




已閱讀5頁,還剩52頁未讀, 繼續免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英語新詞及其翻譯,王靜 李稚君,引言,1. 為什么要學習英語新詞 2. 學習英語新詞的什么 3. 怎樣學習英語新詞,概要,1.英語新詞的構成 2.英語新詞的語義理據 3.英語新詞的語體色彩 4.英語新詞的翻譯及定名原則 5.英語新詞與文化交流,新詞 (Neologisms),新詞的定義: 指語言系統為適應新發明、新事物或新的社會現象的出現而創制的詞語, 原有的詞語在新的文化環境下添加了新的涵義通常也被稱為新詞。,為 什 么 要 學 習 新 詞,11 英語新詞的構成,(1)派生型 (2)拼綴型 (3)復合型 (4)縮略型 (5)添義型 (6)譯借型 (7)杜撰型 ( 8)類比型 (9)逆縮型,11 英語新詞的構成,1.譯介型 (loanwords) 英語從其他外來語借入的詞如法語拉丁語、意大利語、希臘語、西班牙語、漢語、日語、印地語等 這些外來詞大都具有這些國家的民族特色,簡單明了,11 英語新詞的構成,如 latte (牛奶咖啡) 意大利語 Tsunami (海嘯) 日語 bungee jumping(蹦極跳)南太海島 fenshui (風水) 和 qigong (氣功) chopsocky(武打片),11 英語新詞的構成,1. 派生型( derivation) :即詞根與前綴或后綴相結合構成的 如,前綴“e-”表示“電子的” e-mail e-book (電子郵件) (電子書) e-wallet e-conomy (電子錢包) (電子經濟) e-commerce (電子商務),派生型,如,前綴 “cyber-” 表示“網絡的” Cybercaf cybercrime cybersquat(網上搶注域名) cyberchat(網聊) cyberstation(網站) cybershopping (網上購物),復合型,3. 復合型(compounding) 兩個或兩個以上的詞按照一定的次序排列構成的新詞 如: keypal (鍵盤朋友) mobilephone (移動電話) online (在線的),復合型,downsize (公司) 裁員 open-collar worker (開領工人) gay marriage (同性婚姻) four - two - one syndrome (421 綜合征: 中國因計劃生育而形成的四祖、雙親、獨生子女家庭以及由此帶來的社會問題) oxygen bar (吸氧酒吧) Ping - Pong effect(乒乓效應,指人際交往 或事務處理過程中踢皮球似地推來推去),混合法( blending),4. 混合法 ( blending) 拼綴法是一種吸取法,即對兩個或多個詞進行剪裁,取舍其中的組成部分,然后拼和成一個新詞。利用這種構詞手段創造的新詞在現代英語中占相當大的比率,混合法( blending),如, netizen net + citizen populuxe popular + luxury hit-com hit + sitcom Ebonics e-bony + phonics econobox economical + box edutainment education + entertainment,(網民),(低級趣味的),(熱門情景喜劇),(黑人英語),(經濟型轎車),(寓教于樂的),混合法( blending),另,該類新詞也有一部分取自漢語和英語的混合 如, taikonaut taikong + astronaut tofurkey tofu + turkey,(中國宇航員),(豆腐雞),混合法( blending),kidult kid + adult (n. 現今仍繼續參與并享受青少年文化的中年男子;“永遠長不大的”中年男子。 adj. 老少咸宜的(尤指某種形式的媒體或事物同時吸引大人和小孩的),縮略詞(Abbreviation),5. 縮略詞 (Abbreviation) 首字母縮略詞( Initialism): 將主要詞的首字母聯成詞以及字母數字混用。 如: AQI = air quality index FF = functional food VR = virtual reality SAR = Special Administrative Region,(空氣質量指數),(保健食品),(虛擬世界),(香港特別行政區),縮略詞(Abbreviation),ACM = automated checkout machine EVP = Executive Vice President (執行副總裁) CU ( see you) 9-to-5er (朝九晚五的上班族) PK(單挑) w00t,(自動收款機),縮略詞, 截短詞(Clipping) 截短原詞的某一音節,如: desres desirable residence slo-mo slow move-ment,(理想住宅),(電影的慢鏡頭),舊詞新義(Changes in Meaning),6.