從認知與類型學視角剖析英語母語者漢語關系從句習得_第1頁
從認知與類型學視角剖析英語母語者漢語關系從句習得_第2頁
從認知與類型學視角剖析英語母語者漢語關系從句習得_第3頁
從認知與類型學視角剖析英語母語者漢語關系從句習得_第4頁
從認知與類型學視角剖析英語母語者漢語關系從句習得_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從認知與類型學視角剖析英語母語者漢語關系從句習得一、引言1.1研究背景在漢語作為第二語言習得的研究領域中,關系從句習得的研究占據著重要地位。關系從句作為一種復雜的句法結構,在語言交際和表達中發揮著關鍵作用。其獨特的句法特征和語義功能,使其成為探索語言學習者語言能力發展和認知加工機制的理想切入點。從語言類型學的視角來看,漢語關系從句具有鮮明的特點。與印歐語系中關系從句后置的語言不同,漢語的關系從句通常前置,修飾中心名詞,如“我喜歡的書”“正在跑步的人”。這種結構上的差異,使得漢語關系從句在習得過程中呈現出與其他語言不同的規律和特點。此外,漢語缺乏形態變化,語序和虛詞成為表達語法意義的主要手段,這也增加了漢語關系從句習得的復雜性。大量研究表明,關系從句的習得是第二語言學習者面臨的一大挑戰。對于英語母語者而言,由于英語和漢語在語言類型、句法結構、語法標記等方面存在顯著差異,漢語關系從句的習得難度尤為突出。英語母語者在學習漢語關系從句時,不僅需要克服母語負遷移的影響,還需適應漢語獨特的語言規則和表達方式。因此,深入探究英語母語者漢語關系從句的習得過程和機制,有助于揭示語言習得的普遍規律,為漢語作為第二語言的教學提供有針對性的理論支持和實踐指導。在過去的幾十年里,國內外學者針對漢語關系從句習得展開了廣泛研究,取得了一系列有價值的成果。然而,現有研究在某些方面仍存在不足。部分研究樣本規模較小,缺乏代表性,難以推廣到更廣泛的學習者群體;研究方法也較為單一,多集中于傳統的問卷調查和測試,缺乏對學習者語言加工過程的實時監測和分析;此外,對于影響英語母語者漢語關系從句習得的多種因素,如語言水平、學習策略、認知能力等,尚未進行全面、系統的考察。因此,有必要進一步深入研究英語母語者漢語關系從句的習得,以填補現有研究的空白,推動漢語作為第二語言習得研究的發展。1.2研究目的本研究聚焦于英語母語者,旨在深入、全面地探究其漢語關系從句的習得過程,具體涵蓋以下幾個關鍵方面:揭示習得特點:詳細剖析英語母語者在漢語關系從句習得過程中的特點,包括對不同類型關系從句(如主語關系從句、賓語關系從句、定語關系從句等)的理解和產出表現。通過對這些特點的研究,試圖勾勒出英語母語者漢語關系從句習得的發展軌跡,明確他們在習得過程中的優勢與困難所在。例如,通過實驗研究對比他們對“我喜歡的書”(賓語關系從句)和“正在跑步的人”(主語關系從句)這類句子的理解和產出差異,從而揭示其在不同類型關系從句上的習得特點。剖析影響因素:系統考察影響英語母語者漢語關系從句習得的多種因素。這其中包括但不限于語言因素,如母語遷移、漢語語言水平、漢語語法規則的掌握程度等;認知因素,如工作記憶、注意力、學習策略的運用等;以及情感因素,如學習動機、學習態度、語言學習焦慮等。通過對這些因素的深入分析,探究它們如何相互作用,共同影響英語母語者的習得進程,為針對性教學提供理論依據。比如,研究英語中關系從句后置的結構對他們學習漢語前置關系從句的負遷移影響,以及學習動機如何影響他們克服困難、積極投入漢語關系從句學習的程度。對比習得差異:將英語母語者漢語關系從句的習得情況與其他語言背景學習者進行對比,分析不同母語背景學習者在習得過程中的共性與差異。同時,也會對比英語母語者在漢語關系從句習得與他們自身母語或其他第二語言關系從句習得之間的不同,從跨語言的視角深入理解語言習得的普遍性和特殊性規律。