同。,.,4,在內(nèi)容上,科技英語又可以分成專業(yè)科技英語(EnglishforSpecializedScienceandTechnology)和通俗科技英語(EnglishforCommonScienceandTechnology)。專業(yè)科技英語應(yīng)用于科技專業(yè)領(lǐng)域,使用者一般是各專業(yè)領(lǐng)域的科技人員。所以,若沒有相關(guān)的專業(yè)知識(shí),即便母語是英語的讀者,也不一定能完全讀懂專業(yè)科技英語。,.,5,科技英語的文體,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,科技英語已形成一種獨(dú)立的英語文體,它與傳統(tǒng)的新聞報(bào)刊文體、公文文體、描述與記敘文體及應(yīng)用文體構(gòu)成當(dāng)代六大英語文體。了解科技英語的文體特點(diǎn)有助于提高我們對(duì)科技文章的理解,更快掌握科學(xué)技術(shù)發(fā)展信息??萍加⒄Z具有普通英語的共性,但也有不同于普通英語目的性表述的個(gè)性化和特殊性??萍嘉恼碌脑~、句、章在表達(dá)上具有科學(xué)性、規(guī)范性和簡(jiǎn)潔性。,.,6,科學(xué)性是指客觀而準(zhǔn)確地闡述科學(xué)問題。規(guī)范性是指科技文章的表達(dá)方式是程式化的,例如使用公認(rèn)的符號(hào)和公式,選用不會(huì)引起歧義的術(shù)語和源于拉丁語和法語的詞匯,以及專業(yè)科技詞匯,從而實(shí)現(xiàn)科學(xué)的、規(guī)范的闡述。簡(jiǎn)潔性是指使用精煉的語言和準(zhǔn)確樸實(shí)的語言表達(dá)。,.,7,.,8,科技英語文體的變化,科技英語的文體風(fēng)格隨著時(shí)代的前進(jìn)而不斷發(fā)展變化?,F(xiàn)在,在英美一些科技工作者的倡導(dǎo)下,一些傳統(tǒng)所采用的機(jī)械、笨拙、保守的寫作風(fēng)格正逐漸杯一些自然、簡(jiǎn)潔、充滿生氣的文法所代替。主動(dòng)語態(tài)越來越成為主流一般說來,被動(dòng)語態(tài)用于科技英語中是為了迎合其表達(dá)的需要。科技文章注重客觀敘述,避免讀者的主觀臆斷,并且可以將新信息放在句首以突出其重要性,因而使用被動(dòng)語態(tài),以免提及施事者。,.,9,被動(dòng)語態(tài)的缺點(diǎn):被動(dòng)語態(tài)比主動(dòng)語態(tài)冗長(zhǎng),容易造成句子結(jié)構(gòu)頭重腳輕影響讀者的閱讀效率。并非所有被動(dòng)語態(tài)句子都能起到突出新信息的作用?;谝陨嫌^點(diǎn),現(xiàn)代科技工作者提倡用主動(dòng)語態(tài)撰寫科技文章。例如Science和Nature等國(guó)際著名刊物在征稿要求中提出稿件應(yīng)盡量采用主動(dòng)語態(tài)寫作。,.,10,漢英翻譯例句本文介紹了熱能制冷技術(shù)和燃料電池的工作原理及其特點(diǎn)。針對(duì)燃料電池汽車余熱浪費(fèi)大的特點(diǎn),提出了利用其余熱制冷為燃料電池汽車空調(diào)提供冷源的方法,并對(duì)其可行性進(jìn)行了研究。譯文1:Inthispaper,theworkprinciplesandfeaturesoffuelcellaswellasrefrigerationtechniquedrivenbyheatenergyareintroduced.Consideringthepresentfactthatalargeamountofheatoffuelcellautomobileiswasted,theprogramthatcoldsourceisprovidedforautomobileair-conditionerwiththerefrigerationdrivenbytheheathasbeenproposedandthefeasibilityofithasbeenstudied.,.,11,第一句使用被動(dòng)語態(tài),該句主語由17個(gè)單詞構(gòu)成,而謂語只有2個(gè)單詞,造成頭重腳輕的結(jié)構(gòu)。第二句為了使用被動(dòng)語態(tài),出現(xiàn)了“懸垂分詞”,不合英語語法。譯文2:Thispaperintroducestheworkprinciplesandfeaturesoffuelcellaswellasrefrigerationtechniquedrivenbyheatenergy.Consideringthepresentfactthatalargeamountofheatoffuelcellautomobileiswasted,thispaperproposestheprogramofprovidingthecoldsourcefortheautomobileair-conditionerwiththerefrigerationdrivenbythewastedheatandstudiesthefeasibilityofit.由于部分地使用了主動(dòng)句,句子結(jié)構(gòu)趨于合理。,.,12,人稱主語句越來越受青睞傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為非人稱主語句不帶感情色彩,可以表達(dá)科技論文的客觀性。非人稱主語句還可以表示作者謙虛的態(tài)度?,F(xiàn)在英美的科技工作者對(duì)這一觀點(diǎn)提出異議。