樣品采購合同,英文.doc_第1頁
樣品采購合同,英文.doc_第2頁
樣品采購合同,英文.doc_第3頁
樣品采購合同,英文.doc_第4頁
樣品采購合同,英文.doc_第5頁
免費預覽已結束,剩余15頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

樣品采購合同,英文ok3w_ads(“s004”);ok3w_ads(“s005”);篇一:采購合同(中英文版) PURCHASE ORDER 采 購 合 同 合同編號( Contract No.): 日 期(Date): 賣方(Seller): 地址(Address): 電話(Tel): 傳真(Fax):電子郵箱(E-mail): 買方(Buyer): 地址(Address): 電話(Tel):傳真(Fax): 郵箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 買賣雙方經協商同意按下列條款成交: 1. Commodity, Quantity and Price:結算總金額以實際發貨數量計算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 裝箱單應表明規格,每包重量,數量和裝箱的總重量。 1.3As sellers parking list indicated. 以賣方的裝箱單為準. 2.Shipment 裝運: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 賣方負責裝入集裝箱內。2.2 Package: Pallet 包裝: 托盤裝 2.3 Loading site : Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 裝貨地點:中國,山東省,萊蕪市 ,萊城工業園。 2.4 Loading date:by Aug 10, 2014 裝貨日期:Aug 10, 2014 以前. 2.5 Port of shipment: Qingdao Port, China 發運港口:青島港口, 中國 2.6 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口:西雅圖港口, 美國 2.7 Transshipment: Allowed 轉運輸: 允許 3. Quality 質量: 3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause 合同規定第一款和以下條款為準。 3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以雙方提供的規格,相片和樣品為準. 3.3 以WPC木塑圍欄通用技術條件文本為質量檢驗依據。(看附件) 4.Terms of Payment 付款條件 4.1 30% of payment by Bank Wire before loading. 預付百分之三十定金,驗收合格后裝貨. 4.2 The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按匯款當日匯率中間價格計算. 5.Inspection 檢驗: 5.1Buyers inspection to be as final.買方檢驗。 5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 買方有權在發貨之前驗貨,發現不符合質量要求,產品有權拒收。 6. Claim 索賠: 6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination. 若有任何有關此批裝船貨物的索賠發生,請于貨物運抵目的港 60日以內提出。 6.2 產品到達目的地,因生產質量問題無法使用的,由賣方承擔損失。 7Arbitration 仲裁: Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.本合同在執行過程中引起的,或與本合同有關的任何爭議將由雙方友好協商解決。如果 就爭議雙方在21天內未協商達成一致,應提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據該會的仲裁程序暫行規則進行仲裁. 仲裁結果對雙方都是最終的,有約束力的。仲裁費用由敗訴方承擔。 8. Attachment 附件: 8.1 本合同附件與本合同為同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。 9. Language語言: This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language. 本合同適用語言為中文。合同項下所有雙方約定的內容必須以中文為準。 BUYER SELLER _ _ Signature: Signature: _ _ Date: Date:篇二:中英文采購合同模板 以下簽訂的合同是一份依照國際法和國際商會(ICC)有關規章制度實施并具有法律約束力的文件。 The following signed Contract is a document that is legally binding and enforceable under International Law and ICC Rules and Regulation.AND 買賣雙方同意按下列規格和條款購買以下物料: Whereas the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the following materials on the following specific terms and conditions:1. 定義(DEFINITIONS) 1.1 “公噸”是指2204.62磅或1000千克濕基重或干基重。 “Metric Ton” each means 2204.62 Pounds or 1000 Kilograms, wet or dry basis as specified. 1.2 “干基”是意指礦石在105攝氏溫度。 “Dry Basis” means Ore dried at 105 degrees centigrade. 1.3 “干公噸”是指在105攝氏溫度下的每噸礦石。 “Dry Metric Ton” means a ton of ore dried at 105 degree 1.4 “CCIC”是指中國檢驗認證集團。 “CCIC” means the China Certification & Inspection Group Co. Ltd 1.5 “CIQ”是指中華人民共和國出入境檢驗檢疫 “CIQ” means the Entry-exit Inspection & Quarantine of the Peoples Republic of China. 1.6 計價貨幣為美元和美分,是美國法定貨幣。 Amounts of money stated in Dollars and Cents are references to the currency of the United States of America. 2. 品質及貨物描述(QUALITY AND DESCRIPTION) 2.1 品名及品質: 銅礦石 原產地: 非洲 銅含量:15% ( 10%以下拒收) Commodity and quality: Copper Ore, Origin: Africa Copper content: 15% ( below 10% reject) 2.2 賣方應保證如下: 否則買方有權拒絕收貨。 砷(As) 最大不超過0.50% 鉛(Pb) 最大不超過6.00% 氟(F) 最大不超過0.10% 鎘(Cd) 最大不超過0.05% 汞(Hg) 最大不超過0.01% 粒度規格: 0-50 mm: 80% The Seller guarantees below: Otherwise, the buyer has the right to reject the cargo. As: Max 0.50%. Pb: Max 6.00% F: Max 0.10% Cd: Max 0.05% Hg: Max 0.01% Size: 0-50mm: 80%, 當銅含量低于10%時,買方有權拒收該貨品,在該情況下,賣方應負責買方因此而產生的所有費用及損失。 