目的論視角下大學校訓的翻譯.doc_第1頁
目的論視角下大學校訓的翻譯.doc_第2頁
目的論視角下大學校訓的翻譯.doc_第3頁
目的論視角下大學校訓的翻譯.doc_第4頁
目的論視角下大學校訓的翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論視角下大學校訓的翻譯 【摘要】本文從目的論視角下,在三原則指導下,探討了校訓英譯的翻譯原則和翻譯方法. 【關鍵詞】目的論 大學校訓 翻譯方法 一、引言 中國大學校訓大多引經據典,可以從經典著作找到淵源。構成校訓的文字形象地表達出了大學的特色文化,校訓也指導著在校師生的為學為人。隨著中國高校與國外交流的日益頻繁,校訓的翻譯也受到了越來越多的關注。但是,中國大學校訓的翻譯存在著種種的失誤現象,致使譯文應有的信息功能喪失。有的個案性太強;有的忽略了校訓外宣的目的;有的缺少理論支撐。因此,校訓準確的翻譯是實現外宣的根本前提。 二、大學校訓的簡介 辭海中將校訓定義為“學校為訓育之便利,選若干德育條目制成匾額,懸見于校中公見之地,是為校訓。校訓也就成為一所大學最具符號價值的語言力量,是這所大學對外宣傳最簡潔有力的語言表達。校訓由來已久,從秦漢儒學到唐宋書院,再到現代社會。只不過以前形式工整、寓意深遠的文句并沒有以固定文本的形式標示學校的培養目標。校訓,并不是一個個孤立,割裂的漢字。文字刻在門楣、石頭上,但訓詞早已由表及里融入師生的精神血液。 我國的校訓大都引經據典,來源于儒家經典,名人題詞和名言摘 錄。比如清華大學的校訓,“自強不息,厚德載物”來源于古代典籍易經;中山大學的這一十字校訓“博學 審問 慎思 明辨 篤行”源自禮記.中庸;廈門大學校訓“自強不息 至于至善”源自大學;浙江大學校訓“求是”源自漢書。上述幾部古書都是我傳統的經典著作,這些校訓都有深厚的文化底蘊。大學校訓中具有學術性、穩定性、繼承性和特殊性的特征,所以在翻譯校訓時應根據實際情況進行翻譯。 三、翻譯目的論 1.翻譯目的論的起源和發展。20世紀70年代,德國學者提出了新的理論-功能派翻譯理論,以賴斯、威密爾、曼塔利和諾德作為主要代表。翻譯目的論自誕生到成為一個成熟的理論經歷了三個主要階段,這個過程與賴斯、威密爾、曼塔利幾位學者的貢獻密不可分。 2.翻譯的目的。威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。Skopos 是希臘詞,意思是“目的、動機、功能”。翻譯的目的是一個非常重要的概念。目前為止,威密爾指出了目的三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法)。通常情況下,“目的”指的是交際目的。 (1)譯文預期目的決定翻譯方法。在目的論的理論框架中,翻譯意味著要在目標背景中為目標接受者制作一種文本。相比較之下,源語言文本則處于從屬地位。換句話說,譯者在翻譯過程中需要結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,同樣需要以某個接受者群體為對象,譯文能夠使接受者理解。因此,為有效實現翻譯目的,譯者應根據譯文不同語篇的預期功能,靈活選擇相應的翻譯策略,決定處于特定語境中的哪些信息可以保留,哪些需要調整,再根據譯文讀者的需要,或直譯,或意譯,甚至刪減、改寫。 總而言之,翻譯的目的功能不同,翻譯的方法各異,不論何種方法,實現翻譯目的才是翻譯最根本原則。 (2)目的論三原則下大學校訓的翻譯。目的論將翻譯作為一種基于原文文本的行為過程,譯者可以根據自己的翻譯目的或實際需要對原文文本進行必要的調整甚至改寫。根據諾德的論述,目的論共有三個原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。目的三原則具有層級關系,連貫性原則和忠實性原則服從于目的原則,忠實性原則服從于連貫性原則。 四、大學校訓翻譯的方法 1.減譯法。目的論認為預期的目的決定了翻譯方法和策略。其實,校訓的翻譯就是一個跨文化的交流。在翻譯校訓的過程中,譯文要對目的語讀者有可讀性。因此,在校訓的翻譯過程中,應該刪去一些不太重要的信息,這些信息對譯入語讀者造成閱讀障礙。以下是具體分析。 例1:上海交通大學校訓“飲水思源,愛國榮校” 當把這個校訓翻譯為英語時,譯入語讀者并不知道“水”和校訓的關系。