他們認(rèn)為用非人稱主語句寫作過于機(jī)械、非人性化,不能調(diào)動(dòng)科技人員的積極性和喚起他們的責(zé)任心。非人稱主語句的使用還會(huì)增加被動(dòng)語態(tài)的使用頻率,造成文章結(jié)構(gòu)不平衡。他們呼吁在科技論文寫作中多用第一、二人稱,以便使文章顯得親切、自然。,.,13,漢英翻譯例句只有通過對(duì)該系統(tǒng)性能的研究,我們才能了解它的優(yōu)點(diǎn)。譯文1:Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.譯文2:Onlythroughthestudyoftheperformanceofthesystem,wecanunderstanditsadvantages.,.,14,美學(xué)功能越來越受到重視傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為科技文體強(qiáng)調(diào)信息功能,語言單調(diào)枯燥,缺乏感染力。其實(shí),科技英語也應(yīng)該具有美學(xué)價(jià)值?,F(xiàn)在,科技文章的撰寫者運(yùn)用各種修辭手段,增加科技文章的文采和美感。,.,15,漢英翻譯例句例1:葉片裝在銑床上。譯文1:Vanesareinstalledonthemillingmachine.譯文2:Vanesstandonthemillingmachine.例2:十五年前,電子戰(zhàn)在朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)中偶有應(yīng)用。譯文1:Fifteenyearsago,electronicwarfarewasonlysparselyusedinKorea.譯文2:Fifteenyearsago,electronicwarfaresawonlysparseserviceinKorea.以上兩句的譯文1都傳達(dá)了原文的信息,但譯文2采用了擬人化手法,使用非人稱名詞做主語,形象生動(dòng),具有美學(xué)欣賞價(jià)值。,.,16,第一章專業(yè)詞匯,翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),應(yīng)采用相關(guān)學(xué)科通用的統(tǒng)一譯名,或者已為大家所接受的譯名,避免因譯名混亂而造成概念、信息錯(cuò)誤。需要注意的是,有相當(dāng)一部分專業(yè)術(shù)語是多義詞,這類術(shù)語來自普通詞匯,在不同專業(yè)中有不同詞義,甚至在同一專業(yè)中詞義也有可能不同。,.,17,切削能力cuttingpower機(jī)械催化作用catalyticpower化工燭光candlepower物理水力發(fā)電hydraulicpower水電電動(dòng)機(jī)功率motorpower機(jī)電電源電路powercircuit電學(xué)三次冪thirdpower數(shù)學(xué),.,18,一、詞義轉(zhuǎn)譯,1.漢語名詞譯成英語動(dòng)詞、形容詞、副詞。例1:氣體和固體的區(qū)別在于氣體的可壓縮性比固體大。譯為:Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter.例2:這個(gè)儀器的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)緊湊、攜帶方便。譯為:Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.,.,19,2.漢語動(dòng)詞譯成英語名詞、介詞、形容詞、副詞。例1:使用電子計(jì)算機(jī)可以大大提高勞動(dòng)生產(chǎn)率。譯為:Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.例2:科學(xué)家們深信一切物質(zhì)是不滅的。譯為:Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.例3:打開閥門,讓空氣進(jìn)入。譯為:Openthevalvetoletairin.,.,20,例4:任何機(jī)器的輸入功,都等于輸出功加上克服摩擦所做的功。譯為:Inanymachineinputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.,.,21,3、漢語副詞譯成英語形容詞、名詞。例1:不斷提高密封容器內(nèi)氣體的溫度,會(huì)使氣體的內(nèi)壓力不斷增大。譯為:Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.例2:我們很高興地注意到,中國(guó)不久就要加入世界貿(mào)易組織。譯為:ItisourgreatpleasuretonotethatChinawillsoonjointheWTO.,.,22,二、詞的減譯,例1:按傳統(tǒng)說來,化學(xué)已逐漸發(fā)展成了四大分支:有機(jī)化學(xué)、無機(jī)化學(xué)、物理化學(xué)和分析化學(xué)。譯為:Traditionally,chemistryhasevolvedintofourprovinces:organic,inorganic,physicalandanalyticalchemistry.例2:我們說,這種材料具有彈性。譯為:Thematerialissaidtobehaveelastically.