歷險(xiǎn)記_第1頁(yè)
歷險(xiǎn)記_第2頁(yè)
歷險(xiǎn)記_第3頁(yè)
歷險(xiǎn)記_第4頁(yè)
歷險(xiǎn)記_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩106頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

烏有先生歷險(xiǎn)記,烏有先生者,中山布衣也。年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書(shū)是務(wù)。朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足以充小吏。“公素善先生,而相違期年未之見(jiàn)已,因親赴中山訪焉。,第一段,二叟相見(jiàn)大說(shuō)。先生曰:“公自遐方來(lái),仆無(wú)以為敬,然敝廬頗蓄薄釀,每朔望輒自酌,今者故人來(lái),蓋共飲諸?”于是相與酣飲,夜闌而興未盡也。翼日,先生復(fù)要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺(jué)已酩酊矣。薄莫,先生酒釋?zhuān)q僵臥,氣息惙然,呼之不醒,大驚,延鄰醫(yī)脈之。醫(yī)曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無(wú)所用其技矣。“先生靡計(jì)不施,迄無(wú)效,益恐。,第二段,與老妻計(jì)曰:“故人過(guò)我而死焉,無(wú)乃不可乎!雅聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者,世操醫(yī)術(shù),人咸以今之扁鵲稱(chēng)之。誠(chéng)能速之來(lái),則庶幾白骨可肉矣。唯路險(xiǎn),家無(wú)可遣者,奈之何!”老妻曰:“雖然,終當(dāng)有以活之。妾謂坐視故人死,是倍義爾,竊為君不取也。夫敗義以負(fù)友,君子之所恥,孰若冒死以救之?“先生然之,曰:“卿言甚副吾意,茍能活之,何愛(ài)此身?脫有禍,固當(dāng)不辭也。“遂屬老妻護(hù)公,而躬自策驢夜馳之山中。,時(shí)六月晦,手信而指弗見(jiàn),窺步難行,至中夜,道未及半,未幾密云敝空,雷電交加。先生欲投村落辟焉,叩門(mén)而人皆弗之內(nèi),方躊躇間,雨暴至。旋憶及曩昔嘗過(guò)此,村外有一蘭若。遂借電光覓得之,入其門(mén),登其陛,見(jiàn)殿扉虛掩,有小隙,將入。倏然迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂,則見(jiàn)一縊婦縣梁柱間,被發(fā)詘頸,狀甚慘。,第三段,先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。俄見(jiàn)寺門(mén)大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。先生自念:得無(wú)縊婦為之與?于電光下孰視之,則女鬼滿(mǎn)面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào),若有奇冤而無(wú)所愬者。先生馮驢伏,屏息不敢少動(dòng)。已而,驢驚鳴,女鬼覺(jué)之,怒目先生,欲進(jìn)復(fù)卻者三。先生膽素壯,自思:人言遇鬼則死,死亦不過(guò)為鬼耳,何懼為?遂執(zhí)策厲聲曰:“女鬼邪?抑人邪?”女鬼凄然長(zhǎng)嘯,森然欲搏之。先生毛發(fā)上指,急擊之以策,中鬼首,立仆。乃引驢奔寺外,疾馳而去。,質(zhì)明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。逾午,始入山,山口有茅店,詢(xún)之,知長(zhǎng)者居山之陰,而連山縱橫,略無(wú)闕處,遂以驢寄逆旅主人家而徒焉。山行十里許,忽聞山林中一聲呼哨,斯須而強(qiáng)人列陣阻于前。為首者龐然修偉,黑面多須。從者數(shù)十騎,而步卒百余繼其后,皆被甲執(zhí)兵。其一吼曰:“大王在,胡不跪!”先生趨避不及,遂就禽。為首者下馬坐巨石上,,第四段,兩展其足,案劍瞋目,聲如乳虎,曰:“汝來(lái)前,孤,山主也。據(jù)山稱(chēng)雄,爾來(lái)十余載矣,官軍不敢犯孤境。爾何物狂夫,擅入吾寨,其欲血孤刀乎?“先生蛇行匍匐以進(jìn),跽而泣曰:“請(qǐng)?jiān)V之,愿大王垂聽(tīng)。小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長(zhǎng)者,以延友人之命,倉(cāng)皇不能擇路,是以誤入大寨,罪當(dāng)死。身死固不足惜,特以不能延醫(yī)活友為恨耳,惟大王哀之。“言已,涕如雨下。為首者曰:“然則,君義士也。“顧謂徒屬曰:“殺義士,不祥莫大焉。釋之,以成其志,且勸好義者!“又謂先生曰:“吾等雖嘯聚山林,非草寇之比,君勿懼。,子虛長(zhǎng)者,仁人也,居山之陰,君須躋山之顛而北下,始得至其家。速詣之,以救乃友;然長(zhǎng)者每采藥千山萬(wàn)壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見(jiàn)耳。”先生再拜致謝而后去。 進(jìn),山益深,失路。先生緣鳥(niǎo)道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗,越絕壁,登之彌高,行之彌遠(yuǎn),力竭而未克上。忽見(jiàn)虎跡,大如升,少頃聞巨嘯,四山響震,林泉戰(zhàn)栗。聲裁止,而餒虎見(jiàn)于林莽間,眈眈相向。先生自為必死,嘆曰:“不意今乃捐軀此獸之口!“,第五段,方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,蓋一矢已貫其喉矣。尋見(jiàn)一長(zhǎng)者挾弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不襪,須眉悉白,顏色如丹,儼然類(lèi)仙人。先生趣而前,拜謁長(zhǎng)者,不敢慢,長(zhǎng)者詰曰:“若何為者也?奚自?何所之?”先生具白所以及所從來(lái)。長(zhǎng)者笑曰:“子虛者,吾之氏也。寒舍在邇,不可不入。“遂引至其家,殺雞為黍以食之。先生請(qǐng)?jiān)?“事迫矣,乞長(zhǎng)者速往,冀有萬(wàn)一之望。不者,時(shí)不逮矣。“,第六段,長(zhǎng)者詢(xún)?cè)?“病者孰與君少長(zhǎng)?“曰:“長(zhǎng)仆四歲。“又問(wèn)病狀,曰:“毋庸憂(yōu)!旦日,吾當(dāng)與君具往。“先生言路險(xiǎn),恐遲滯時(shí)日。長(zhǎng)者曰:“后山有坦途,抵中山,第半日耳。“侵晨,遂攜藥囊乘健驢與先生同行。無(wú)何,至山口,先生取己驢與長(zhǎng)者并驅(qū)而循大道。