口譯基礎課程教學大綱.doc_第1頁
口譯基礎課程教學大綱.doc_第2頁
口譯基礎課程教學大綱.doc_第3頁
口譯基礎課程教學大綱.doc_第4頁
口譯基礎課程教學大綱.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

說到這里,一個衛校畢業生,應該能很順當地去醫院做護士。正因為麗不知道,她以為很難,才使陳院長有了這個機會。拿我來說,我畢業后,學校很自然地把我要過去,也不需要求助別人。 “你交男朋友我自然很高興,以后我也不會去多打擾你的。”院長還是沒有把話說死。他想今天要徹底的讓麗順從。麗均稱的身材,加上剛剛洗過澡,紅潤的臉上兩個酒窩特別明顯,皮膚白得有些透明。和上次的感覺完全不一樣了,那次僅僅得到的是她身子,這次是欣賞麗的美體。他后悔沒有提出和麗同浴。清晨,陳院長醒來的時候,麗還在睡著,他看看身邊熟睡的麗,大概是昨天的勞累所至吧!夜里他曾醒來過兩次,麗嬌小的身體躺在他的懷里,為擁有了麗的身體感到無比的滿足。做愛后的那種神態使他非常快樂。昨晚麗去過衛生間沖洗過后又上床的。第二次醒來時麗仍然安詳地把頭枕在自己的臂彎里。現在又看到麗還是在睡著,他不忍心去把她弄醒,繼續讓她多睡一會。但心里又矛盾著,本性的驅使他想再想擁有麗。口譯基礎課程教學大綱課程英文名稱 Basic Interpretation Skills我父親在和我母親結婚前,他們都有過婚姻,父親有個女兒,也就是我的姐姐,比我大十歲,早就嫁人了。母親沒有生過孩子,1958年,他們在一次會議上認識的,那時他們都是離婚的,父親的妻子跟人家了,原因我家很窮。母親婆家富裕,但她受不了男方家里人的欺壓,說我母親不會生孩子,她婆婆罵了她一句很經典的話:這么多年(16年)用一根棍子在石逢里也能搗出個癩蛤蟆來。那時候我母親是鄉婦女主任,父親是大隊長。一次鄉里開黨員大會他們有幸結識了。后來走到了一起。60年結婚,我母親一連生了四個男孩。我是老大,不幸的是老三在3歲時落水身亡。如今44年了,安息吧,我的弟弟。很多事情正像曹雪芹小說中所說的:假作真時真也假,無為有處有還無。.還有一首歌是這么唱的:.故事里的事說是就是不是也是,故事的事說不是是也不是.很多人懷疑我的故事真實性。朋友,茶余飯后,你認為它是真的,它就是真的。你認為它是假的,但這個故事它的確在發生了。打個比方,我用兩種方法描寫吃西瓜:1,我今天吃了一個西瓜,很好吃。(真的吃了,沒有騙你。)看的人就知道你吃了西瓜。再用另外一種形式:2,我用刀把那圓圓的西瓜切開,一下子讓我驚呆了,瓜里面通紅的,還往外滴水。在切瓜的時候,我格外小心,怕把瓜切壞了。當我慢慢切開的時候,我發現那瓜露出了紅色,瓜里的水一滴一滴地往外流。我迫不及待地用勺子挖了一塊放在嘴里,啊!那滋味真是美極了。你能說第二種描寫那是假的嗎?另外告訴你一秘密:我們這里的人把處女的第一次,也叫破瓜。哈哈哈。麗從陳院長的辦公室出來后,此時的雨已經停了,她心里很不是滋味,自己的處女之身就這樣不明不白沒了。她絲毫沒有思想準備啊!她本認為即使院長好色,從那雙色迷迷的眼睛是可以看出來。也最多是摸摸她,最壞是親個嘴之類,真沒有想到竟然.想想真有些后悔。