例3:閱讀使人充實(shí),會(huì)談使人敏捷,寫作使人精確。譯為:Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.,.,23,第二章克服漢語思維方式的影響,由于漢語和英語各屬不同語系,在文化背景、思維方式語言結(jié)構(gòu)、語言表達(dá)習(xí)慣等方面都存在很大的差別,因此,譯者難免在科技論文漢譯英中會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤。,.,24,漢英翻譯例句例1:少自由度并聯(lián)機(jī)器人結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,便于控制,成本低,在許多領(lǐng)城具有廣泛的應(yīng)用前景。是目前機(jī)器人研究領(lǐng)城中的重點(diǎn)、熱點(diǎn)和難點(diǎn)。譯文:Imperfect-mobilityparallelrobotsarestructuralsimple,easeofcontrolandcostlow.Theyhavebroadapplicationprosperityinmanyfields,andarecurrentlythekey,hotanddifficultspotintherobotstudyfield.,.,25,問題分析,1、第一句中的structuralsimple采用了形容詞修飾形容詞的結(jié)構(gòu),不符合英語的語法規(guī)則。2、ease在這里是名詞,由于該句的謂語是系動(dòng)詞are,而主語Imperfect-mobilityparallelrobots與表語easeofcontrol從表達(dá)內(nèi)容上并非等同。3、cost喊在這里是動(dòng)詞,只能理解為are的并列謂語。,.,26,4、applicationprosperity是名詞修飾名詞,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。5、thekey,hotanddifficultspot很別扭的表達(dá),是譯文和原文字字對(duì)應(yīng)的結(jié)果,讓人看了不知何義。受漢語思維方式的影響,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)比較松散,表達(dá)內(nèi)容重點(diǎn)不突出。,.,27,修改,Imperfect-mobilityparallelrobotsarestructuralsimple,easeofcontrolandcostlow.Theyhavebroadapplicationprosperityinmanyfields,andarecurrentlythekey,hotanddifficultspotintherobotstudyfield.,Imperfect-mobilityparallelrobotsarethefocusofmuchattentioninthefieldofroboticsowingtotheirsimplestructure,easeofcontrol,lowcostandpromisingapplicationinmanyareas.,.,28,小結(jié)1.漢語句子一般較短,結(jié)構(gòu)較松散,注重意合;英語句子一般較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)較緊密,注重形合。2.英文對(duì)問題的陳述是先描述結(jié)果再描述過程,而中文則是先描述過程最后描述結(jié)果(英文按照重要程度來描述問題,而中文按照時(shí)間順序描述問題)。漢譯英時(shí),應(yīng)遵守英語的語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。,.,29,語言結(jié)構(gòu),學(xué)語文,有口訣主謂賓、定狀補(bǔ),主干枝葉分清楚。定語必居主賓前,謂前為狀謂后補(bǔ)。狀語有時(shí)位主前,逗號(hào)分開心有數(shù)。主語+謂語+賓語(定語)(狀語)(補(bǔ)語)(定語),.,30,句子結(jié)構(gòu)上來看,在正常語序場(chǎng)合,下列五種常見句型中各種主要成分的順序,英語和漢語是相同的。1.、主語+謂語(連系動(dòng)詞十表語)例:Ourcampusisbeautiful.2、主語+謂語(不及物動(dòng)詞)例:Shecries.3、主語+謂語(及物動(dòng)詞)+賓語例:Heiskickingtheball.4、主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語例:Wemakehimourmonitor.5、主語+謂語+間接賓語+直接賓語例:Mothergavemeagift.,.,31,英語與漢語思維方式的不同反應(yīng)到句子中主要表現(xiàn)為定語和狀語的位置差異。1、定語的位置(adj.+n)一般:prettygirl,usefulbook英語中修飾定語由副詞或詞組(短語)、從句等較長(zhǎng)結(jié)構(gòu)來充當(dāng),一般需要后置。例:對(duì)運(yùn)動(dòng)、時(shí)間和作用進(jìn)行科學(xué)分析的分支稱為力學(xué)Thebranchofscientificanalysiswhichdealswithmotions,time,andforcesiscalledmechanics.,.,32,2、狀語的位置(adv+adj/v)一般:Heisverykind/他很友好。