涂經(jīng)鄉(xiāng)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也,予當(dāng)死之矣。“長(zhǎng)者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受,人禍!足下知者,曷為信此哉?“適寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上,長(zhǎng)者偕先生就而問(wèn)焉,并述向之所見(jiàn)。田父掩口胡盧而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經(jīng)焉。子所見(jiàn)女鬼者,吾村李氏婦也。家素貧,今歲饑,賦斂又重,衣食不給,夫新喪,其子昨又夭矣。婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作,發(fā)其子之墳取尸以歸。自言其首為寺鬼所傷。君無(wú)問(wèn),何由知其乃先生為也?“言已,皆大笑。,及反,亡是公猶未醒。長(zhǎng)者診之,曰:“是非疾也,困于酒耳。酒出中山,一醉千日。若習(xí)飲之,故無(wú)異;此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此杯杓也?“取針刺血數(shù)處,又然艾炙之。須臾。公覺(jué),謝曰:“蒙長(zhǎng)者生我,再造之功也,惡能報(bào)?“長(zhǎng)者曰:“公本無(wú)疾,老朽何功之有?“先生以金帛奉長(zhǎng)者,辭不受,曰:“吾家世業(yè)醫(yī),止?jié)阑钊硕我越鸩癁?余豈好貨賈哉?“遺藥數(shù)劑,不索直而去。亡是公復(fù)留兼旬而后別,惟不敢縱飲矣。,第七段,文言知識(shí)整理,一 【原文】烏有先生者,中山布衣也。 【注釋】 烏有先生,虛擬人名,烏有,即“沒(méi)有”。本文中的“烏有先生”、“亡是公”和“子虛長(zhǎng)者”都是虛擬人名,取其虛構(gòu)之義。 布衣:平民,普通百姓。 “者也”,判斷句的標(biāo)志,“者”表示提示性停頓,“也”表示判斷,二者均為助詞。,【原文】年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。 年且(副詞,將近,將要)七十 藝(種植)桑麻五谷以(“以”,連詞,表目的,可譯為“來(lái)”)為(謀求)生(生計(jì)) 不欲與俗人(庸俗的人)齒(動(dòng)詞,并列),毀譽(yù)(毀謗和稱(chēng)贊)不存(放,在)乎(介詞,相當(dāng)于“于”)心 人以達(dá)士(通達(dá)事理的人)目(名詞作動(dòng)詞,看待,)之,【翻譯】他年齡將近七十歲,以種植桑麻五谷來(lái)維持生活,不愿和庸俗的人為伍,別人對(duì)他的毀謗與贊美全都不放在心上,人們都把他看作通達(dá)事理的人。,【原文】海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書(shū)是務(wù)。 【翻譯】海陽(yáng)亡是公,是一個(gè)道德高尚的人,年紀(jì)已經(jīng)七十三歲了,致力于讀書(shū)做學(xué)問(wèn)。 海陽(yáng)(山南水北稱(chēng)“陽(yáng)”,山北水南稱(chēng)“陰”,這里“海”是水,所以是“北面”的意思) 亡是公(虛擬人名,“亡”通“無(wú)”;“是”,代詞,這個(gè)),高士(品德高尚的人)也。 年七十有(通“又”,用在整數(shù)與零數(shù)之間,可不譯)三矣(助詞,表已然,可譯為“了”) 惟讀書(shū)是務(wù)(用“惟是”將賓語(yǔ)前置以強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),相當(dāng)于“惟務(wù)讀書(shū)”;務(wù),動(dòng)詞,致力于)。,【原文】朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足以充小吏。” 【翻譯】朝廷多次拿官職授予他,他都不上任,他說(shuō):“我只是邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn)一個(gè)鄉(xiāng)村平民,不能夠勝任一個(gè)跑腿的小吏,(還能做什么官呢?) 【注釋】朝廷數(shù)(副詞,“屢次”“多次”)授以官(介賓短語(yǔ)后置和省略賓語(yǔ)句,相當(dāng)于“以官授之”),不拜(“拜”,官職任免升遷常用實(shí)詞,通常指“授予官職”,這里是“上任”), 邊鄙(邊遠(yuǎn)小邑鎮(zhèn))野人(與“朝”字相對(duì)。“在朝”指在朝廷為官;“野人”,鄉(xiāng)間平民,這里是謙稱(chēng)自己),不足以(夠不上,沒(méi)能力)充(擔(dān)任)小吏。,【原文】公素善先生,而相違期年未之見(jiàn)已,因親赴中山訪焉。 【翻譯】亡是公向來(lái)與先生友善,卻互相分別整整一年沒(méi)有見(jiàn)到他了,因而親自趕到中山來(lái)拜訪他。 公素(副詞,一向,向來(lái))善(形容詞作動(dòng)詞,“與友善”“交好”。)先生 而相違(互相分別)期年(滿(mǎn)一年,整整一年,“期”讀“j”)未之見(jiàn)已(否定句代詞作賓語(yǔ)時(shí)前置,“未之見(jiàn)”即“未見(jiàn)之”;已,通“矣”,表已然的助詞,可譯為“了”) 因(連詞,表因果,可譯為“因而”)親赴(前往,趕到)中山訪焉(拜訪他。“焉”在這里作代詞,代烏有先生)。,【原文】二叟相見(jiàn)大說(shuō)。先生曰:“公自遐方來(lái),仆無(wú)以為敬, 【翻譯】?jī)蓚€(gè)老頭相見(jiàn)后非常高興。烏有先生說(shuō):“你打老遠(yuǎn)的地方來(lái)(看我),我沒(méi)有什么可用來(lái)表達(dá)敬意的, 二叟(老頭子,這是對(duì)老年人的稱(chēng)呼)相見(jiàn)大說(shuō)(通“悅”,高興)。 公自遐(遠(yuǎn))方來(lái),仆(謙稱(chēng)自己,可譯為“我”) 無(wú)以為敬(“無(wú)以”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒(méi)有用來(lái)的”;“為敬”,表達(dá)敬意),,二,【原文】然敝廬頗蓄薄釀,每朔望則自酌,今者故人來(lái),蓋不飲諸?” 【翻譯】可是寒舍略微儲(chǔ)備了些薄酒,每當(dāng)初一十五(我)總是獨(dú)自一人喝,現(xiàn)在老朋友光臨,為什么不把它拿出來(lái)一起喝呢?” 然(表轉(zhuǎn)折的連詞,可是,但是,然而)敝廬(我家。“敝”,表謙虛;“敝廬”相當(dāng)于“寒舍”)頗(程度副詞,略微)蓄(儲(chǔ)備)薄釀(即薄酒,淡酒,謙虛說(shuō)法。) 每(每當(dāng),常)朔望(農(nóng)歷的初一和十五)則(就)自酌(獨(dú)自飲酒), 今者(助詞,放在時(shí)間詞后,不譯)故人(老朋友)來(lái),蓋(通“盍”,何)不飲諸(兼詞,兼代詞“之”和助詞“乎”,可譯為“它呢”)?”,【原文】于是相與酣飲,夜闌而興未盡也。 