例如,對比英語母語者和日語母語者在漢語關系從句習得中的表現,分析由于日語和漢語在語言類型和語法結構上的相似性與差異性,導致他們在習得過程中出現的不同特點和難點;或者對比英語母語者學習漢語關系從句和學習法語關系從句時的情況,探究不同目標語言的特點對他們習得的影響。提供教學啟示:基于上述研究結果,為漢語作為第二語言的教學實踐提供切實可行的啟示和建議。例如,根據英語母語者在漢語關系從句習得中的困難和特點,優化教學內容和方法,設計更具針對性的教學活動和練習,幫助他們更有效地掌握漢語關系從句,提高漢語綜合運用能力,促進漢語教學質量的提升。二、英漢關系從句對比2.1英漢關系從句的定義與結構差異從定義來看,英語關系從句是指由關系代詞(如that,which,who,whom,whose)或關系副詞(如when,where,why)引導的,對主句中的名詞或代詞進行修飾、限定或補充說明的從句。例如在“Heisthemanwhohelpedmeyesterday”一句中,“whohelpedmeyesterday”是關系從句,修飾先行詞“man”,關系代詞“who”在從句中作主語,表明“幫助我”這個動作的執行者是“man”。漢語關系從句是修飾名詞性中心語的從句,通常用來對中心語進行修飾、限定,使所指對象更加明確。與英語不同,漢語關系從句沒有明顯的關系代詞引導,一般通過語序和“的”字結構來體現修飾關系。例如“我喜歡的書”中,“我喜歡”是關系從句,修飾中心語“書”,表明“書”是“我喜歡”的對象。在結構上,英語關系從句具有明顯的后置特征。這是因為英語是形合語言,注重句子結構的完整性和邏輯性,通過關系代詞或關系副詞來連接主句和從句,使句子各部分之間的關系清晰明了。例如“ThebookthatIboughtyesterdayisveryinteresting”,關系從句“thatIboughtyesterday”放在先行詞“book”之后,關系代詞“that”指代“book”,在從句中作賓語。這種后置結構使得英語句子可以通過不斷添加關系從句來擴展信息,一個句子可以向右擴展成無數個從句,句子結構嚴謹,層次分明。而漢語關系從句則前置,位于它所修飾的中心詞之前。漢語是意合語言,句子組織主要依靠語序和語義的邏輯關系,較少使用形式連接手段。漢語的形容修飾成分習慣放在所修飾詞的左邊,通過語序來表達修飾關系。如“正在跑步的人是我的朋友”,“正在跑步”這一關系從句置于中心詞“人”之前,直接表明“人”的狀態是“正在跑步”。漢語關系從句一般用語義補足性標識詞“的”來進行先行詞和從句的關系化,但“的”的使用并非強制性,像“美麗田野”“漂亮寶貝”等表達中,雖無“的”字,但修飾關系依然明確。不過,如果在被修飾詞前放置過多過長的信息,會使句子顯得頭重腳輕,不符合漢語表達習慣。英漢關系從句在定義和結構上存在顯著差異,這些差異源于兩種語言不同的語法體系、語言類型以及文化思維背景。英語關系從句的后置結構體現了其形合語言對形式邏輯的重視,而漢語關系從句的前置結構則反映了意合語言對語義和語序邏輯的依賴。2.2英漢關系從句的語法標記差異在英語關系從句中,關系代詞和關系副詞是其重要的語法標記。關系代詞主要有that、which、who、whom、whose,關系副詞有when、where、why等。這些詞在關系從句中不僅起著連接主句和從句的作用,還在從句中充當一定的語法成分。例如在“ThebookwhichIboughtyesterdayisveryinteresting”中,關系代詞“which”指代先行詞“book”,并在從句中作“bought”的賓語,連接了主句和從句,使句子的邏輯關系清晰明確。再如“Heisthemanwhohelpedmeyesterday”,“who”指代“man”,在從句中作主語,引導關系從句對“man”進行修飾限定。此外,英語關系從句中還會使用標句詞“that”,它有時僅起連接作用,在從句中不充當任何成分。