但當(dāng)單詞以及短語作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),英語常將狀語置于動(dòng)詞之后,而漢語習(xí)慣于將狀語放在動(dòng)詞之前。例:我們以極大的耐心查明了所有的數(shù)據(jù)Wecheckedupallthefigureswithgreatpatience,.,33,漢英翻譯例句例2:由方程(3)減去方程(5),經(jīng)整理,我們可得到方程(6)。譯為:Equation(3)subtractsEquation(5),afterrear-rangement,weobtainthefollowingEquation(6).問題:英語中,表達(dá)“A減去B”時(shí),用“subtractBfromA”結(jié)構(gòu)。,.,34,在推導(dǎo)公式的過程中,“整理”是不可缺少的和鮮為人知的步驟,不必譯出??萍颊撐挠⒆g時(shí),應(yīng)盡量避免使用第一人稱代詞。應(yīng)改為被動(dòng)語態(tài)。由方程(3)減去方程(5),經(jīng)整理,我們可得到方程(6)。更改為:BysubtractingEquantion(5)fromEquation(3),thefollowingEquation(6)couldbeobtained.,.,35,例3:該停機(jī)檢查故障了。譯為:Itistimethatwestopthemachineandfindthetrouble.問題:從句是虛擬,需用過去時(shí)態(tài)修改:Itistimethatwestoppedthemachineandfoundthetrouble.,.,36,例4:所有非彈性材料都不適合于這種用途。譯為:Allthenon-elasticmaterialsarenotfitthisapplication.問題:由于an+否定結(jié)構(gòu)是部分否定,所以,該譯文表達(dá)的實(shí)際意思是:“不是所有的非彈性材料都不適合于這種用途?!毙薷模篘oneofthenon-elasticmaterialsarenotfitthisapplication.,.,37,例5:這順衛(wèi)星還沒進(jìn)入軟道就爆炸了。譯文:Thesatelliteexplodedbeforeitdidntentereditsorbit.表達(dá)“在沒有以前”時(shí),英語常用before引導(dǎo)的從句。從句中,謂語采用肯定形式,不用否定形式。修改:Thesatelliteexplodedbeforeentereditsorbit.,.,38,第三章從詞義選擇上避免引起歧義的理解,科技論文表達(dá)精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)要求我們用詞要準(zhǔn)確。英語中有很多詞是多義詞,這就給正確的選詞帶來了一定的難度。譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識(shí),而且還要通曉詞的基本含義和引申含義,以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。實(shí)際中發(fā)現(xiàn),有許多科技論文中的一些語句由于用詞不當(dāng)而導(dǎo)致歧義。所以,為了使譯文清楚、明了,翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免使用那些容易引起歧義的詞。,.,39,漢英翻譯例句例1.在正常情況下低位配置的那個(gè)閥是備用的。譯為:Thevalvepositioneddownwardisnotinusenormally.該句downward為形容詞,可作“向下的”,“朝下的”解,也可作“下面的”,“低位的”。,.,40,由于這兩個(gè)解釋不同,使讀者對(duì)句子可能有兩種不同的理解。如果讀者按第一個(gè)解釋來理解,該句就被理解為:“朝下放置的那個(gè)閥通常不用?!边@就與原文的意思完全不同了。如果把downward改為below,就可使原文的意思表達(dá)更清楚了:Thevalvepositionedbelowisnotnormallyinuse.,.,41,例2.冷卻塔高架于冷凝器上方。譯為:Thecoolingtoweriselevatedabovethecondenser.譯者在這里采用的是主系表結(jié)構(gòu),elevated是形容詞,詞義為:“高架的”。但是,由于elevate的動(dòng)詞詞義為:“升高”,“升起”,所以上面的譯文容易讓人誤解為是一個(gè)被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu),冷卻塔是可以活動(dòng)的,是可升降的。從而使原文的意思被誤解為“使冷卻塔之上方?!睘榱吮苊膺@種歧義的理解,把elevated換成overhead,即:Thecoolingtowerisoverheadabovethecontender.,.,42,例3:槳葉式葉片的形狀是復(fù)雜的。譯為:Thebuckervaneconfigurationisinvolved.這里involved是形容詞,詞義是“復(fù)雜的”。該句是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)。