【翻譯】于是一起暢快地喝起來(lái),夜色將盡還沒(méi)有盡興。 是相與(一同,一起)酣(暢快)飲 夜闌(“闌”,將盡,“夜闌”,天快亮了)而(轉(zhuǎn)折連詞,可是)興未盡也。,【原文】翼日,先生復(fù)要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺(jué)已酩酊矣。 【翻譯】第二天,烏有先生再次邀請(qǐng)亡是公喝酒,端著酒杯,評(píng)說(shuō)從古至今天下太平與混亂的事情,心里痛快極了,不知不覺(jué)已經(jīng)酩酊大醉了。 翼日(翼 通“翌”。第二天。“翌年”則指第二年,相當(dāng)于文言中的“明年”), 先生復(fù)(再次)要(通“邀”,邀請(qǐng))公飲,把酒(端著酒杯)論(評(píng)說(shuō))古今治亂(太平與混亂)事,意快甚(痛快極了),不覺(jué)已酩酊(大醉貌)醉矣。,【原文】薄莫,先生酒釋?zhuān)q僵臥,氣息惙然,呼之不醒,大驚,延鄰醫(yī)脈之。 【翻譯】傍晚,烏有先生酒意已消,可是亡是公還倒臥在地,氣息微弱,叫他他都不醒,(烏有先生)非常驚慌,請(qǐng)來(lái)鄰近的醫(yī)生為他把脈診斷。 薄莫(傍晚。“薄”,動(dòng)詞,“迫近”之意;“莫”通“暮”,晚上。),先生酒釋?zhuān)ň埔庀ㄞD(zhuǎn)折連詞,可是)公猶(還)僵臥(直挺挺地躺著,一動(dòng)也不動(dòng):僵臥孤村不自哀),氣息惙然(氣息微弱的樣子),呼之不醒,大驚, 延(延請(qǐng))鄰醫(yī)脈之(為他把脈診斷。“脈”,名詞作動(dòng)詞,把脈;“脈之”這是名詞的“為動(dòng)用法”)。,【原文】醫(yī)曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無(wú)所用其技矣。” 【翻譯】醫(yī)生說(shuō):“危險(xiǎn)啦!如果沒(méi)有司命之神,誰(shuí)能救活他?我已無(wú)處施展自己的醫(yī)術(shù)了。” “殆矣(危險(xiǎn)啦!“殆”,危險(xiǎn))!微(無(wú),有假設(shè)意味,可譯為“如果沒(méi)有”)司命(古人稱(chēng)冥間掌管人生死大權(quán)的神),孰能生之(使之生,即救活他。“生”,動(dòng)詞的使動(dòng)用法)? 愚(謙稱(chēng),可譯為“我”)無(wú)所(固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒(méi)有的地方”)用其(代詞,代醫(yī)生自己)技(醫(yī)術(shù))矣。”,【原文】先生靡計(jì)不施,迄無(wú)效,益恐。 【翻譯】烏有先生沒(méi)有什么辦法不用,最終還是沒(méi)有任何效果,(先生因此)越發(fā)害怕。 先生靡(指示代詞中的“無(wú)指代詞”:作主語(yǔ)時(shí),通常譯為“沒(méi)有誰(shuí)”;這里作定語(yǔ),譯為“沒(méi)有什么”)計(jì)(辦法)不施(用), 迄(最終)無(wú)效,益(越發(fā),更加)恐。,【原文】與老妻計(jì)曰:“故人過(guò)我而死焉,無(wú)乃不可乎! 【翻譯】與老伴商議道:“老朋友前來(lái)拜訪我而死在這里,恐怕不行吧? 先生與老妻計(jì)(商議)曰:“故人過(guò)(拜訪)我而死焉(兼詞,相當(dāng)于“于此”,譯為“在這里”) 無(wú)乃不可乎(“無(wú)乃乎邪、耶、與、歟”,固定結(jié)構(gòu),表推測(cè),可譯為“恐怕莫非吧”)!,三,【原文】雅聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者,世操醫(yī)術(shù),人咸以今之倉(cāng)扁鵲稱(chēng)之。 【翻譯】(我)常常聽(tīng)說(shuō)百里外的山中有(一位)子虛長(zhǎng)者,輩輩代代從事醫(yī)生這一職業(yè),人們都拿“現(xiàn)在的扁鵲”稱(chēng)贊他。 雅(平日,向來(lái))聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者, 世操(從事)醫(yī)術(shù),人咸(都)以今之扁鵲稱(chēng)之。,【原文】誠(chéng)能速之來(lái),則庶幾白骨可肉矣。 【翻譯】如果真能請(qǐng)他來(lái)治,那就一定能起死回生了。 誠(chéng)(如果)能速(請(qǐng))之來(lái),則(連詞,表假設(shè)關(guān)系,可譯為“那么”) 庶幾(表推測(cè))白骨可肉矣(起死回生的形象說(shuō)法。“肉”名詞用作動(dòng)詞,長(zhǎng)肉),【原文】唯路險(xiǎn)家無(wú)可遣者,奈之何!” 【翻譯】只是道路艱險(xiǎn),家中又沒(méi)有可以派遣的人,拿這件事怎么辦呢?” 惟(副詞,只是)路險(xiǎn),家無(wú)可遣者(“無(wú)者”,沒(méi)有的人) 奈之何!(“奈何”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“拿怎么辦”)”,【原文】老妻曰:“雖然,終當(dāng)有以活之。 【翻譯】妻子說(shuō):“即使這樣,我們終究一定有法救活他。 【注釋】 老妻曰:“雖然(固定結(jié)構(gòu),表假設(shè)關(guān)系可譯為“即使這樣”) 終(終究)當(dāng)(一定)有以(“有以”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“有用來(lái)的辦法)活之(使之活,“活”是動(dòng)詞的使動(dòng)用法)。,【原文】妾謂坐視故人死,是倍義爾,竊為君不取也。 【翻譯】我認(rèn)為,坐視老朋友死(而不想辦法),這是違背道義的行為,我個(gè)人認(rèn)為您不應(yīng)該采取這種做法。 妾(婦女自稱(chēng))謂(認(rèn)為)坐視(坐著看,表示不采取辦法而等待觀望)故人死,是(指示代詞,指代“坐視故人死”這件事)倍(通“背”,違背)義爾(通“耳”,相當(dāng)于“而已”) 竊(謙詞,可譯為“個(gè)人”或“私下里”)為君不取(認(rèn)為您不應(yīng)該采取這種做法)也。,【原文】夫敗義以負(fù)友,君子之所恥,孰若冒死以救之?” 【翻譯】既損害道義又對(duì)不起朋友,這是君子感到恥辱的事。哪里比得上拼死去救他好呢?” 夫(句首語(yǔ)氣詞,又稱(chēng)“發(fā)語(yǔ)詞”,通常表示后面要進(jìn)行議論;也可表后面將另提一事)敗義(損害道義)以(連詞,表并列)負(fù)(辜負(fù),對(duì)不起)友,君子之所恥(感到恥辱的事。“所”加動(dòng)詞組成名詞性短語(yǔ),意為“的事情”)。 孰若(哪里比得上,怎么比得上)冒死以(連詞,表目的,可不譯)救之?”,【原文】先生然之,曰:“卿言甚副吾意,茍能活之,何愛(ài)此身?縱有禍,固當(dāng)不辭也。” 【翻譯】烏有先生覺(jué)得妻子的話(huà)很正確,(他對(duì)妻子)說(shuō):“您的話(huà)很符合我的想法,如果能救活他,我為什么吝惜自己這把老骨頭?