




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
05年04月自考英語翻譯試題課程代碼:00087PART ONE (30 POINTS)I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Egypts very soil was born in the Niles annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.( )A.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。C.因為每年河水泛濫,泥沙形成了埃及的土地,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。D.萬物之所以能生長,是因為埃及的土地是尼羅河每年泛濫帶來的泥沙而形成的。埃及就這樣成了古代世界的糧倉。2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly quadruple.( )A.自1978年經濟改革以來,中國經濟以年均10%的速度增長,使其國民生產總值翻了兩番。B.自1978年經濟改革以來,中國經濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產總值幾乎翻了幾番。C.自1978年經濟改革以來,中國經濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產總值增長了四倍。D.自1978年經濟改革以來,中國經濟以平均每年10%的速度增長,使其國民生產總值增加到原來的四倍。3. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ( )A.過去不斷給農民帶來災難的旱澇兩災,現在不再發生了。埃及的農業得到了改造,工業也用上了水壩發的電。B.過去不斷給農民帶來災難的不但有旱澇兩災,還有稅收。但是現在埃及的農業得到了改造,工業也用上了水壩發的電。C.過去不斷給農民帶來災難的旱澇兩災,現在不再發生了。埃及的農業得到了改良,水壩發的電也用在了工業上。D.過去不斷給農民帶來災難的不但有旱澇兩災,還有稅收。但是埃及的農業得到了改良,工業也給水壩發電帶來了很大的好處。4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.( )A.所有的戲劇對于我就像所有的音樂對托尼一樣。B.正如托尼喜歡所有的音樂一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。C.我對戲劇就像托尼對音樂一樣,非常欣賞。D.托尼不會欣賞音樂,同樣我也不會欣賞戲劇。5. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. ( )A.我不僅要特別獎賞那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要獎賞那些為我們提供美好音樂的人。B.我不僅要特別贊揚那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們提供美好音樂的人。C.我不僅要特別贊揚那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們演奏好音樂的人。D.我特別贊揚的不是那些準備了這次盛晚宴的人,而是那些為我們演奏美好音樂的人。6.我就擔心喪失機會。不抓呀,看到的機會就丟掉了,時間一晃就過去了。( )A. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we dont seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Dont seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we dont seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we dont seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節來到你們這座美國古老而又現代化的學府。( )A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B. I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.8.合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔風險及虧損。( )A. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.9.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀!( )A.Though I still ached all over, I must work.B.Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D.Though I still ached all over, but I had to work.10.中國自20世紀60年代開始進行海洋油氣資源的自營勘探和開發。( )A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement.11.嚴復翻譯的天演論,其原文的題目是( )A.Inquiry into the Nature of EvolutionB.Study of Evolution and EthicsC.Evolution and Ethics and Other EssaysD.Study of the System of Logic12.周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括( )A.譯音而不譯意 B.照字面譯C.不妄改原文的字句 D.按照原文的結構或詞序的翻譯13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary ( )。”A.to translate word for wordB.to preserve the general styleC.to keep the force of the languageD.to change the form of the original14.不符合科技英語特點的是( )A.嚴肅的書面語體 B.詞匯含義相對單一并且固定C.廣泛使用被動語態 D.趨向于使用多重復合結構15.一般來說,在用詞方面,( )A.漢語喜歡重復,英語也喜歡重復B.漢語不怕重復,英語也不怕重復C.英語不喜歡重復,漢語也不喜歡重復D.英語不喜歡重復,漢語則不怕重復PART TWO (70 POINTS)II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of e into force19.poisonous chemicals20.Vatican21.the science of biotic control22.academic exchanges23.weapons of mass destruction24.undermanned25.instrument of ratificationB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.諾貝爾獎獲得者27.奧運會28.北洋軍閥政府29.預算30.生產力31.御花園32.基金會33.漁場34.振興中華35.人類文明的發祥地III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.譯文:我相信中國經濟管理部門已認識到這個問題,在下一個五年計劃中會有效地提到它。37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.譯文:第二次世界大戰比第一次世界大戰更復雜,那是帝國主義列強之間爭奪市場資源和領土的沖突。38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.譯文:到了1750年,進行了一場更大的空中運動。39.原文:Byrons father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byrons half-sister.譯文:拜倫的父親和第一位妻子生了一個女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父的妹妹。40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.譯文:告誡子女不要犯錯誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是錯誤本身也是教育的一個重要方面。41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.譯文:我從開羅驅車南行,進入尼羅河河谷,這里的景色沒有虧欠多少現在的時代。B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:我最近還在另一個地方說過:藝術的最高境界是無技巧。譯文:Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.43.原文:鳳霞從1966年被迫離開舞臺,后來又因病不能登臺,至今已經14年之久。譯文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.44.原文:合營企業的有關外匯事宜,應遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。譯文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the Peoples Republic of China.45.原文:老年人有長處,但也有很大的弱點老年人容易固執,因此老年人也要有點自覺性。譯文:Old people have strengths but also great weaknessesthey are easy to be stubborn, for exampleand they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting ec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美容儀器在皮膚保養技術的研究進展考核試卷
- 棉花加工機械的精密加工技術考核試卷
- 蔬菜加工實驗室安全操作規程考核試卷
- 藝術品市場國際化推廣考核試卷
- 石棉制品在工業加熱設備的保溫考核試卷
- 礦山機械智能傳感器研發考核試卷
- 航運物流服務質量評價考核試卷
- 貨代企業客戶關系深化與價值創造考核試卷
- 椎管內麻醉護理要點
- 高性能工業設備定期檢查及預防性維護保養協議
- 2025年廣東江門公用水務環境股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《重大隱患判定標準解讀》
- 認知障礙患者進食問題評估及處理
- 2024年中華醫學會招聘真題
- 兒童肥胖營養管理課件
- 夏季八防安全培訓課件
- 拋石擠淤方案
- 疫苗產業政策研究-深度研究
- 考研英語必背5500詞匯
- 消防安全知識培訓(完整版)
- 2025年底幫安全鞋項目可行性研究報告
評論
0/150
提交評論