但由于動(dòng)詞involve有“包含”,“包括”,“卷入”等含義,所以該句很可能被視為被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu),而被譯成不同的其他意思,而且譯文會(huì)讓人百思不得其解。為了避免歧義的理解,把上面譯文中的involved改為complex。即:Thebuckervaneconfigurationiscomplex.,.,43,第四章避免語句結(jié)構(gòu)方面的錯(cuò)誤,實(shí)際中,經(jīng)充分發(fā)現(xiàn)英譯的科技論文中存在著語句結(jié)構(gòu)重疊、短缺、語句表達(dá)不清楚的情況。從而影響了科技論文的易懂性,更談不上譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。,.,44,(1)語句結(jié)構(gòu)重疊。例1:下面的程序給出了求解這類問題應(yīng)遵循的步驟。譯為:Thefollowingprogramshowswhatprocedurethatyoushouldfollowinsolvingthiskindofproblem.句中使用了what和that。What在作為形容詞時(shí),其含義為anythat,所以,用了what后再用that,從語句結(jié)構(gòu)而言就重疊了。,.,45,改為:Thefollowingprogramshowswhatyoushoulddoinsolvingthiskindofproblem.或者Thefollowingprogramshowstheprocedurethatyoushouldfollowinsolvingthiskindofproblem.,.,46,(2)語句結(jié)構(gòu)短缺。在漢語中,當(dāng)一個(gè)名詞在一個(gè)句子中重復(fù)出現(xiàn)時(shí),在不影響表達(dá)句義的前提下,我們常常省略的名詞再加上。否則,就會(huì)導(dǎo)致語句結(jié)構(gòu)短缺。例1:紅光的波長(zhǎng)比綠光的要長(zhǎng)。譯為:Thewavelengthofredlightislongerthangreenlight.,.,47,此譯句使人不禁想到:wavelength與greenlight怎么能相比較呢?應(yīng)該是wavelength與wavelength相比較。這是由于語句結(jié)構(gòu)短缺所致。所以,在譯文中應(yīng)加上表示wavelength的代詞that,即:Thewavelengthofredlightislongerthanthatofgreenlight.,.,48,(3)語句表達(dá)不清楚。科技論文要求表達(dá)準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。所以,翻譯中應(yīng)使表達(dá)同一思想內(nèi)容的相關(guān)成分盡量放在一起,修飾語應(yīng)盡可能地靠近被修飾語,從而使表達(dá)的內(nèi)容更清楚。例1:如果不適當(dāng)?shù)靥幚?,鍋爐及機(jī)動(dòng)車輛排出的廢氣就會(huì)造成城市空氣污染。譯為:Exhaustfromboil
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傅里葉變換紅外光譜成像系統(tǒng)數(shù)據(jù)處理技術(shù)研究
- 公共衛(wèi)生政策評(píng)估-第8篇-洞察及研究
- 基于3D打印成型的脂質(zhì)強(qiáng)化型魚糜制品的制備及其質(zhì)構(gòu)調(diào)控研究
- 2025年社會(huì)工作者職業(yè)水平考試初級(jí)綜合能力社會(huì)工作服務(wù)機(jī)構(gòu)組織文化與制度試題
- 腐蝕機(jī)理與防護(hù)-洞察及研究
- 社交媒體平臺(tái)文化內(nèi)容創(chuàng)作趨勢(shì)與輿論引導(dǎo)策略研究報(bào)告
- 2025年人工智能圖像識(shí)別在智能交通信號(hào)燈中的應(yīng)用研究報(bào)告
- 聚焦2025:老舊小區(qū)改造功能提升與居民滿意度實(shí)證研究
- 乙酰膽堿對(duì)缺血性腦損傷保護(hù)作用及機(jī)制研究:基于多維度實(shí)驗(yàn)分析
- 喬化果園作業(yè)平臺(tái)的創(chuàng)新結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)與多維度優(yōu)化策略研究
- 《奇異空間》課件 -2024-2025學(xué)年湘美版(2024)初中美術(shù)七年級(jí)下冊(cè)
- 合伙或養(yǎng)雞協(xié)議書
- 2024年西安高新區(qū)公辦學(xué)校教師招聘真題
- 行政管理學(xué)科試題及答案分享
- 2023-2024學(xué)年上海市浦東區(qū)八年級(jí)(下)期末數(shù)學(xué)試卷 (含答案)
- 會(huì)務(wù)技能測(cè)試題及答案
- 公司辦公用品管理規(guī)程:申購(gòu)、領(lǐng)用與報(bào)廢流程詳解
- 2024北京朝陽(yáng)區(qū)四年級(jí)(下)期末英語試題及答案
- 公安外宣工作培訓(xùn)
- 光伏組件清洗合同
- 作風(fēng)建設(shè)學(xué)習(xí)教育心得體會(huì):在深入學(xué)習(xí)中校準(zhǔn)思想坐標(biāo)持續(xù)轉(zhuǎn)變工作作風(fēng)(3篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論