離第一次和麗接觸的一個多月后,陳院長需要到地區Z市開會一天,那時我們縣城還不是屬于省城N市,85年才劃過去的,到Z市有150多公里,客車在路上行駛就需要4個多小時,加上辦課程代碼: 課程性質:專業方向理論課,選修適用專業:英語 開課學期:5總學時數:32 總學分數:2編寫年月:2006年6月 修訂年月:2007年6月執 筆:潘桂林一、課程的性質和目的本課程是英語專業學生的主干課程之一,主要通過講授口譯基本理論、口譯背景知識以及對學生進行口譯基本技巧的訓練,使學生初步掌握口譯程序和基本技巧,初步學會口譯記憶方法、口譯筆記、口頭概述、公眾演講等基本技巧和口譯基本策略,培養學生關心時事的信息意識,積累知識,掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法;培養學生的話語分析能力,提高學生的邏輯思維能力、語言組織能力和雙語表達能力,提高學生跨文化交際的能力和英漢兩種語言互譯的能力,為進入下一階段討論式、按照口譯語類對學生進行口譯基本技巧的訓練做準備。該課程要求學生具有明確的學習目的與進取心,具有扎實的英漢兩種語言知識與文化知識的功底,清晰、流暢、達意的雙語表達能力,良好的心腦記憶力,辨析能力,應變反應能力。課上積極主動與教師配合,完成教師提出的訓練指令,課后反復操練,溫故而知新。本課程結束后,學生應當掌握口譯基本理論和常用的英漢語用初級連續口譯技能,能勝任接待外賓的口譯工作,能就政治、經濟、文化等多方面的專題進行介紹,論證或敘述,能完成導游、一般性會議與公司商務洽談等口譯任務。二、課程教學內容及學時分配單元主要教學內容學時分配作業數量及答疑安排備注講課實驗上機1第一單元 口譯基本理論及課程介紹口譯簡史口譯的種類口譯的過程口譯與筆譯的差別譯員必備條件口譯系列課程介紹檢測學生英文聽說能力2定期檢查每單元課后布置作業并作為學生平時成績2第二單元 口譯聽力影響聽力因素及提高聽力對策分析影響聽力理解的因素提高口譯聽力理解對策布置課后作業23第三單元 口譯聽力辨別英語常見口音檢查上單元作業辨別英語常見口音討論常見英語口音的特點布置課后作業24第四單元 口譯記憶口譯言語類型介紹口譯言語類型A 敘述言語體B 論證言語體C 介紹言語體D 禮儀性演說體E 鼓動演說體F 對話言語體 重點在于辨語體,跟思路,記大意關鍵在于全憑腦記億2按指定音頻材料進行口譯記憶復述練習5第五單元 口譯記憶口譯記憶練習方法和步驟口譯記憶練習步驟pair work 記憶練習錄音材料記憶練習重點在于把握記憶練習基本方法,為大量課后記憶訓練做好準備。材料長度控制在3分鐘以內2集體錄音 上周課后作業并于課后評分6第六單元 口譯記憶鞏固練習檢查,總結前單元課后記憶練習pair work 記憶練習錄音材料記憶練習課堂練習實習動員2邀請02級學生交流廣交會實習經驗教訓7第七單元 口譯記憶鞏固練習廣交會口譯實踐經驗得失總結檢查,總結前單元課后記憶練習評估學生口譯記憶練習結果繼續課堂練習口譯記憶總結28第八單元 口譯筆記概述口譯筆記特點,原則,方法口譯筆記符合,縮略詞現場操練28第九單元 口譯筆記建立筆記系統總結前一單元課后練習介紹林超倫筆記及特點介紹梅特林筆記及特點現場操練,鞏固2按所給音頻材料進行口譯筆記練習10第十單元 口譯筆記鞏固練習現場筆記操練檢查學生筆記成功學生筆記示范2按所給音頻材料進行口譯筆記練習本單元上課前現場檢查上單元課后筆記練習并課后評分11第十一單元 口譯筆記鞏固練習用第十屆中國國際投資貿易洽談會新聞發布會進行現場筆記檢驗對學生進行個別指導,指出問題和努力方向2本單元上課前現場檢查上單元課后筆記練習并課后評分12第十二單元 數字傳譯(1)漢英數字概述雙語數字轉換技巧教師示范課堂鞏固練習提高漢英數字傳譯能力布置作業213第十三單元 數字傳譯(2)檢查上單元課后作業完成情況繼續進行英漢數字傳譯鞏固練習導入下單元內容并布置課后作業2數字傳譯練習14第十四單元 口譯技巧和方法(1)介紹視譯方法概述口譯與筆譯的差異常用口譯技巧介紹課堂操練:直譯,反譯,意譯,增詞,減詞, 