舊詞新義 即在原有詞中插入新的含義成為新詞 如: pearl harbor 珍珠港 ATM 自動取款機 candy 糖 e.g. Most video games are just brain candy.,(破壞性襲擊),(異步傳輸模式),(使心情或腦子放松的東西),舊詞新義(Changes in Meaning),noodle 面條 He know nothing about computer , so he noodled at the keys. Kmart 供應廉價物品的大眾連鎖店,(在電腦鍵盤上胡亂擊鍵),(低品味或低檔的商品),舊詞新義(Changes in Meaning),另外,許多人名、地名和商標獲得了新的意義,如: Hitchcockian Dolby System (杜比系統,一種消除錄音中的噪音的電子設備的名),(希區柯克式的,懸疑的),舊詞新義(Changes in Meaning),委婉用語的出現也使舊詞出現了新的意義 animal companion (動物伴侶) differently abled (殘疾人),(寵物),杜撰型( coinage),7.杜撰型:創造全新的詞用創新法構成的詞匯占的比例并不大 如: iPod 音樂播放器 dot-com 和 dot-commer “經營互聯網業務的” 和“網絡公司經營者” enbetterment意為“to make better” stay the course(堅持到底) (2006),類比(analogy),8.類比(analogy) 新詞是在與舊詞類比的基礎上產生的 如,political animal (熱衷于政治的人) (熱衷于社交聚會的人),Party animal,逆縮型( bacronym),9.逆縮型( bacronym)即反過來的首字母縮 略詞, 如: NATO 北約 男女戀人“君子動口不手”(No action, talk only) SOHO 紐約一區名 “小型辦公室或家庭式辦公室( SmallOffice and Home Office) ”,2.英語新詞的語義理據,詞的理據(motivation)指事物和現象獲得名稱的依據,說明詞義與事物或現象的命名之間的關系。 語義理據( semantic motivation) 是一種心理聯想,指詞義的引申、比喻和類比。,英語新詞的語義理據,1 引申法 a)從特指到泛指的引申:新詞語義主要是由表示具體概念的原有詞匯添加新義,或和其他詞匯構成的合成詞組 windshield time 駕車上班耗時,英語新詞的語義理據,b)從泛指到特指的引申:這類新詞主要是原有詞匯在新的文化環境下添加新義、或改變詞性的同時添加新義形成的,一些合成詞的意義也是從構成合成詞的詞和詞綴的意思具體化而來 first light 黎明; 破曉 現專指“天文望遠鏡架設就緒可作觀測啟用”,gate-keeper 原指“看門人,管門人”,現專指“把守(記憶) 閘門的分子(指神經細胞中控制化學品通道的分子),2.形象比喻 有些詞本義并無修辭色彩指稱一般性事物,但經形象比喻衍生出轉義,喻指其他事物并帶有濃厚的文體色彩 antidote 原作“解毒藥”解,現指“解決辦法”,3.英語新詞的使用和語體色彩,英語新詞除了一小部分自然科學的新發現(如black hole/黑洞)和社會科學的新名詞(generation lap/代圈,即年輕一代的現代知識領先其父輩的現象)能夠作為正式用語進入各種語言使用場合外,絕大部分新詞屬于口頭語(colloquialism)甚至屬于俚語(slang)或某一領域的行話(jargon),不像語言中的核心詞匯那樣為大范圍的語言群體所使用。,3.英語新詞的使用和語體色彩,客機服務人員口語中說的“leather or feather”指飛機上為頭等艙乘客提供的食品, leather代指“牛排”, feather代指“雞排”,在航班以外的場合使用得就很少。 eye candy/“讓人掉眼球的美人兒,漂亮妞兒”,口語色彩濃厚,很難應用到正式場合。,3.英語新詞的使用和語體色彩,有一些新詞可能還要歸入“時髦詞”(vogue words)之類,也許過不了多久就會在英語中消失了,我們只 要能了解它們的涵義就行了。 英語口語中現在有人把way用作副詞,表示“非常、很”(way cool/“太酷了”)。 流行全球的哈利波特給英語帶來了魔法運動比賽Quidditch“魁地奇”,現在中國的許多電子游戲玩家也趨之若鶩,但這兩個詞(尤其是后者)在中英文中的壽命到底有多長則讓人懷疑。,4.英語新詞的翻譯及定名原則,一是政府或行業權威部門對自然科學方面的術語進行審定,如全國自然科學名詞委員會及隸屬國際標準化委員會(ISO)的術語標準化委員會。 二是國內近年出版的一些英漢詞典、新詞詞典給出一些新詞的定義和譯法。,I 翻譯的策略,1.新詞音譯 transliteration 指仿擬英語新詞的讀音直譯為合適的漢語對應詞 ,主要適用于譯借詞、縮略詞、專有名詞以及新產品等專業術語詞。,coffee,咖啡,sofa,沙發,model,模特,clone,克隆,fans,bungee,hacker,salon,粉絲,蹦極,黑客,沙龍,talk show,脫口秀,El Nino,阿爾尼諾,message,馬殺雞?,按摩,laser,萊塞?,激光,homepage,烘焙雞?,主頁,翻譯的策略,2.