如“Iknowthatheisagoodstudent”,“that”引導賓語從句,連接主句和從句,但在從句中沒有實際語法功能。當關系代詞在從句中作賓語時,還常??梢允÷?,例如“Theman(whom)Isawyesterdayismyteacher”,這里的“whom”可以省略,句子依然成立且語義不變。漢語關系從句沒有像英語那樣明確的關系代詞或關系副詞作為引導詞,它主要依靠語序和“的”字來體現語法意義。漢語關系從句位于中心詞之前,通過這種語序排列來表明修飾與被修飾的關系。例如“正在跑步的人是我的朋友”,“正在跑步”置于“人”之前,明確了“人”的狀態?!暗摹弊衷跐h語關系從句中起著重要的標識作用,它通常位于關系從句的末尾,用來連接關系從句和中心詞,表明前后成分之間的修飾關系。比如“我喜歡的書”“他寫的文章”,“的”字將關系從句和中心詞緊密聯系起來。不過,“的”字的使用并非絕對必要,在一些簡單的修飾關系中,“的”字可以省略,像“漂亮衣服”“美麗風景”,雖然沒有“的”字,但人們依然能清晰理解其修飾關系。2.3關系化手段差異英語主要通過算子移位(operatormovement)來實現關系化。在英語關系從句中,關系代詞或關系副詞會從其在從句中的原始位置移至從句句首,形成一個句法空位(gap),這種移位操作在句法上具有明顯的標記性。例如在“ThebookwhichIboughtyesterdayisveryinteresting”中,關系代詞“which”原本是動詞“bought”的賓語,正常語序應為“Iboughtthebookyesterday”,為了形成關系從句,“which”移位至從句句首,原來的位置留下空位,以此來建立與主句中先行詞“book”的聯系。這種算子移位的方式使得英語關系從句在句法結構上更加清晰、嚴謹,便于語法規則的遵循和語義關系的表達。而漢語實現關系化的手段與英語截然不同,漢語主要通過空位(gap)或零形式(zeroform)來體現關系化。漢語關系從句中沒有像英語那樣明顯的關系代詞移位現象,而是通過在從句中留出與先行詞相關的語義空位來實現關系化。例如“我喜歡的書”,其中“我喜歡”是關系從句,修飾“書”,在“喜歡”后面存在一個語義空位,這個空位指向先行詞“書”,表明“書”是“喜歡”的對象,但在句法形式上并沒有任何標記詞來體現這種關系。又如“正在跑步的人”,“正在跑步”是關系從句,修飾“人”,同樣在“跑步”的邏輯賓語位置存在一個隱性的空位,指代“人”。此外,漢語中有時也會使用零形式來表示關系化,即不出現任何形式的標記,僅通過語序和語義來表達關系從句與先行詞的關系,如“美麗田野”“漂亮寶貝”,雖然沒有明顯的語法標記,但人們依然能根據語義和習慣理解其修飾關系。這種關系化手段的差異,反映了英漢兩種語言在句法結構和語法體系上的根本區別。英語的算子移位體現了其形合語言對形式標記和句法規則的重視,通過關系代詞的移位來明確句法關系;而漢語的空位或零形式關系化手段則體現了意合語言對語義和語境的依賴,借助語序和隱性的語義聯系來表達修飾關系,句法形式相對靈活、簡潔。三、英語母語者漢語關系從句習得實驗設計3.1研究對象選取本研究選取英語母語者作為研究對象,主要基于以下原因:英語和漢語在語言類型上屬于不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,二者在句法結構、語法標記、關系化手段等方面存在顯著差異。這種差異使得英語母語者在學習漢語關系從句時,更容易受到母語負遷移的影響,從而更明顯地暴露出他們在習得過程中面臨的問題和困難,為研究提供豐富的語料和數據。為了全面探究不同漢語水平的英語母語者在漢語關系從句習得方面的特點和規律,本研究按照漢語水平將研究對象分為初級、中級和高級三個組。具體分組標準如下:初級組:選取漢語學習時間在1-2年,通過新HSK(漢語水平考試)一級或二級,詞匯量在1500詞以下的英語母語者。