The Buyer has right to reject any cargo with copper content lower than 15%, in which case the Seller shall be responsible for all the cost and losses incurred by the Buyer. 2.3 該貨物必須是無害無輻射,適合熔煉和精煉。 The goods shall be otherwise free of constituents deleterious and radicalized to the smelting and refining process. 2.4貨物的質量和重量以到貨港海關商檢為最終檢驗標準。 The outturn weights and quality at discharge port analyzed by CIQ shall be taken for final settlement. 3. 數量 (QUANTITY) 賣方愿意銷售買方愿意購買每月1000干公噸允許誤差5%的銅礦,集裝柜裝運,允許分批裝運,合約期限一年,首批試單300噸。 The Seller will sell and the Buyer will buy 1000 DMT per month by one year contract Copper Ore in container, plus or minus 5% over a period commencing on the date of signing of this agreement, Allow partial shipment. The initial order is 300MT. 4. 貨運交付(DELIVERY AND SHIPMENT) 4.1 CIF SHANGHAI 港,按照2000年國際貿易術語解釋通則解釋。 CIF SHANGHAI port, as per INCO terms 2000 4.2包裝:大約50公斤一袋,集裝箱運輸。 Packing: in big bags for about 50 kg, Shipment in 20FCL. 4.3起運港:馬達加斯加塔馬塔夫港口或者由賣方指定 Loading port: TAMATAVE Port, Madagascar or by Seller appointed 4.4到貨港:中國 上海港口或由買方指定 Destination port:ShangHai port, China. Or by Buyer appointed 4.5在收到本合同跟單信用證(L/C)之后的20天內,銅礦將會在裝運港口安排起運。 Copper ore shall be effected shipment at loading port within 20 days after receipt of activated Document L/C according to this contract. 5. 稱重、取樣和水份確定 (WEIGHTING, SAMPLING AND MOISTURE DETERMINATION) 5.1 由檢驗者在裝貨地開立的重量與分析檢驗認證,顯示該批商品的柜號、封條號、干重、濕重、 含水量及含銅量,包含特定的相片(銅含量必須等于或高于10%)。 Surveyors weight and assay certificate at loading place showing container no., seal no., dry weight, wet weight, moisture content and copper content, including specific photos(Cu content must be equal to or higher than 10%) . 5.2 如果到貨港CIQ所測定的總水份,則將從海運提單的重量中扣除。總水分最大8% 。 If Total Moisture percentage of the Copper Ore shipment as determined by CIQ at destination port, then the actual weight of shipment shall be adjusted from B/L weight. total Moisture(AR)8% Max 6. 檢驗(INSPECTION) 6.1 裝運港由國際檢驗機構商檢并監裝,費用由賣方承擔,貨物到達目的港之后,做CIQ/CCIC商檢,費用由買方承擔,賣方有權派代表參加商檢。 Inspected and supervised by International organization at the loading port, their charges to be for Sellers account. After the arrival of the cargo to destination port, The cargo shall be inspected by CIQ/CCIC, China at the Buyers cost and the Seller or the Sellers representative shall have right to be present at such weighing and sampling. 在目的港,CIQ/CCIC將從貨物中取出樣品,并分成三份,一份讓買方保存,一份讓賣方保存,最后一份留在CIQ/CCIC以備用來可能出現的公斷鑒定。 At the port of discharge CIQ shall sample from the shipment and divide into three parts, one for the Buyer, the second for possible need of the Seller and third for possible umpire analysis which shall be sealed and kept with CIQ/CCIC. 假如CIQ/CCIC和裝貨港CCIC出具的證書對銅礦石銅的品位的測定結果或除銅的品位外其它成分存在2%以下的差異,以到貨港的CIQ/CCIC檢驗為準,如果差異在2%以上,在卸貨港買方必須重新委托SGS檢驗,此結果視為最終標準。 If the difference in the contents of Cu and other components between CCIC and CIQ /CCIC China analyses is less than 2%, the amount should based on the CIQ/CCIC report at the unloading port. If the difference is more than 2%, the Buyer must agree to have a new SGS inspection at the unloading port. The certificate of analysis issued by such umpire shall be final. 公斷鑒定費用將由鑒定結果與公斷結果差距較大的一方負擔,如果公斷結果介于雙方之間,則公斷費用由雙方平均負擔。 The cost of umpire analysis shall be for the account of the party whose own analysis differs farther from the umpire analysis and if the results of such umpire analysis is the mean of the analysis of the Buyer and the analysis of the Seller then such cost shall be equally borne by both parties. 