日語翻譯題庫(經濟)3語法與翻譯.doc_第1頁
日語翻譯題庫(經濟)3語法與翻譯.doc_第2頁
日語翻譯題庫(經濟)3語法與翻譯.doc_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

一,請對下列譯文進行修改。1定期券自動改札機入途端、赤點滅、同時大音、機械行手阻。譯文:像往常一樣將月票插進自動檢票機的時候,紅燈一閃一滅,同時響起了聲音,我的手也被機器擋了回去。改正:我像往常那樣把月票插入自動檢票機,不料,立刻閃起紅燈,警鈴也跟著響起,把我堵在外面。分析:譯文不妥之處包括1)受原文干擾,整個句子缺少主語“我”。2)“途端”一詞所承載的動作同時發生的局促感沒有捕捉并體現出來。應該增譯副詞“不料”,既體現了緊促的氣氛,又使上下文銜接自然。2去年地球上実人生、人死思。生方同、死方異。譯文:去年,地球上有很多人出生,很多人死亡。出生的方式相同,但死的方式卻不同。改正:過去的一年里,地球上既有許多人出生、又有許多人死去。雖然人們以相同的方式來到人世,可離開時卻不盡相同。分析:譯文中的“去年”感覺語體色彩傾向于口語體,不太符合該段文字的特點。而“出生的方式相同,但死的方式不同”雖然照顧到原文的語法意義,卻總讓人覺得缺少點人情味。不如翻譯成更隱晦的“來到人世,離開人世”。3管理縛、思考主動知。私現在。譯文:我們或許正在被應該為我們所管理的電腦束縛著,甚至在電腦的主導下進行思考。這就是我們的現在。改正:也許,本來我們操縱著的電腦,現在卻反過來操縱著我們,甚至連我們的思想也正在被它所控制。而這一切正是我們的真實處境。分析:日語原句中的“”暗含著事實或現狀違背常理的轉折關系。譯文沒有很到位的點出這種邏輯關系,加上“本來卻”這組連接詞就能使這種邏輯關系更加鮮明。 4戸惑、駅員來手招。行定期拝見。、顔。譯文:正在困惑之時,站員一邊招手一邊說:“你過來”。我一去,他便滿臉疑惑地說:“我想看看你的月票。真奇怪啊”。改正:正不知所措,站員招手讓我過去。我一去,他滿臉狐疑地開口說道:“請讓我看一下月票。”,隨后又嘟囔了一句“奇怪啊”。 分析:譯文對“來手招”作了錯誤的理解。站員并沒有說什么,而是招手這個舉動給人以“到這邊來”的暗示,“”描述的是一種狀態,給人的印象。在這里是招手示意的意思。5、私兄弟私自由。家貧乏、自分好道歩。、自敘伝面白違。、少年時代親溺愛、歳頃家計補助、三十歳近家庭両親世話身動。私面白青春。濁半生。譯文:如果我有兄弟姐妹的話,我可能會更自由,如果家境富裕的話,我也許可以走我自己喜歡的路。那么這篇“自傳”式的文章也可以寫得更加有趣。但是,少年時代我是在父母的溺愛之中度過的。16歲起開始幫著料理家業。30歲左右開始被二老緊緊地束縛在家中-我們沒有什么充滿美好回憶的年輕時代,我的半生是渾沌暗淡的。改正:如果我有兄弟姐妹的話,我可能會更自由,如果家境富裕的話,我也許可以走我自己喜歡的路。那么這篇“自傳”式的文章也可以寫得更加有趣。但是,少年時代無法離家是由于父母的溺愛,十六歲起則是因為要工作補貼家用,近30歲起開始照料家庭與雙親更是脫不開身。所以我的青春并不稱心,前半生暗淡無光。分析:原文中的“、少年時代親溺愛、歳頃家計補助、三十歳近家庭両親世話身動”處,中心詞在于后面的“身動”。三個不同的格助詞都表示原因,是作者解釋不同時期緣何無法離家的三個并列從句。二,比較不同譯文,分析其中優劣。1鏡映後部座席少年、持見。、時間間。今度買??纪径恕⒚棱徬⒅??!敖穸取?。美鈴、中放込。今日、終。譯文1:鏡子里可以看到坐在后排的少年正拿著游戲機。有了那玩意兒,3小時也會一下子就過去。下次我也買一個吧。這樣想著,美玲突然屏住了呼吸。已經沒有“下一次”了。美玲關上粉盒,放到包里面。今天,一切都將結束。譯文2:美鈴從鏡子里看到坐在后座的少年正在擺弄著一臺游戲機。有了它,3個小時也會轉眼過去。她盤算著下次也給自己買一個。可突然,她像想起了什么似的,倒吸了一口氣-她已經沒有“下一次”了。美玲合上粉鏡,把它丟進包里。是啊,今天,一切都將有個了斷。分析:原文給翻譯所造成的最大的語法障礙是形式名詞。形式名詞有強調說明等意思,而其過去時則表達了說話人重新想起什么、或是再次意識到什么的特殊語感。從譯文1看不出這種語感來,而譯文2則通過加譯“她像想起了什么似的”,在會與后面的心理活動的描述相銜接。否則,譯文會讓人感覺不得要領。2私生。野草同。路傍小石同。生宿命中、精一杯生思。精一杯生言難、生認識、救。譯文1:我像野地的小草和路邊的石子一樣,被別人掌控著自己的命運。面對這樣的宿命,我依然要拼命活下去。盡管生存如此艱辛,可對命運的屈服讓我多少得到些救贖。譯文2:我生不由己,如同野草,如同路邊的小石子。在生不由己的宿命之中,我想竭盡全力地活下去。雖然這樣很難,當認清了自己的命運,多少有些釋然。分析:日語被動句的突出特點就在于體現了主語對發生在自己身上的事態,持有無力控制的態度。而原文中的“生”體現了“我”對命運是無奈卻又淡然的。有了這樣的理解,整體語意才能統攝在雖然認識到自身的弱小,但卻并不悲觀的人生觀下,才會準確的達意。 三,翻譯下面一段文字,體會語法所隱含的更深層次的意思。21世紀一、日本日本人國、人、人、人國、我依然最漠、最偏観念抱。知識欠、世界國互誤解。譯文:在二十世紀我們有很多弊端,其中之一就是我們仍然有許多含混偏激的概念在頭腦中,不僅對日本民族的形成,而且對美國成為美利堅民族的原因,法國何以成為法蘭西民族,俄國何以為俄羅斯民族等問題均是如此。各國之間由于缺乏了解而彼此誤解。分析:原文中使役句“人國”是準確理解原文的關鍵所在。日語使役表現有很多的意義用法,在這里則表示因果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論