這一階段的學習者剛剛接觸漢語,對漢語的基本語法和詞匯有初步的了解,但在語言運用上還不夠熟練,對于漢語關系從句的理解和產出能力相對較弱。他們在學習漢語關系從句時,可能會較多地依賴母語的語法規則和表達方式,出現較多的錯誤。例如,在表達“我喜歡的書”時,可能會受英語關系從句后置的影響,說成“書我喜歡的”。中級組:漢語學習時間在3-4年,通過新HSK三級或四級,詞匯量在1500-3000詞之間的英語母語者被分入中級組。中級水平的學習者已經掌握了一定數量的漢語詞匯和基本語法結構,能夠進行較為復雜的日常交流。在漢語關系從句的習得方面,他們開始逐漸理解漢語關系從句的基本結構和用法,但在處理一些復雜的關系從句時,仍然可能會出現理解偏差或表達錯誤。比如,對于“那個昨天在圖書館遇到的、穿著紅色衣服的女孩是我的同學”這樣較長且復雜的關系從句,可能會出現理解困難或語序錯誤的情況。高級組:漢語學習時間在5年及以上,通過新HSK五級或六級,詞匯量在3000詞以上的英語母語者構成高級組。這一組學習者在漢語語言能力方面已經達到較高水平,對漢語的語法、詞匯、語義等方面有較為深入的理解和掌握。在漢語關系從句的習得方面,他們在理解和產出上相對較為準確和流暢,但在一些特殊語境或語義復雜的關系從句處理上,可能仍會存在細微的問題。例如,對于一些含有隱喻、文化背景知識的關系從句,可能會因為對文化內涵的理解不夠深入而出現理解失誤。每組各選取30名被試,共計90名英語母語者參與本次研究。被試來自不同的英語國家,包括美國、英國、加拿大、澳大利亞等,以確保樣本的多樣性和代表性。在選取被試時,還充分考慮了被試的年齡、學習動機、學習環境等因素,盡量保證每組被試在這些方面具有相似性,以減少其他因素對研究結果的干擾。通過這樣的分組和樣本選取方式,本研究能夠全面、系統地考察不同漢語水平的英語母語者在漢語關系從句習得過程中的表現和特點,為后續的研究分析提供有力的數據支持。3.2實驗材料準備為了全面、準確地考察英語母語者對漢語關系從句的習得情況,本研究精心設計了豐富多樣的實驗材料,涵蓋了多種類型的漢語關系從句,包括主語關系從句、賓語關系從句、定語關系從句等。在主語關系從句的設計中,包含了簡單的主謂結構作關系從句修飾主語的情況,如“正在唱歌的女孩是我的妹妹”,以及帶有復雜修飾成分的主語關系從句,像“那個穿著紅色連衣裙、正在舞臺上跳舞的女孩是我們學校的明星”。賓語關系從句則涉及及物動詞后的賓語被關系從句修飾,例如“我喜歡的書是這本”,還有一些需要考慮語義和語境理解的賓語關系從句,如“他昨天買的、大家都推薦的水果非常新鮮”。對于定語關系從句,除了基本的形容詞性成分作定語的關系從句,如“漂亮的花是她送的”,還設計了包含較長定語從句修飾名詞的句子,如“那座有著悠久歷史、被很多游客參觀過的古老建筑是城市的標志”。在設計這些句子時,嚴格控制了多個變量,以確保實驗材料的合理性和有效性。首先是詞匯難度,所有句子中使用的詞匯均符合不同漢語水平組被試的詞匯量范圍。對于初級組,句子中主要采用HSK一級和二級詞匯;中級組則以HSK三級和四級詞匯為主;高級組包含HSK五級及以上詞匯。同時,避免使用過于生僻或專業的詞匯,以減少因詞匯理解障礙對關系從句習得研究造成的干擾。句子長度也被納入控制范圍。為了使不同類型關系從句的難度對比更加準確,盡量保證各類句子的長度相近。通過統計句子中的字數和音節數,對句子進行調整和優化,避免因句子過長或過短影響被試的理解和判斷。例如,在設計主語關系從句和賓語關系從句時,如果發現某個賓語關系從句由于修飾成分較多而比主語關系從句明顯更長,就會對其進行簡化或調整表達方式,使二者在長度上保持相對一致。此外,還充分考慮了語義的熟悉度和語境的合理性。所有句子所表達的語義內容均是日常生活中常見的場景和事物,以便被試能夠快速理解。例如,選擇“吃飯”“購物”“上學”等常見活動作為句子的語義背景,使被試能夠基于已有的生活經驗進行判斷。