新詞移植 transplant 按照詞的概念意義將其各個詞素的指稱意義依次譯出,多用于派生詞、拼綴詞和復合詞,generation gap,test-tube baby,gray income,chain store,millennium bug,代溝,試管嬰兒,灰色收入,連鎖店,千年蟲,money laundering,bar code,Bluetooth,soft landing,bachelor mother,洗錢,條形碼,藍牙,軟著陸,單身母親,dragon lady,“龍女人”?,女強人,dry goods,“干貨”?,紡織品,red eye,“紅眼”?,廉價威士忌,翻譯的策略,3.新詞意譯 舍棄原文的字面意義 ,以求譯文與原文內容 即英語新詞的釋義 相符和主要語言功能相似的方法 ,常用于類比詞、合成詞、添義詞等。,pyramid selling,傳銷,kickbacks,回扣,traffic female,販賣婦女,nest egg,小金庫,quiz kid,神童,mind relief,定心丸,laptop,手提電腦,翻譯的策略,4.新詞音意兼譯 把英語新詞一分為二 ,一部分音譯 ,另一部分意譯的混譯方法 ,常用于復合型外來詞,miniskirt,迷你裙,bungee jumping,蹦極跳,hula hoop,呼啦圈,nanometer,納米,Master card,萬事達卡,Elyse Palace,愛麗舍宮,小結,在漢語吸收外來語的發展過程中,一般是先有音譯譯名,后有意譯譯名,或者兩者并存,在語言的發展過程中自然汰選。 盡管以譯音的方式吸收的新詞在漢語中也為數不少,但因為譯意的譯名更符合詞匯用來表意的基本功能,更容易融入漢語的詞匯系統并被人們所接受。,現代漢語新詞新語詞典(于根元, 1994)所收詞匯中各類音譯詞只有65條(該書共收詞條7655條),僅占總數的084%; 當代新術語(金哲等,1988)收錄詞條2197條,各種形式的音譯和含字母形式的詞條134條,占總數的61% 現代漢語中譯意在引進外來語的過程中占了絕對的優勢。,II. 新詞翻譯或定名的原則,1 新詞翻譯方式上,譯意為主,譯音為輔 譯意的譯名(無論是直譯、意譯還是直譯加注的譯法)符合漢語中詞匯表意的習慣(擬聲詞除外),更易為漢語語言系統所接受。當然,音譯的譯名假如沒有更好的意譯譯名代替,或者音譯譯名短期內流傳很廣,也會在語言系統中保留下來 Logic “邏輯” Sofa “沙發”,以譯意方式翻譯的新詞(尤其是直譯的譯名)在漢語中剛出現的時候,在漢語讀者看來可能仍較陌生,對不懂原文或不知原文用的是哪個詞的讀者來說更是如此,但隨著時間的推移,這些新詞會慢慢融入語言當中。,white collar和blue collar “白領”(白領階層)和“藍領”(藍領階層) “金領”(高工資的人)、“粉領”(女性職員) open-collar worker “敞領”或“開領”,II. 新詞翻譯或定名的原則,2 新詞翻譯應遵循慣用法 information superhighway information highway information superwormhole info superpike Info pike electric superhighway electronic communication highway Data highway I-way 信息高速公路,新詞翻譯中應該注意以下幾個問題:,第一,避免以解釋做譯名,譯名要簡約上口。 squeegee man “用橡皮刷帚清洗擋風玻璃的小伙子” 抹車仔、擦車仔 英語的新詞,即使是合成的新詞或創造的新詞,多數也是因為概括力、形象性強而在英語中扎下根來,因此新詞的譯名也應該避免以解釋代替譯名。,第二,允許音譯或意譯幾個譯名同時并存,在語言使用中優勝劣汰。 vitamin “維他命”、“維生素”兩種譯法,直到1990年才由名詞委員會審定為“維生素”。 generation gap 代溝,即兩代之間的一條溝 代差,即兩代之間差別 不合時代的,或釋為世代隔閡。,blog (weblog) 博客? 部落格? The Nature Selects, The Fittest
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公益類國企混合所有制改革路徑實踐與探索
- 能源政策的績效評估與技術創新-洞察闡釋
- 抽屜原理題目及答案圖片
- 高效能團隊的目標設定與績效管理
- 高架軌道交通橋梁的設計與施工規范
- 金融科技的法律挑戰與合規發展
- 金融風險管理與投資策略案例
- 金融風控中的決策樹算法研究
- 湖南省長沙市雅禮集團2025年中考語文一模試卷及答案
- 醫院藥劑調配管理制度
- 2025年小升初語文沖刺押題試卷
- 中國郵政儲蓄銀行重慶分行招聘筆試題庫2025
- SQL中數據標識與完整性的維護試題及答案
- 2025年三輪電動車項目市場調查研究報告
- 兒科科室規章制度
- 2025越南語等級考試AG級試卷:詞匯辨析與語法應用
- 2024年濟南長清產業發展投資控股集團有限公司招聘筆試真題
- 第23課《“蛟龍”探?!氛n件-2024-2025學年統編版語文七年級下冊第六單元
- GB/T 13460-2025再生橡膠通用規范
- 2025年中考數學必考基礎知識點中考總復習總結歸納
- 【MOOC期末】《Academic Writing 學術英語寫作》(東南大學)中國大學慕課答案
評論
0/150
提交評論