而且,飲水思源只是一個隱喻,意思是說我們不能忘記自己的根本。因此,我們應該刪除第一部分,主要關注第二部分。因此把它譯為“For country,for school,for yourself”是非常恰當的。 例2: 蘇州大學校訓“養天地正氣,法古今完人” 眾所周知,蘇州大學時一個有百年建校歷史的學校。校訓中“天時 地利 人和” 顯示了中國傳統文化和思維模式。然而,對目的語讀者來說他們不能夠理解。“天時”和“古今”,在英語語境中沒有實際意義。當譯為英語時,應該忽略此部分。將其譯為“Unto a full grown man”(成完人)。這樣一來,既滿足英語校訓的語言特點,又傳達了核心意思。 2.轉換法。一般來說,漢語里常用動詞表達,而英語中常用名詞和形容詞表達。換句話說,漢語中多動態表達,英語中多靜態表達。所以,為了符合英語表達習慣,轉換法在校訓翻譯中是一種非常有效的方法。轉換法是一個翻譯過程,在不改變文本意思的前提下,文本中的一部分與另一部分轉換。 例1 :南開大學校訓“允公允能 日新月異” 在源語言文本中,漢語校訓采用了動詞短語形式表達了對追求知識和奉獻社會的指導。當將此校訓譯為英語的時候,應該運用符合英語表達習慣的方法。在轉換法的指導下,將此校訓譯為“dedication to public interests,acquisition of all-around capability,and aspiration for progress with each day ”。 例2 中國政法大學校訓“厚德明法 格物致公” 在此校訓中,“厚德明法”是前提條件,“格物致公”是鼓勵學生追求的最終目標。這個校訓很好地突出了政法類學校的特色培養目標。運用轉換法把此校訓譯為 “keeping integrity and law in mind and studying for the people”. 3.直譯法。直譯法不僅保留源語言的內容,也保留源語言的形式。直譯法多用在文化方面的翻譯,特殊的詞或者短語保留,是為促進不同文化之間的交流。 例1:北京大學校訓“愛國 民主 進步 科學” 北大校訓直譯為“ patriotism,advancement,democracy and science”.一方面,保留了原校訓內容和形式。另一方面,符合譯入語讀者語言習慣,有助于理解。 例2: 中山大學校訓“博學 審問 慎思 明辨 篤行” 將此校訓譯為“study extensively,inquire accurately,reflect carefully,discriminate clearly,practice earnestly”.此翻譯既保留原文本的內容和形式,又不失音律美,讀起來朗朗上口。 4.意譯法。 校訓的翻譯是一個跨文化交流的活動。當把校訓介紹給外國人時,避免文化障礙。意譯可以在校訓翻譯中使用,區別文化差異,進而增進共同理解。更重要的是,校訓不同于文學作品,不能采取加注的翻譯方法。 例1: 南京航空航天大學校訓“智周萬物,道濟天下” 曾經有一版本的直譯,將此校訓翻譯為“intelligence covers everything and norms serve mankind”.對于中國讀者,它是一個成功的翻譯。但對于外國讀者,他們并不能理解其含義。此校訓旨在激勵學生掌握現代科學知識,服務社會。顯然,應該采用意譯而不是直譯。所以,將此校訓譯為 “acquirement of knowledge to serve the mankind”是合適的。 例2 :山東大學校訓“氣有浩然 學無止境” “氣”是中國哲學,道教和中醫的常用概念。如果采取直譯的方法,因為在西方文化中沒有對應物,翻譯就沒有意義。一方面,山東大學校訓展示了為學為人的要求。另一方面,該校訓渲染了對精神世界和知識的無上追求。根據以上分析,此校訓應譯為“ noble in spirit,boundless in knowledge” 五、結語 大學校訓不僅是一個學校獨特的標志,同時指導著在校師生的道德修養。當我們把中國校訓展現出去的時候,精準的翻譯在譯入語環境中占據重要角色。鑒于以上分析,目的論指導下校訓的翻譯是合適的。它減少了譯入語讀者理解障礙。而校訓是校園文化的一部分,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論