即使有什么災(zāi)禍,那本來(lái)就是我義不容辭的。 先生然之(覺(jué)得妻子的話(huà)正確。“然”,形容詞的意動(dòng)用法,認(rèn)為對(duì)),曰:“卿(尊稱(chēng),可譯為“您”)言甚(程度副詞,極,很)副(相稱(chēng),符合)吾意,茍(如果)能活之,何愛(ài)(吝惜)此身? 縱(即使)有禍(禍患,災(zāi)禍),固(本來(lái))當(dāng)不辭(推辭)也。”,【原文】遂屬老妻護(hù)公,而躬自策驢夜馳之山中。 【翻譯】于是吩咐老伴看護(hù)亡是公,自己親自策驢連夜飛快地趕往山中。 遂屬(通“囑”,吩咐)老妻護(hù)公 而躬自(親自)策(名詞作動(dòng)詞,用鞭子子抽打)驢夜(名詞作狀語(yǔ),在夜里,連夜)馳(本義為騎馬飛奔,這里指騎驢飛奔)之(動(dòng)詞,前往,趕往)山中。,【原文】時(shí)六月晦,手信而指弗見(jiàn),窺步難行,至中夜,道未及半,未幾密云蔽空,雷電交加。 【翻譯】當(dāng)時(shí)正值六月末,伸手不見(jiàn)指頭,每前行一步兩步都很困難。到了半夜,還沒(méi)有走到一半的路程。沒(méi)過(guò)多久,烏云蔽空,雷電交加。 時(shí)(當(dāng)時(shí),正值)六月晦(農(nóng)歷月末那一天),手信(通“伸”)而指弗見(jiàn),窺步(窺,通“跬”。古時(shí)的半步,現(xiàn)在的一步)難行 至中夜(半夜,古時(shí)又稱(chēng)“夜分”“子時(shí)”,相當(dāng)于23:001:00),道未及(不到)半 未幾(時(shí)間詞,不久,沒(méi)過(guò)多久),密云蔽(遮蔽)空,雷電(閃電)交加。,四,【原文】先生欲投村落辟焉,叩門(mén)而人皆弗之內(nèi),方躊躇間,雨暴至。 【翻譯】先生想到村莊投宿避雨,敲門(mén)時(shí)別人都不讓他進(jìn)去。(正在他)猶豫徘徊時(shí),突然下起雨來(lái)了。 先生欲投村落(村莊)辟(通“避”,躲避)焉(代詞,指雨) 叩(敲)門(mén)而人皆弗之內(nèi)(否定句代詞賓語(yǔ)前置,相當(dāng)于“弗內(nèi)之”;“內(nèi)”通“納”) 方(正在)躊躇(猶豫,徘徊)間(時(shí)),雨暴(突然)至。,【原文】旋憶及曩昔嘗過(guò)此,村外有一蘭若。 【翻譯】先生即刻想到先前曾經(jīng)來(lái)過(guò)這里,村外有一座寺廟。 旋(馬上)憶及曩昔(以前,先前)嘗(曾經(jīng))過(guò)此 村外有一蘭若(梵語(yǔ)音譯詞,指寺廟),【原文】遂借電光覓得之。入其門(mén),登其陛,見(jiàn)殿扉虛掩,有小隙,將入。 【翻譯】于是借著閃電光找到了那座寺廟。先生進(jìn)了門(mén),登上臺(tái)階,看見(jiàn)殿門(mén)虛掩著,有一小小的縫隙,正準(zhǔn)備進(jìn)去。 遂(連詞,表承接,譯為“于是”)借電光覓得(找到)之(代詞,代“蘭若”)。 入其(指示代詞,那,“登其陛”中的“其”與此同)門(mén),登其陛(臺(tái)階),見(jiàn)殿扉(門(mén)扇)虛掩(半開(kāi)),有小隙(縫隙),將(打算,將要)入。,【原文】倏然迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂, 【譯】突然疾雷大作,電光閃閃,清清楚楚地照著殿堂, 倏然(突然)迅雷(指與閃電相隔時(shí)間極短的雷聲)大作(響起),電光燁燁(形容閃電閃耀的樣子,y) 洞燭(清清楚楚地照著。“洞”,清楚,透徹;“燭”,名詞用作動(dòng)詞,照)殿堂,【原文】則見(jiàn)一縊婦縣梁柱間,被發(fā)詘頸,狀甚慘。 【譯】就見(jiàn)一個(gè)上吊的婦女懸掛在房梁和柱頭上,披頭散發(fā),屈著脖子,樣子很慘。 則(順承連詞,就)見(jiàn)一縊(上吊)婦縣(通“懸”,掛)梁柱間 被發(fā)詘頸(形容縊婦吊死時(shí)的樣子:“被”通“披”,披散著;“詘”通“屈”,指身體某些部位的彎曲,這里是頭被繩子吊來(lái)上仰而后頸縮短的樣子),狀(樣子)甚慘。,【原文】先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。 【翻譯】先生猛然一驚,轉(zhuǎn)身跑到屋檐下,心還在怦怦直跳。 先生卒(通“猝”,猛然)驚 還(通“旋”,轉(zhuǎn)身)走(古今異義詞,指“跑”)宇(屋檐)下,心猶悸(心跳)焉(助詞,表陳述,不譯)。,【原文】俄見(jiàn)寺門(mén)大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。 【翻譯】不一會(huì)兒,看見(jiàn)廟門(mén)大開(kāi),一個(gè)女鬼縱身跳了進(jìn)來(lái),令人驚駭?shù)睦茁暫孟褚蚱茐Ρ冢W電接連不斷地閃著。 俄(不一會(huì)兒)見(jiàn)寺門(mén)大辟(開(kāi)),一女鬼躍擲(形容縱身而跳的樣子)而入 驚雷破(使動(dòng)用法,使破,打破)壁,電閃不絕(斷)。,【原文】先生自念:得無(wú)縊婦為之與? 【翻譯】先生暗自忖思道:莫非是那個(gè)吊死的婦人(的魂)變成的鬼吧? 先生自念(暗自思忖):得無(wú)縊婦為之與? 【得無(wú)固定結(jié)構(gòu),莫非,該不會(huì),能不 。 1 .“得無(wú)與”,可譯為“恐怕是(莫非是、該不是)吧”,表推斷揣測(cè)。-“得無(wú)教我獵蟲(chóng)所耶”句 2. “得無(wú)乎” 可譯為“怎能不呢?”表反問(wèn)。 -覽物之情,得無(wú)異乎?” 注為:“看了自然景物而觸發(fā)的感情,怎能不有所不同呢?】,【原文】于電光下孰視之,則女鬼滿(mǎn)面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào),若有奇冤而無(wú)所愬者。 【翻譯】在閃電光下仔細(xì)看她,只(見(jiàn))那女鬼滿(mǎn)面血污,抱著一個(gè)死去的嬰兒,一邊看,一邊號(hào)哭著,像有奇冤無(wú)處申訴似的。 孰(通“熟”,仔細(xì))視之,則(就)女鬼滿(mǎn)面血污,抱一死嬰 且顧且號(hào)(“且且”,可譯為“一邊一邊”;“顧”,回頭看;有聲無(wú)淚稱(chēng)為“號(hào)”),若有奇冤而(轉(zhuǎn)折連詞,卻)無(wú)所訴者(“若者”,可譯為“像似的”;“無(wú)所”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒(méi)有的地方”或者“沒(méi)有地方可”; “愬”同“訴”。控訴,申述),【原文】先生馮驢伏,屏息不敢少動(dòng)。 【翻譯】烏有先生憑靠著驢子趴下,屏住呼吸,不敢稍微動(dòng)一下。 先生馮(通“憑”,憑靠)驢伏(趴下),屏(壓抑,控制)息(呼吸)不敢少(稍微)動(dòng)。,【原文】已而,驢驚鳴,女鬼覺(jué)之,怒目先生,欲進(jìn)復(fù)卻者三。 【翻譯】不一會(huì)兒,驢子驚叫起來(lái),女鬼察覺(jué)了,怒視著先生,好多次欲進(jìn)又退。 