同時,為每個句子提供清晰、合理的語境,幫助被試更好地理解關系從句與主句之間的語義關系。比如,在給出“我喜歡的書是這本”這個句子之前,先描述一個在圖書館選書的場景,讓被試在具體語境中理解“我喜歡的書”這一關系從句的含義。通過以上對實驗材料的精心設計和變量控制,本研究為后續的實驗研究提供了科學、可靠的基礎,有助于準確揭示英語母語者漢語關系從句的習得特點和規律。3.3實驗任務設置本研究采用了多種實驗任務,旨在從多個角度全面考察英語母語者對漢語關系從句的理解和產出能力。聽后翻譯任務要求被試在聽完一個含有漢語關系從句的句子后,將其翻譯成英語。例如,呈現句子“那個正在公園里放風箏的男孩是我的弟弟”,被試需要將其翻譯成英語“Theboywhoisflyingakiteintheparkismyyoungerbrother”。這一任務能夠直接反映被試對漢語關系從句的理解程度,以及他們將漢語關系從句的語義和結構轉換為英語表達的能力。通過分析被試的翻譯結果,可以了解他們是否準確理解了關系從句與主句之間的語義關系,以及在翻譯過程中是否能夠正確運用英語關系從句的結構和語法標記。比如,如果被試將句子翻譯成“Theboyismyyoungerbrotherwhoisflyingakiteinthepark”,則表明他們在理解漢語關系從句的語義上可能沒有問題,但在英語關系從句的結構運用上出現了錯誤,受到了漢語關系從句前置結構的影響。句子判斷任務包含語法正確性判斷和語義合理性判斷。在語法正確性判斷中,向被試展示一系列含有漢語關系從句的句子,其中部分句子存在語法錯誤,要求被試判斷句子是否符合漢語語法規則。例如,給出句子“我喜歡的書是很有趣的”(正確)和“我喜歡書是很有趣的的”(錯誤),讓被試辨別。這有助于考察被試對漢語關系從句語法結構的掌握情況,了解他們是否能夠識別出關系從句中“的”字的正確使用以及語序等語法問題。語義合理性判斷則是讓被試判斷句子在語義上是否合理,如“那個吃著蘋果的桌子是紅色的”(不合理)和“那個吃著蘋果的女孩是我的同學”(合理)。通過這一任務,可以探究被試對關系從句語義邏輯的理解能力,即他們是否能夠判斷關系從句所修飾的中心詞與從句內容之間的語義搭配是否恰當。填空任務設置了兩種類型:關系從句成分填空和完整關系從句填空。關系從句成分填空是在一個含有關系從句的句子中,去除關系從句中的某個關鍵成分,如動詞、名詞等,讓被試根據句子的語義和語法要求填寫合適的成分。例如,“我昨天買的______很好吃”,被試需要填寫“水果”等合適的名詞。這可以考察被試對關系從句中語義和語法空缺的感知能力,以及他們運用已有的漢語知識填補空缺的能力。完整關系從句填空則是給出一個主句,要求被試補充完整一個合適的關系從句。比如,“______是我最喜歡的動物”,被試可能補充“那個有著長長耳朵、蹦蹦跳跳的兔子”。此任務能夠檢驗被試構建完整關系從句的能力,包括對關系從句結構的把握、詞匯的選擇以及語義的連貫性等方面。從理解和產出角度設計這些任務,具有重要的研究意義。理解和產出是語言習得的兩個關鍵方面,二者相互關聯又有所區別。理解是對輸入語言信息的解碼和領會,產出則是根據交際需求將內部語言知識轉化為外部語言表達。通過聽后翻譯、句子判斷等任務,可以深入了解被試對漢語關系從句的理解過程和理解水平,包括他們對關系從句的句法結構、語義關系、語法標記等方面的理解程度。而填空任務以及翻譯任務中的產出部分,則能夠考察被試在實際運用中構建和表達漢語關系從句的能力,發現他們在語言產出過程中存在的問題和困難。綜合分析這些任務的結果,可以更全面、深入地揭示英語母語者漢語關系從句的習得特點和規律,為后續的研究分析提供豐富的數據支持。3.4實驗流程安排在實驗前,精心準備實驗所需的各項材料和設備。將設計好的包含不同類型漢語關系從句的實驗句子,按照聽后翻譯、句子判斷、填空等不同任務類型,分別錄入到專業的語言測試軟件中,確保句子的呈現順序隨機化,以避免順序效應的影響。