轉換布置課后作業2檢查上單元課后數字傳譯練習并課后評分15第十五單元 口譯技巧和方法(2)檢查上單元課后作業繼續進行課堂口譯技巧鞏固練習導入下單元內容并布置課后作業216第十六單元 訪談(1)檢查上單元作業使用案例分析法導入人物訪談人物訪談語言特點人物訪談口譯練習布置下單元口譯實踐準備217第十七單元 訪談(2)學生按小組當堂演練采訪活動教師與學生共同點評總結布置課后練習導入下單元內容2學生分組進行口譯實踐活動,確定采訪對象及隨同口譯,準備上課演示18第十八單元 演講(1)觀摩公共演講視頻介紹公共演講基本技能及主要事項學生按指定話題分組練習 現場操練2準備專題演講稿子中英文各一份19第十九單元 演講(2)分組進行演講按指定話題模擬現場口譯 活動總結 導入下單元內容2課前對演講內容集體錄音 課后評分20第二十單元 會議發言 (1)觀摩會議發言口譯實況會議發言口譯是口譯的主要形式之一領導講話具有三個特點 權威性 思想性 鼓動性會議發言口譯須知課堂口譯練習課后作業布置221第二十一單元 會議發言(2)學生分組進行口譯實踐專題發言并進行口譯教師對每組學生錄像并做出評論與學生討論總結本單元 布置下單元的口譯實踐活動準備工作222第二十二單元 新聞發布(1)新聞發布會的作用和特點新聞發言人到底需要哪些素質新聞發布會語言特點口譯注意事項觀摩國新辦新聞發布實況課堂口譯練習布置下單元口譯實踐分組圍繞指定專題準備新聞發布會并進行現場口譯2分組為舉行指定專題新聞發表會進行準備學生于下單元課堂上分組演示 教師記錄評分23第二十三單元 新聞發布(2)口譯實踐分組圍繞指定專題準備新聞發布會并進行現場口譯現場錄像分析 討論 總結模擬考試2從口譯試題庫中選一份試題作為樣題供學生模考24第二十四單元 期末考試2三、課程教學的基本要求1、利用學生已經獲得的語言交際能力,幫助他們掌握雙語思維的轉換和交流技能。學生應在教師進行技能講解和展示的基礎上,通過大量的語言和技能訓練,逐步提高外語表達能力,掌握雙語思維和轉換技能。從初始階段做到在日常生活中自主交流,到中級階段能利用掌握的詞匯和語法表達完整的思想,直至高級階段能面對聽眾通暢自如地表達思想。2、以口譯技巧和各語類口譯實踐材料為主題訓練內容。采用課內和課外結合、師生互動方式實施教學。教材課文內容主要由學生在課外口譯小組內完成或獨立完成,課內討論;補充內容作為課內即席口譯材料。3、學生就規定題材進行課前準備(包括上網查閱資料和小組討論)。課內以教師演示、根據教學主題組織模擬口譯練習以及評講的方式教學。四、本課程與其它課程的聯系與分工先修課程:翻譯理論與實踐及其它所有英語專業基本技能課程后續課程:連續傳譯,同傳入門五、成績考核考核方式:閉卷聽譯考核重點:在于公眾陳述技巧,腦記及筆記能力以及初步的英漢雙語轉換能力。分筆試和口試兩個部分進行。說明:平時成績(含平時測驗、課堂表現和考勤)占30%, 期末考試成績占 70%六、建議教材及教學參考書建議教材:梅德明編,中級口譯教程,上海外語教育出版社,2003年出版。主要教學參考書:1李芳琴編,新世紀口譯理論、技巧與實踐,四川人民出版社,2002年1月出版。2梅德明編,英語中級口譯資格證書考試口譯教程,英語高級口譯資格證書考試口譯教程,上海外語教育出版社,2003年出版。3馮建忠編,實用英語口譯教程,譯林出版社,2002年出版。4廈門大學外語學院中英英語合作項目小組編,新編英語口譯教程,上海外語教育出版社,2000年出版。5鮑剛編,口譯理論概述,中國對外翻譯出版公司,1998年。6林超倫編,實戰口譯,外語教學與研究出版社,2004年出版。