已而(不久,不一會(huì)兒),驢驚鳴,女鬼覺(jué)(察覺(jué),發(fā)覺(jué))之(代詞,指烏有先生和驢),怒目(名作動(dòng),看著)先生 欲進(jìn)復(fù)(又)卻(后退)者三( “三”通常是虛指多,而非實(shí)數(shù);如直譯,可譯為“的情況有多次”)。,【原文】先生膽素壯,自思:人言遇鬼則死,死亦不過(guò)為鬼耳,何懼為? 【翻譯】先生膽子一向很大,心想:人們都說(shuō)一旦遇到鬼就必死無(wú)疑,死也不過(guò)變成鬼罷了,哪用害怕(她)呢? 先生膽素(向來(lái))壯(大),自思:人言遇鬼則(就)死,死亦(也)不過(guò)為鬼耳( “而已”或“罷了”), 何懼為(表反問(wèn)的固定結(jié)構(gòu),可譯為“要干什么呢?”或“哪里用得著呢?” -如今人方為刀俎,我為魚(yú)肉,何辭為? )?,【原文】遂執(zhí)策厲聲曰:“女鬼邪?抑人邪?” 【翻譯】于是手握鞭子,高聲問(wèn)道:“你是鬼呢,還是人呢?” 遂執(zhí)(持,拿)策(鞭子)厲聲(高聲)曰 “女鬼邪,抑人邪?”(“女”通“汝”,“你”;“邪”通“耶”,疑問(wèn)語(yǔ)氣助詞。“邪,抑邪”,選擇問(wèn)句的常見(jiàn)句式,譯為“是呢,還是呢?”),【原文】女鬼凄然長(zhǎng)嘯,森然欲搏之。 【翻譯】女鬼絕望而凄慘地長(zhǎng)聲吼叫,陰森恐怖地想要擊打先生。 【注】凄然(形容絕望而凄慘)長(zhǎng)嘯(長(zhǎng)聲吼叫),森然(陰森恐怖的樣子)欲搏(擊打)之。,【原文】先生毛發(fā)上指,急擊之以策,中鬼首,立仆。 【翻譯】先生嚇得頭發(fā)向上直豎,急忙用鞭子去擊打她,(正好)擊中了鬼的頭部,(女鬼)立即倒在地上。 【注】毛發(fā)(頭發(fā))上指(豎起),急擊之以策(介賓短語(yǔ)后置,“以策擊之”),中(擊中)鬼首(頭),立仆(讀p,向前倒下;向后叫“偃”)。,【原文】乃引驢奔寺外,疾馳而去。 【翻譯】(先生)于是牽著驢子奔出廟,飛身騎上驢子逃走了。 【注】乃(連詞,于是)引(牽,拉)驢奔寺外,疾(形容詞,快)馳(本義為騎馬飛奔,這里指騎驢飛奔)而(連詞,表修飾關(guān)系,不譯)去(離去,跑開(kāi))。,【原文】質(zhì)明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。 【翻譯】直到天亮后,天氣才開(kāi)始放晴。(先生)疲倦極了,但考慮到亡是公生死不明,想盡早地趕到山中,不敢停下來(lái)休息一下。 質(zhì)明(天剛亮)始霽(雨或雪后天氣放晴),罷(“罷”通“疲”)甚 然念及(考慮到)亡是公存亡莫卜(生死不明。卜,知道),欲蚤(通“早”)至山中,不敢息。,五,【原文】逾午,始入山,山口有茅店,詢(xún)之 【翻譯】過(guò)了午時(shí),才開(kāi)始進(jìn)山,山口有一家茅店,(先生上前)打聽(tīng)子虛長(zhǎng)者的住處, 逾午(過(guò)了午時(shí)。古時(shí)用十二地支紀(jì)時(shí);相當(dāng)于現(xiàn)在的11:0013:00指地方時(shí)間) 始(才)入山,山口有茅店,詢(xún)之(詢(xún),咨詢(xún),打聽(tīng);“之”,代詞,代子虛長(zhǎng)者的情況,從后文看是打聽(tīng)住地),,【原文】知長(zhǎng)者居山之陰,而連山縱橫,略無(wú)闕處,遂以驢寄逆旅主人而徒焉。 【翻譯】知道長(zhǎng)者住在山的北面,可是,群山連綿,縱橫在前,幾乎沒(méi)有空缺的地方,于是把驢子寄放在店主家里,徒步而往前走。 山之陰(山北水南稱(chēng)“陰”,這里是山,當(dāng)指北面),而連山縱衡(多貌) 略無(wú)(毫無(wú),全無(wú))闕(通“缺”)處 遂(連詞,于是)以(介詞,把)驢寄(寄存)逆旅(旅店)主人家而徒焉(徒步行走。焉,陳述語(yǔ)氣助詞,可不譯)。,【原文】山行十里許,忽聞山林中一聲呼哨,斯須而強(qiáng)人列陣阻于前。 【翻譯】沿著山路走了十里左右,忽然聽(tīng)到叢林中傳來(lái)一聲呼哨,很快就看見(jiàn)一伙強(qiáng)盜擺開(kāi)陣勢(shì)阻擋在他前面。 山行(沿著山路走)十里許(用在數(shù)量詞后表約數(shù),可譯為“左右”。) 斯須(時(shí)間詞,很快,即刻)而(順承連詞,就)強(qiáng)人(指強(qiáng)盜)列陣(擺開(kāi)陣勢(shì)。)阻(阻擋)于前。,【原文】為首者龐然修偉,黑面多須。 【翻譯】領(lǐng)頭的人又高又大,面色黝黑胡須濃密。 【注】為首者龐然(形容高大的樣子)修偉(高大健壯;修,長(zhǎng)),黑面多須。,【原文】從者數(shù)十騎,而步卒百余繼其后,皆被甲執(zhí)兵。 【翻譯】跟隨在后面的大約有幾十個(gè)騎兵,一百多個(gè)步行的士兵緊隨他們身后。(他們)全都穿著鎧甲,手拿武器 從(跟隨在后)者數(shù)(幾)十騎(念j。一人一馬叫“騎”) 而步卒(步行的士兵)百余繼其后,皆(都)被(通“披”,穿著)甲(鎧甲。戴在頭上的叫“盔”)執(zhí)兵(武器,兵器)。,【原文】其一吼曰:“大王在,胡不跪!” 【翻譯】其中一人大聲吼道:“我們大王在此,為什么不下跪!” 【注】其(其中)一吼曰:“大王在,胡(疑問(wèn)副詞,問(wèn)原因,譯為“為什么”)不跪!” 【原文】先生趨避不及,遂就禽。 【翻譯】烏有先生想快步躲避已經(jīng)來(lái)不及了,最終束手就擒。 【注】先生趨避不及,遂(副詞,最終)就禽(被捉住了。禽,同“擒”,抓獲)。,【原文】為首者下馬坐巨石上,兩展其足,案劍瞋目,聲如乳虎,曰 【翻譯】領(lǐng)頭的人跳下馬來(lái),坐在大石上面,直伸兩腳,手握劍柄,直瞪著他,聲音像老虎一樣吼道: 【注釋】?jī)烧梗ㄉ熘保┢渥悖福ㄍā鞍础保﹦Σ_目,聲如乳虎(小老虎,育子的母虎),【原文】“汝來(lái)前,孤,山主也。據(jù)山稱(chēng)雄,爾來(lái)十余載矣,官軍不敢犯孤境。 【翻譯】“你給我過(guò)來(lái)!我是這山寨的主人。從我占山稱(chēng)雄以來(lái)已經(jīng)十多年了,連官軍都不敢侵犯我的地盤(pán)。 【注】孤(帝王自稱(chēng),這里是山大王自稱(chēng)),山主也。據(jù)(占據(jù))山稱(chēng)雄,爾來(lái)(從那以來(lái)。爾,指示代詞,譯為“這”或“那”)十余載(年)矣,官軍不敢犯孤境(侵犯我的地盤(pán))。,【原文】爾何物狂夫,擅入吾寨,其欲血孤刃乎?” 【翻譯】你是哪來(lái)的狂妄之徒,竟然膽敢擅自闖進(jìn)我的山寨,難道想讓我的刀染上鮮血嗎!” 【注】爾(第二人稱(chēng)代詞,你)何物狂夫(相當(dāng)于“何狂物夫”,全句大致可譯為“你是哪來(lái)的狂妄之徒?”“物”與“夫”同義,都是“人”的意思,如“待人接物”、“恃才傲物”中的“物”即此義),擅入吾寨,其(表反問(wèn),可譯為“難道”)欲血(名詞的使動(dòng)用法:使染上血)孤刀乎!”,其-作副詞。,以亂易整,不武。吾其還也 燭之武退秦師 與爾三矢,爾其無(wú)忘乃父之志!伶官傳序,表祈使語(yǔ)氣,相當(dāng)于“可(要)”、“還是”、“一定(要)”。,圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎?(師說(shuō)) 王之好樂(lè)甚,則齊國(guó)其庶幾乎?,表揣測(cè)語(yǔ)氣,相當(dāng)于“恐怕”、“或許”、“大概”、“可能”。,盡吾志而不能至者,其孰能譏之乎?,表反問(wèn)語(yǔ)氣,相當(dāng)于“難道”、“怎么”,其真無(wú)馬邪?其真不知馬也(馬說(shuō)) 天之蒼蒼,其正色邪?其遠(yuǎn)而無(wú)所至極邪?逍遙游 其業(yè)有不精,德有不成者,非天質(zhì)之卑,則心不若余之專(zhuān)耳。(送東陽(yáng)馬生序) 4.作助詞 路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索(離騷),表示選擇關(guān)系,相當(dāng)于“是還是” 。,表示假設(shè)關(guān)系,相當(dāng)于“如果”。,起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,可不譯。,3.作連詞,索引,【原文】先生蛇行匍匐以進(jìn),跽而泣曰: 【翻譯】先生像蛇一樣在地上爬著前進(jìn),(然后)長(zhǎng)跪著哭訴道: 【注釋】先生蛇行匍匐以進(jìn)(像蛇一樣在地上爬著前進(jìn)。“蛇”,名詞作狀語(yǔ):“像蛇一樣”。匍匐:以腹貼地前進(jìn) 。以,連詞,表修飾關(guān)系。) 跽(指“長(zhǎng)跪”,跪著時(shí)臀部離開(kāi)腳后跟)而泣曰:,六,【原文】“請(qǐng)?jiān)V之,愿大王垂聽(tīng)。 【翻譯】請(qǐng)?jiān)试S我說(shuō)明事情的原委,希望大王垂聽(tīng)。 【注】“請(qǐng)(敬辭,用在說(shuō)話(huà)人自己動(dòng)作之前,可譯為,“請(qǐng)讓我”“請(qǐng)?jiān)试S我”之類(lèi))訴(申訴,說(shuō)明)之(代詞,代指誤闖山寨的前因后果) 愿(希望)大王垂聽(tīng)(俯聽(tīng);傾聽(tīng)。垂,表敬副詞,用在聽(tīng)話(huà)人動(dòng)作前面,表示對(duì)方高高在上)。,【原文】小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長(zhǎng)者,以延友人之命,倉(cāng)皇不能擇路,是以誤入大寨,罪當(dāng)死。 【譯】小人是中山一個(gè)普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不忍心眼睜睜看著他死去,所以才進(jìn)山去請(qǐng)子虛長(zhǎng)者,以便延續(xù)朋友的生命,慌忙中走錯(cuò)了路,因此誤入貴寨,罪該萬(wàn)死。 入山詣(拜訪)子虛長(zhǎng)者,以延(延續(xù),延長(zhǎng))友人之命,倉(cāng)皇(慌忙)不能擇路 是以(表因果關(guān)系的固定結(jié)構(gòu),“以是”的倒裝)誤入大寨,罪當(dāng)(判處-漢使張勝謀殺單于近臣,當(dāng)死。譯文:漢使張勝謀殺單于親近的大臣,判處死罪)死。,【原文】身死固不足惜,特以不能延醫(yī)活友為恨耳 【譯】我自己死去原本不值得吝惜,只不過(guò)以不能請(qǐng)醫(yī)生去救活我的朋友為遺憾罷了 身(自己)死固(副詞,原本)不足惜(不值得吝惜) 特以不得延醫(yī)活友為恨耳(“特耳”,固定結(jié)構(gòu), “只是罷了”。例如:特與嬰兒戲耳曾子殺彘 “特”還可換為“但”、“徒”、“直”、“唯”、“第弟”等詞,意義不變。例如:直不百步耳 活,使動(dòng)用法,“使活”;“恨”,古今異義詞,遺憾。),【原文】唯大王哀之。”言已,涕如雨下。 【翻譯】希望大王可憐我。”話(huà)剛說(shuō)完,淚如雨下。 【注】唯(句首語(yǔ)氣助詞,含有“希望”的意味)大王哀之(可憐我,憐憫我。“哀”:悲憫,同情;“之”:活用為第一人稱(chēng)代詞,譯為“我”)。”言已(止,完),涕(眼淚)如雨下。,【原文】為首者曰:“然則,君義士也。” 【翻譯】領(lǐng)頭人說(shuō)道:“既然如此,那么您倒是一個(gè)講義氣的人。” 然則(既然如此,那么) 君(尊稱(chēng),您)義士也。,【原文】顧謂徒屬曰:“殺義士,不祥莫大焉。 【翻譯】回頭對(duì)他的部下們說(shuō):“殺死一個(gè)俠義之士,沒(méi)有什么比這更不吉祥了。 【注】顧(回頭)謂(對(duì)說(shuō))徒屬(古無(wú)表示復(fù)數(shù)的詞,常用“屬”、“類(lèi)”、“輩”、“儕”讀chi、“倫”、“流”、“曹”、等詞來(lái)表示,大致相當(dāng)于“們”)曰:“殺義士,不祥(吉祥,吉利)莫(無(wú)定指示代詞,可譯作“沒(méi)有什么事”)大焉(比這更大。“焉”,兼詞,“于此”)。,【原文】釋之,以成其志,且勸好義者!” 【翻譯】放了他,以便讓他實(shí)現(xiàn)自己的心愿,并且,這樣也可勉勵(lì)所有愛(ài)好正義的人!” 【注】釋?zhuān)ǚ牛┲猿桑ǔ扇雇瓿桑┢渲荆ㄋ男脑福遥ū磉f進(jìn)的連詞,并且)勸(勉勵(lì),激勵(lì))好義者!”,【原文】又謂先生曰:“吾等雖嘯聚山林,非草寇之比,君勿懼。 【翻譯】接著又對(duì)烏有先生說(shuō):“我們這些人雖然嘯聚山林,但決不是普通強(qiáng)盜一類(lèi)的,您不要怕。 【注釋】吾等雖(連詞,雖然)嘯聚(1. 互相招呼著聚集起來(lái)。2. 指結(jié)伙為盜。3.因政治腐敗,世道不平而聚眾起義。)山林,非草寇(一般強(qiáng)盜)之比(同類(lèi)。倫比:類(lèi)比,匹敵。),君勿(否定副詞,別,不要)懼。,【原文】子虛長(zhǎng)者,仁人也,居山之陰,君須躋山之顛而北下,始得至其家。 【翻譯】子虛長(zhǎng)者,是一個(gè)宅心仁厚的人,住在山北,您必須登上山頂然后從北坡往下走,才能夠到他家。 【注】仁(仁慈)人也,居山之陰(北),君須躋(登,讀j)山之顛(通“巔”,山頂)而(連詞,表順承)北(從北面)下(名詞動(dòng)用,向下走),始(才)得(能夠)至其家。,【原文】速詣之,以救乃友;然長(zhǎng)者每采藥千山萬(wàn)壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見(jiàn)耳。” 【翻譯】趕快去找他以便救你的朋友;可是子虛長(zhǎng)者常常到千山萬(wàn)壑間去采藥,連我們這些人都很少遇見(jiàn)他,可能您也不能見(jiàn)到他哦。” 速(趕快)詣之(去找他),以(連詞,以便)救乃(第二人稱(chēng)代詞譯為“你的”)友 然長(zhǎng)者每(副詞,常常)采藥于千山萬(wàn)壑間吾輩亦鮮(少,讀xin)遇之, 虞(1.預(yù)料:不虞。2.憂(yōu)慮:無(wú)凍餒之虞。3.欺騙:爾虞我詐。)君不得見(jiàn)耳。,【原文】先生再拜致謝而后去。 【翻譯】烏有先生拜了兩拜表示謝意,然后便離開(kāi)了。 【注】先生再拜(拜兩拜,古人的一種禮節(jié))致謝(表示謝意)而后去。,七,【原文】進(jìn),山益深,失路。 