同時,準備好實驗所需的錄音設備,用于記錄被試在聽后翻譯任務中的口頭翻譯內容;準備好答題紙和鉛筆,供被試在句子判斷和填空任務中作答。在實驗開始前,主試向被試詳細介紹實驗的目的、流程和要求,確保被試清楚了解每個任務的具體操作方式。例如,在介紹聽后翻譯任務時,主試會說明:“在這個任務中,您將聽到一個含有漢語關系從句的句子,聽完后,請您立即將其翻譯成英語,并清晰地說出您的翻譯內容,我們會進行錄音?!睂τ诰渥优袛嗳蝿?,主試會解釋:“您會看到一系列句子,需要判斷它們在語法上是否正確或者在語義上是否合理,然后在答題紙上相應位置打勾或打叉?!痹谥v解填空任務時,主試會舉例說明:“如果看到‘我昨天買的______很好吃’這樣的句子,您需要在橫線上填寫合適的詞語,比如‘水果’?!睘榱俗尡辉嚫玫厥煜と蝿?,會先進行一個包含5-10個簡單句子的預實驗,讓被試在正式實驗前有機會進行練習,適應實驗節奏和任務要求。預實驗結束后,主試會針對被試在預實驗中提出的問題進行解答,確保被試對實驗任務完全理解。實驗過程中,嚴格按照預定的任務順序和時間安排進行。聽后翻譯任務中,通過專業的語音播放軟件,以清晰、標準的普通話播放實驗句子,每個句子播放兩遍,兩遍之間間隔3-5秒,給被試一定的反應時間。被試聽完句子后,需在15-20秒內完成翻譯并口頭表述出來,主試同時啟動錄音設備進行記錄。句子判斷任務中,在計算機屏幕上依次呈現句子,每個句子呈現時間為10-15秒,被試需要在規定時間內閱讀句子并做出判斷,在答題紙上記錄答案。填空任務同樣在計算機屏幕上呈現題目,被試直接在答題紙上填寫答案,每個題目給予15-20秒的作答時間。為了避免被試疲勞,在每個任務之間設置5-10分鐘的休息時間,讓被試可以放松身心,調整狀態。在整個實驗過程中,主試密切觀察被試的反應和行為,確保實驗的順利進行,若發現被試出現異常情況(如身體不適、情緒波動較大等),及時暫停實驗并給予相應的幫助和處理。實驗結束后,及時收集被試的答題紙和錄音文件。對答題紙進行初步整理,檢查是否有遺漏或模糊不清的答案,如有問題,及時與被試溝通確認。將錄音文件按照被試編號進行分類保存,并利用專業的語音轉文字軟件,將被試的口頭翻譯內容轉換成文字,以便后續進行分析。同時,對實驗過程中記錄的被試的反應時間、行為表現等數據進行匯總和整理,為后續的數據分析提供全面、準確的數據基礎。四、英語母語者漢語關系從句習得結果分析4.1不同類型關系從句的習得差異對英語母語者在漢語關系從句習得實驗中的數據進行深入分析后,發現他們在不同類型關系從句的習得表現上存在顯著差異。在聽后翻譯任務中,主語關系從句的平均正確率為65%,賓語關系從句的平均正確率為52%,定語關系從句的平均正確率為58%。例如,對于主語關系從句“正在唱歌的女孩是我的妹妹”,大部分被試能夠準確理解并翻譯,像“正在唱歌”這一簡單的動作描述,與被試日常生活中常見的情景相關,容易理解和轉換為英語表達。然而,對于賓語關系從句“我喜歡的書是這本”,部分被試會受到英語關系從句后置結構的影響,將其翻譯為不符合英語語法規則的句子,如“BookIlikeisthisone”,導致翻譯錯誤,正確率相對較低。而定語關系從句“漂亮的花是她送的”,雖然“漂亮的”這一簡單的定語修飾成分相對容易理解,但在翻譯時,被試需要準確把握“的”字結構所表達的修飾關系,并將其轉化為英語中恰當的定語表達方式,這對一些被試來說仍具有一定難度,使得其正確率處于中等水平。在句子判斷任務的語法正確性判斷中,主語關系從句的正確率為70%,賓語關系從句的正確率為55%,定語關系從句的正確率為62%。以“我喜歡的書是很有趣的”(正確)和“我喜歡書是很有趣的的”(錯誤)這組句子為例,對于主語關系從句的語法判斷,被試相對容易識別出正確的句子結構,因為主語關系從句的結構相對簡單,語義關系較為直接。