連續傳譯課程教學大綱課程英文名稱 Consecutive Interpretation課程代碼: 課程性質:專業方向理論課,選修適用專業:英語(翻譯方向) 開課學期:6總學時數:32 總學分數:2編寫年月:2006年6月 修訂年月:2007年6月執 筆:潘桂林一、課程的性質和目的本課程是英語專業學生的主干課程之一,主要通過講授連續傳譯的基本技巧,并對學生進行相關技能的基礎性訓練,使學生了解交替傳譯的主要特點,掌握相關的技能技巧,并能完成陪同、商務、一般外事活動等事務的交替傳譯工作。通過該課程的學習,使學生能勝任企事業單位中會談、業務談判、商貿和技術交流等以及外事陪同、涉外導游和涉外接待等交替傳譯工作。分語類繼續對學生進行口譯基本技巧的訓練;培養學生關心時事的信息意識,積累知識,掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法,具有初步研究能力和實際工作能力。結合口譯實踐,提高學生專題連續傳譯的能力,提高各項交際技能綜合運用的能力,為同傳入門課程學習打下基礎。二、課程教學內容及學時分配單元主 要 內 容各教學環節學時分配作業題量備注講授實驗討論習題其它小計一口譯概論連傳介紹二連續傳譯方法討論三常見口譯語類簡介四訪談的特點及口譯五論證類講話的基本特點六演講的基本特點及其口譯七討論材料特點八連傳質量評估標準分析欣賞各類連傳現場實錄九譯前準備十如何處理口譯現場出現的危機十一模擬口譯練習及現場評析十二模擬口譯練習及現場評析十三口譯小組口譯演練十四口譯小組口譯演練十五口譯小組口譯演練十六課程總結及模擬考試十七考試合計三、課程教學的基本要求1、連續傳譯教學是利用學生已經獲得的語言交際能力,幫助他們掌握雙語思維的轉換和交流技能。學生應在教師進行技能講解和展示的基礎上,通過大量的語言和技能訓練,逐步提高外語表達能力,掌握雙語思維和轉換技能。從初始階段做到在日常生活中自主交流,到中級階段能利用掌握的詞匯和語法表達完整的思想,直至高級階段能面對聽眾通暢自如地表達思想。2、以口譯技巧和各語類口譯實踐材料為主題訓練內容。采用課內和課外結合、師生互動方式實施教學。教材課文內容主要由學生在課外口譯小組內完成或獨立完成,課內討論;補充內容作為課內即席口譯材料。3、學生就規定題材進行課前準備(包括上網查閱資料和小組討論)。課內以教師演示、根據教學主題組織模擬口譯練習以及評講的方式教學。四、本課程與其它課程的聯系與分工先修課程:翻譯理論與實踐,口譯基礎及其它所有英語專業基本技能課程后續課程:同傳入門五、成績考核考核方式:閉卷聽譯考核知識點及要求:考核的重點在于公眾陳述技巧,筆記法和雙語轉換能力。要求當堂測試和一對一的測試。老師播放兩段錄音,一段中文一段英文,分別進行中英和英中傳譯,通過學生姿態,筆記和翻譯的效果評分。說明:平時成績(含平時測驗、課堂表現和考勤)占30%, 期末考試成績占 70%六、建議教材及教學參考書建議教材:梅德明編,中級口譯教程,上海外語教育出版社,2003年出版。主要教學參考書:1李芳琴編,新世紀口譯理論、技巧與實踐,四川人民出版社,2002年1月出版。2梅德明編,英語中級口譯資格證書考試口譯教程,英語高級口譯資格證書考試口譯教程,上海外語教育出版社,2003年出版。3馮建忠編,實用英語口譯教程,譯林出版社,2002年出版。4廈門大學外語學院中英英語合作項目小組編,新編英語口譯教程,上海外語教育出版社,2000年出版。5鮑剛編,口譯理論概述,中國對外翻譯出版公司,1998年。6林超倫編,實戰口譯,外語教學與研究出版社,2004年出版。8林郁如編、Leong Ko主編,英漢漢英口譯教程,福建人民出版社, 1996出版。 