【翻譯】(烏有先生繼續(xù))往前走,山越來(lái)越深,最后迷了路。 【注釋】進(jìn)(往前走),山益(越發(fā),更加)深,失(迷失)路。,【原文】先生緣鳥(niǎo)道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗,越絕壁。 【翻譯】先生順著高峻無(wú)路處往上爬,拔開(kāi)荊棘,攀著藤葛,踩著流石,趟過(guò)溪澗;翻過(guò)峭壁。 先生緣鳥(niǎo)道(順著高峻無(wú)路處往上爬;緣,沿;“鳥(niǎo)道”,喻指高山無(wú)人行走只有鳥(niǎo)能飛過(guò)之處) 披(分開(kāi),拔開(kāi))荊棘,援(攀)藤葛,履(名詞用作動(dòng)詞,踩)流石,涉(趟水過(guò)河)溪澗;越(翻越)絕壁(陡峭的山壁),【原文】登之彌高,行之彌遠(yuǎn),力竭而未克上。 【翻譯】越登越高,越走越遠(yuǎn),人已精疲力竭卻仍然沒(méi)能登上山頂。 登之彌高,行之彌遠(yuǎn)(“彌愈、越彌愈、越”固定結(jié)構(gòu),現(xiàn)在通常只說(shuō)“越越”) 力竭(用盡)而未克(能夠:克勤克儉 )上。,【原文】忽見(jiàn)虎跡,大如升,少間聞巨嘯,回山響震,林泉戰(zhàn)栗。 【翻譯】忽然看見(jiàn)了老虎的腳印,像升子那么大;不一會(huì)兒,只聽(tīng)見(jiàn)一聲巨大的虎嘯聲,四面山谷回聲震蕩,樹(shù)林山泉都戰(zhàn)栗起來(lái)。 【注釋】忽見(jiàn)虎跡(足跡,腳印),大如升(古代容量單位,十斗為一升), 少間(時(shí)間詞,不一會(huì)兒)聞巨嘯(吼叫聲),【原文】聲裁止,而餒虎見(jiàn)于林莽間,眈眈相向。 【翻譯】聲音剛剛停止,一只餓虎出現(xiàn)在樹(shù)林草叢間,貪婪兇狠地瞪著他。 【注】聲裁(通“才”,剛剛。)止 而餒(饑餓)虎見(jiàn)(通“現(xiàn)”,出現(xiàn))于林莽(樹(shù)林和草叢)間 眈眈(貪婪而兇狠地看著的樣子)相向(對(duì)著他。“相”本是副詞,這里偏指一方,可譯為“他”,代烏有先生)。,【原文】先生自分必死,嘆曰:“不意今乃捐軀此獸之口!” 【翻譯】先生暗想這次必死無(wú)疑了,(于是)長(zhǎng)嘆道:“沒(méi)想到今天竟然死在這野獸的嘴里!” 【注】先生自分(料想-自分已死久矣!譯文:我料定自己已經(jīng)是死去的人了)必死 不意(料想)今乃(竟然)捐軀(古今異義詞。棄,丟棄。軀殼,身體。今義:為國(guó)家為正義而死。)此獸之口!,【原文】方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,蓋見(jiàn)一矢已貫于喉矣。 【翻譯】先生正閉著眼睛等死,(卻)聽(tīng)到老虎慘叫,他對(duì)此感到非常奇怪,便睜開(kāi)眼睛看,原來(lái),一只箭已經(jīng)射穿了老虎的喉嚨了。 【注】方瞑(閉)目俟(等)死,聞虎慘叫,怪(意動(dòng)用法,“以為怪”)而視之 蓋(句首語(yǔ)氣助詞,原來(lái))一矢(箭)已貫(射穿)其喉矣。,八,【原文】尋見(jiàn)一長(zhǎng)者挾弓立崖上。衣短褐,著草履,不冠不襪,須眉悉白, 【翻譯】不一會(huì)兒,看見(jiàn)一個(gè)老人手拿箭弓站在崖上,上穿短衣,下著草鞋,沒(méi)戴帽子,沒(méi)穿襪子,胡須眉毛全都白了, 尋(不一會(huì)兒)見(jiàn)一長(zhǎng)者挾弓立崖上 衣(名作動(dòng),穿)短褐,著草履, 不冠(名作動(dòng),戴帽子)不襪(名作動(dòng),穿襪子),須眉悉(全都)白,,【原文】顏色如丹,儼然類(lèi)仙人。先生趨而前,拜謁長(zhǎng)者,不敢慢。 【翻譯】臉色像朱砂一樣紅潤(rùn),很像一個(gè)仙人。先生急忙跑上前去,拜見(jiàn)老人,不敢怠慢。 顏色(古今異義,臉色)如丹(名詞,朱砂),儼然(很像的樣子)類(lèi)(類(lèi)似,像)仙人。 先生趨(小跑)而前(名詞作動(dòng)詞,走上前去), 拜謁(y,參見(jiàn))長(zhǎng)者,不敢慢(怠慢)。,【原文】長(zhǎng)者詰曰:“若何為者也?奚自?何所之?” 【翻譯】老者問(wèn)道:“你是干什么的?來(lái)自何處?將去哪里?” 【注釋】長(zhǎng)者詰(問(wèn))曰:“若(你)何為者也? (是干什么的,“為何者”的倒裝-項(xiàng)王按劍而跽曰:”客何為者? 翻譯:項(xiàng)羽手握劍柄跪直身子說(shuō):“你是干什么的?) 奚自(賓語(yǔ)前置,相當(dāng)于“自奚”,譯為“來(lái)自何處”-子路宿于石門(mén)。晨門(mén)曰:“奚自?“子路曰:“自孔氏。“)? 何所之(賓語(yǔ)前置,相當(dāng)于“之何所”,譯為“到哪里去”-下馬飲君酒,問(wèn)君何所之。君言不得意,歸臥南山陲。(王維送別),【原文】先生具白所以及所從來(lái)。 【翻譯】先生把事情的原委和自己是從哪里來(lái)等情況一一告訴了長(zhǎng)者。 【注】先生具(詳細(xì)地,一五一十地-此人一一為具言所聞,皆嘆惋)白(告知,陳述)所以(固定結(jié)構(gòu),譯為“的原因”)及所從來(lái)(固定結(jié)構(gòu)“所+介詞+動(dòng)詞”,可譯為“從哪里來(lái)的”-見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái))。,【原文】長(zhǎng)者笑曰:“子虛者,吾之氏也。寒舍在邇,不可不入。”遂引至其家,殺雞為黍以食之。 【譯】老人笑著說(shuō):“子虛就是我的名字。寒舍就在附近,你一定要到寒舍坐坐。”于是便帶領(lǐng)先生到他家中去,殺雞煮飯來(lái)給他吃。 子虛者,吾之氏(本義為“姓”,此指“名”)也 寒舍在邇(本義是形容詞“近”,此作名詞,“近處”) 遂引(帶領(lǐng))至其家,殺雞為黍以食(作動(dòng)詞,“給吃”;讀s)之。,【原文】先生請(qǐng)?jiān)唬骸笆缕纫樱蜷L(zhǎng)者速往,冀有萬(wàn)一之望。不者,時(shí)不逮矣。” 【翻譯】先生請(qǐng)求道:“事情太緊迫了!求長(zhǎng)者趕快前去,希望有那么一點(diǎn)點(diǎn)(救我朋友)的可能。如果不快去,時(shí)間就來(lái)不及了。 【注】請(qǐng)(請(qǐng)求)曰:“事迫(緊迫,急迫)矣!乞(求)長(zhǎng)者速(趕快)往 冀(希望)有萬(wàn)一(萬(wàn)分之一)之望(希望)。 不者(如果不快去。“不”通“否”),時(shí)不逮(來(lái)不及。)矣。,【原文】長(zhǎng)者詢(xún)?cè)唬骸安≌呤肱c君少長(zhǎng)?”曰:“長(zhǎng)仆四歲。” 【翻譯】長(zhǎng)者問(wèn)道:“病人與你相比,哪個(gè)更大?”先生答道:“(他)比我大四歲。” 【注釋】長(zhǎng)者詢(xún)(詢(xún)問(wèn),打聽(tīng))曰:“病者孰與君少長(zhǎng)?(孰與固定結(jié)構(gòu),譯為“與相比,哪個(gè)”-我孰與城北徐公美? 吾與徐公孰美? 孰與君少長(zhǎng)? 