7. 購貨價格(PURCHASE PRICE) a基本價格:中國主要港口到岸價(CNF) Price terms basis: CNF Main Port,China b. Unit Price: depends on the Cu% as following: 買主支付同意根據每日的倫敦金屬交易所(LME) 官方價格A級銅的購買現金者的價格10日平均價計算,倫敦金屬交易所網站如下http:/www.lme.co.uk/copper.asp以到港日前后5天計算. The Buyer shall pay for the agreed copper content according to the daily London Metal Exchange (LME) official price of the Copper Grade A Cash buyers price, as depend on front and back 5-days from the date of delivery destination port. C 價格系數按照下來銅含量計算 X %: depends on the Cu% as following: Cu% (銅含量)Price(價格) Under 10%( 小于10%) Rejected(拒收) 10%-14.99% 60% of LME 63% 15%-19.99% 65% of LME 68% 20% -24.99% 69% of LME 73% 25%-29.99%72% of LME 75% 30% up75.00%(The tallest Paying rate) 78% 總價格:單位價格x 總的干噸數量 total cargo value = LME Average Price x Cu% x X% x Total Dry Metric Tons 8. 支付方式 (PAYMENT TERM) 買方應在簽訂后7個工作日內,開出每批貨物價值100%的,以賣方為受益人不可撤銷,可轉讓即期支付的跟單信用證。 The Buyer shall, within seven (7) working days after the date of this contract signed , open an irrevocable; transferable Documentary Letter of Credit or BG (RMB)for 100% each shipment cargo value in favor of the Seller. 按照裝貨港檢驗單和提單支付90%貨款,按照到貨港CCIC檢驗單支付10%余款。 Buyer will pay 90% against the documents in clause 9.1, and the balance of 10% payment against the documents in clause 9.2. 9.1 The documents for the 90% of the TT篇三:服裝采購合同(中英對照) 服裝采購合同(中英對照) PURCHASE CONTRACT 采 購 合 同 Contract NO. 合同編號: Date 簽約日期: Buyer: 買方: Add.: 地址: Add. : 電話: 傳真: Tel:Fax: Seller: 賣方: Add.: 地址: Add. : 電話: 傳真: Tel:Fax: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P.R .China and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據 <<中華人民共和國合同法>>及相關法律法規并經由買賣雙方經平等協商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。 Purchasing Contract terms and conditions of *garments Season: *服裝采購合同條款: 1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller. 采購品名、規格、數量、單價、總價、交期等參考每次采購相應訂單、發票及裝運單,發票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。2. Country of origin: China 原產地:中國 Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties. 交貨方式:賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。 The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the sellers fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyers fee and other losses for the buyer s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages. 所有服裝質量應符合最新、有效的國家標準、行業標準的規定,若賣方交付的服裝質量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。 Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.). 賣方應于交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來制作。*服裝的面料的合格質檢報告原件 7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含纖維含量及國家標準 GB18401 的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他文件后按合同約定付款。 4. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: * Co., Ltd 所有貨物應由賣方向買方開具發票,發票抬頭需開列買方單位名稱為*有限公司。 Kind of invoice issued: Peoples Republic of China VAT invoice 發票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發票。 5. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發票后30天內支付本合同的100%貨款。 Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment. 買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。 Payee: 帳戶名稱 Bank: 開戶銀行 A/C No.: 開戶帳號 6. Intellectual Property Right All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer and * Group, especially may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer and * group. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer and * group that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer and * group, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification inclu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論