9王逢鑫編,漢英口譯教程,北京大學出版社, 1992出版. 10鐘述孔編,實用口譯手冊,中國對外翻譯出版公司,1991出版. 11吳冰編,漢譯英口譯教程,外語與教學研究出版社,1995. 12中國譯協中國翻譯編輯部選編,論英漢翻譯技巧,中國對外翻譯出版公司,1986出版。 13廈門大學外文系/中英英語合作項目小組,新編英語口譯教程,上海外語教育出版社,1999出版。14馮建忠編,實用英語口譯教程,譯林出版社,2002出版。 15方凡泉編,新漢英分類口譯詞典,世界圖書出版社,2003出版。 網絡及媒體資源:研討會錄像帶、國際國內重大事件電視錄像,如歷屆兩會總理記者招待會、外長記者招待會、國家領導人互訪等。國內外報刊雜志和電視節目 同聲傳譯入門課程教學大綱課程英文名稱 Basic Skills for Simultaneous Interpretation課程代碼: 課程性質:專業方向理論課,選修適用專業:英語(翻譯方向) 開課學期:7總學時數:32 總學分數:2編寫年月:2006年6月 修訂年月:2007年6月執 筆:潘桂林一、課程的性質和目的課程性質:本課程是同聲傳譯的入門課程。在授課過程中介紹同傳的發展史、特點、譯員素質、評判標準及常見同傳設備使用。此外從同傳基本技能著手,以實踐為主,使學生在學習過程中了解并掌握同傳的基本技巧,包括影子練習、視譯技巧、注意力分散、預測等。利用帶同聲傳譯基本功能的教室設備,引導學生在大量練習過程中總結應用各種同傳技能對策。教學目標:旨在通過教師講授及大量課內外大量同傳練習,培養學生初步的同傳能力, 更為部分學生將來進一步自修或接受同傳的系統訓練奠定基礎。二、課程教學內容及學時分配單元主 要 內 容各教學環節學時分配作業題量備注講授實驗討論習題其它小計一同傳簡介及本課程介紹同傳的特點同傳分類同傳的過程影響同傳質量的重要因素同傳入門課程學習目標2二同傳基本原則及同傳訓練方法同聲傳譯的原則同傳案例分析同傳訓練的兩種模式2三原語復述 (中文)中英文各類語體材料重點練習中文材料2四原語復述 (英文)中英文各類語體材料重點練習英文材料2五倒數練習 (中文)倒數練習與同聲傳譯的關系用各類中文材料進行倒數練習2六倒數練習(英文)練習英文材料的倒數練習對話演講訪談重點在于熟悉常見語體,緩解英文聽力理解壓力2七譯入語復述同聲傳譯基本原則2八譯入語復述(中文)復習前一單元課后作業,總結鞏固英語到漢語的復述(初步同傳)能力導入本單元練習材料2九同聲傳譯主要技巧斷句、等待、轉換、重復、增補、省略、反說、歸納、語氣教師現場示范2十鞏固同譯主要技巧主要是講解,示范2十一視譯(英文)介紹視譯概念和練習步驟方法教師示范 部分學生示范集體練習討論總結重點在于英文材料的練習2十二視譯(中文)檢查前一單元課后練習并加以鞏固本單元練習重點為中文材料的視譯2十三同聲傳譯主要技巧實際訓練鞏固前一單元布置的作業2十四多媒體同傳完成前一單元布置的作業重點在于介紹并示范多媒體口譯,主要包括廣播,電視及其互聯網提供相應的名稱和網址2十五多媒體同傳鞏固練習檢查,討論,總結前一單元布置的同多媒體同傳練習作業進行本單元的多媒體材料同傳訓練模擬會議(小組)觀摩點評會議同傳現場視頻組織學生進行會議模擬發言及同聲傳譯,具體內容為:改善廣州公共交通的有效措施充分利用網絡資源提高英文水平加強外來人口管理共建和諧社會歧視農民工是一個城市市民素質低的表現2十六模擬會議(全班)組織學生進行會議模擬發言及同聲傳譯,具體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論