公之視廉將軍孰與秦王 ? ),【原文】又問(wèn)病狀,曰:“毋庸憂(yōu)!旦日,吾當(dāng)與君具往。” 【翻譯】長(zhǎng)者又問(wèn)了病情,然后說(shuō):“不用擔(dān)憂(yōu)!明天一早我一定與您一同前往。” 【注】又問(wèn)病狀(狀況,情形,情況) 毋庸(不用-毋庸諱言毋庸置疑)憂(yōu)!旦日(明天-旦日饗士卒旦日不可不蚤自來(lái)謝項(xiàng)王),吾當(dāng)(一定)與君具(通“俱”,副詞,一同,一起-欲呼張良與俱去,曰:“毋從俱死也” )往。,【原文】先生言路險(xiǎn),恐遲滯時(shí)日。長(zhǎng)者曰:“后山有坦途,抵中山,第半日耳。” 【翻譯】先生說(shuō)道路艱險(xiǎn),怕因留宿延誤了時(shí)機(jī)。長(zhǎng)者說(shuō):“后山有一條平坦的路,到達(dá)中山,只不過(guò)半天時(shí)間而已。” 【注釋】恐遲滯(延遲,耽誤)時(shí)日。 抵(到達(dá))中山,第半日耳(“第耳”,固定結(jié)構(gòu),譯為“只不過(guò)罷了”。第,副詞,與“徒”、“但”、“僅”、“直”、“唯”同義;有時(shí)“第”也寫(xiě)作“弟”)。,【原文】侵晨,遂攜藥囊乘健驢與先生同行。無(wú)何,至山口,先生取己驢與長(zhǎng)者并驅(qū)而循大道。 【翻譯】第二天凌晨,長(zhǎng)者便帶著裝藥的口袋騎著健壯的驢子,與先生一起出發(fā)。不久,他們便來(lái)到了山口,先生取出自己寄放的驢子,與長(zhǎng)者一齊沿著大路策驢飛奔。 【注釋】侵晨(凌晨),遂攜藥囊乘(騎,chng)健驢與先生同行。 無(wú)何(時(shí)間詞,不久)至山口,先生取己驢與長(zhǎng)者并(一齊)驅(qū)而循大道(沿著大路策驢飛奔)。,【原文】二叟同行,涂經(jīng)鄉(xiāng)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也,予當(dāng)死之矣。” 【翻譯】二叟同行途中經(jīng)過(guò)先前進(jìn)過(guò)的寺廟,先生于是說(shuō)到自己遇鬼的事情,指著寺廟給長(zhǎng)者看,向他說(shuō):“此座寺廟,就是我遇見(jiàn)鬼的地方。我當(dāng)時(shí)還(認(rèn)為)一定會(huì)死在這里哩。” 【注釋】涂(通“途”-涂有餓莩(pio)而不知發(fā) )經(jīng)鄉(xiāng)(通“向”,先前,從前)所入蘭若 指示(古今異義詞。指著寺廟給他看請(qǐng)指示王) 吾之所遇鬼(遇見(jiàn)鬼的地方)也。,九,【原文】長(zhǎng)者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人禍! 【翻譯】長(zhǎng)者笑著說(shuō):“咦!先生不也是太糊涂了嗎!鬼神只不過(guò)是心中(妄想變現(xiàn)出來(lái))的虛幻的影子罷了,怎么可能加禍于人呢! 【注】嘻(嘆詞,表示驚奇)!先生不亦惑乎(“不亦乎”,固定結(jié)構(gòu),譯為“不也太嗎”;“惑”糊涂 例句:求劍若此,不亦惑乎) 心之幻景(通“影” 影子。如:天下云集響應(yīng),贏糧而景從日光。如:景翳翳以將入)耳(“而已”或“罷了”),安能(“安能”,表反問(wèn),譯為“怎么能呢?例:1.安能摧眉折腰事權(quán)貴 2.雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?)受(通“授”,給,施加)人禍!,【原文】足下知者,曷為信此哉?” 【翻譯】你是一個(gè)有智慧的人,為什么相信這種無(wú)稽之談呢?” 【注釋】足下(尊稱(chēng),您)知(通“智”-小知不及大知)者,曷為(賓語(yǔ)前置,相當(dāng)于“為曷”,為何;為什么。戰(zhàn)國(guó)策:此不叛寡人明矣,曷為擊之? 晏子使楚: “王曰:縛者曷為者也?-綁著的人是干什么的?)信此哉(表疑問(wèn)的助詞,譯為“呢”)?”,【原文】適寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上,長(zhǎng)者偕先生就而問(wèn)焉,并述向之所見(jiàn)。 【翻譯】恰好遇到寺廟旁邊有五六個(gè)農(nóng)夫,他們停下耕種,坐在田埂上休息。長(zhǎng)者陪同先生走上前去向他們打聽(tīng)這件事,并講述了前天晚上看到的事情。 【注】適(恰好)寺旁有田父(念f,古時(shí)對(duì)老年男子的稱(chēng)呼;“田父”,農(nóng)夫)五六人 輟(停止)耕坐隴(通“壟”,田埂)上。 長(zhǎng)者偕(作動(dòng)詞,可譯為“陪同”)先生就(靠近)而問(wèn)焉,并述向(先前)之所見(jiàn)。,【原文】田父掩口胡盧而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經(jīng)焉。 【翻譯】農(nóng)夫掩著嘴,呵呵地笑,說(shuō):“你搞錯(cuò)了!那個(gè)吊死的婦人,是我們村上王某人的小妾,不能被兇惡的婆婆和丈夫的正妻所容,因而在廟里上吊自殺了。 掩口胡盧(形容笑聲)而笑 吾村王氏妾(小妾,俗稱(chēng)“小老婆”)也 不為惡姑(俗稱(chēng)“婆婆”)、嫡婦(正妻,與“庶”俗稱(chēng)“偏房”相對(duì))所容而自經(jīng)(上吊自殺。“經(jīng)”,動(dòng)詞,上吊)焉(兼詞,譯為“在那里”),【原文】子所見(jiàn)女鬼者,吾村李氏婦也。 【譯】您看見(jiàn)的那個(gè)“女鬼”,是我村李某的妻子 【注釋】子(尊稱(chēng),您)所見(jiàn)女鬼者 【原文】家素貧,今歲饑,賦斂又重,衣食不給 【翻譯】家一向貧困,今年又歉收,賦稅又重,沒(méi)吃沒(méi)穿的, 【注】今歲饑【荒年歉收-加之以師旅,因之以饑饉(災(zāi)荒。莊稼收成很差或顆粒無(wú)收。五谷收成不好叫“饑”。蔬菜和野菜吃不上叫“饉” )】 賦斂(賦稅)又重,衣食不給(j,足夠,豐足),【原文】夫新喪,其子昨日又夭矣。 【翻譯】丈夫剛剛死了,她兒子昨天又短命死了。 【注釋】夫(丈夫)新(新近,剛剛)喪(死),其子昨又夭(夭折,短命而死)矣。,【原文】婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作,發(fā)其子之墳取尸以歸。自言其首為寺鬼所傷。 【翻譯】她呼天搶地,悲痛欲絕,由于悲傷過(guò)度,著了邪魔,半夜三更狂病發(fā)作,挖開(kāi)她兒子的墳把兒子的尸體抱回家。她自己說(shuō)自己的頭被廟里的鬼打傷了。 【注釋】婦搶呼(頭撞地口呼天,形容悲痛欲絕的樣子。“搶”念qing)欲絕,悲極(到極點(diǎn))而入邪魔 發(fā)(打開(kāi),挖開(kāi))其子之墳取尸以歸。 自言其首為寺鬼所傷(為所,表被動(dòng)),【原文】君無(wú)問(wèn),何由知其乃先生為也?”言已,皆大笑。 【翻】(如果)您不來(lái)問(wèn)這件事,怎么會(huì)知道

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論