而對于賓語關系從句,如“我買的蘋果很新鮮”(正確)和“我買蘋果很新鮮的”(錯誤),被試容易受到母語中賓語位置和修飾關系表達習慣的干擾,難以準確判斷“的”字在賓語關系從句中的正確位置和用法,導致錯誤率較高。定語關系從句“那座有著悠久歷史、被很多游客參觀過的古老建筑是城市的標志”(正確)和“那座有著悠久歷史被很多游客參觀過古老建筑是城市的標志”(錯誤),被試在判斷時需要同時考慮多個修飾成分的排列順序和“的”字的使用,增加了判斷的難度,因此正確率也不如主語關系從句高。在語義合理性判斷中,主語關系從句的正確率達到80%,賓語關系從句的正確率為70%,定語關系從句的正確率為75%。比如對于主語關系從句“那個吃著蘋果的男孩在笑”,被試很容易判斷其語義的合理性,因為這種描述符合日常生活中的常見情景。但對于賓語關系從句“那個吃著蘋果的桌子是紅色的”,雖然句子結構本身不復雜,但由于“吃著蘋果”與“桌子”之間的語義搭配明顯不合理,與被試的常識相悖,然而部分被試可能會因為對漢語關系從句語義邏輯的理解不夠深入,受到句子表面結構的干擾,而不能準確判斷其語義不合理性,導致正確率相對較低。定語關系從句“那個有著長長尾巴、會飛的汽車很神奇”,由于“會飛的汽車”在現實生活中較為罕見,超出了被試的常規認知范圍,一些被試可能會在判斷時產生猶豫,從而影響了正確率。在填空任務中,關系從句成分填空時,主語關系從句的正確率為68%,賓語關系從句的正確率為50%,定語關系從句的正確率為55%。如“正在______的人是我的朋友”(主語關系從句,應填“跑步”等合適動詞),被試基于對句子結構和語義的理解,相對容易填寫正確。而對于賓語關系從句“我昨天買的______很好吃”(應填“水果”等合適名詞),被試需要準確把握賓語關系從句中賓語與動詞的語義關系,以及“的”字結構所修飾的對象,這對他們來說難度較大,容易出現錯誤。定語關系從句“那座______的建筑是我們學校的圖書館”(應填“古老”等合適形容詞),被試在選擇合適的修飾詞時,需要考慮與“建筑”的語義搭配以及句子整體的表達,增加了填寫的難度,導致正確率不高。完整關系從句填空時,主語關系從句的正確率為60%,賓語關系從句的正確率為45%,定語關系從句的正確率為50%。例如,給出主句“是我最喜歡的動物”(主語關系從句填空),部分被試能夠補充出“那個有著長長耳朵、蹦蹦跳跳的兔子”等合理的關系從句。但對于賓語關系從句填空,如“我想看”,被試需要構建出完整的賓語關系從句,如“我想看的電影”,這要求他們不僅要掌握賓語關系從句的結構,還要準確運用詞匯和語義,難度較大,因此正確率較低。定語關系從句填空“我喜歡______的衣服”,被試在補充關系從句時,需要綜合考慮修飾詞與中心詞的搭配以及句子的邏輯關系,容易出現表達不完整或不準確的情況,導致正確率處于中等偏下水平。綜合各項任務的結果來看,英語母語者在漢語關系從句習得中,主語關系從句的習得表現相對較好,賓語關系從句的習得難度較大,定語關系從句的習得難度處于兩者之間。這可能是由于主語關系從句的結構和語義相對簡單直接,與被試母語中的一些語言表達習慣有一定的相似性,更容易被理解和掌握。而賓語關系從句在結構和語義上更為復雜,與英語關系從句的差異較大,容易受到母語負遷移的影響,增加了習得的難度。定語關系從句則需要被試同時考慮修飾成分的排列順序、語義搭配以及“的”字的使用等多個因素,對他們的語言能力和認知水平要求較高,因此習得難度也不容忽視。4.2漢語水平對習得的影響不同漢語水平的英語母語者在漢語關系從句習得上存在顯著差異,漢語水平與習得表現之間呈現出密切的關聯。在聽后翻譯任務中,初級組的平均正確率僅為40%,中級組提升至60%,高級組則達到了80%。初級組的學習者由于漢語水平較低,詞匯量有限,對漢語語法規則的理解和運用不夠熟練,在面對漢語關系從句時,往往難以準確理解其語義,更難以將其轉化為正確的英語表達。例如,對于“那個正在唱歌的女孩是我的妹妹”這個主語關系從句,初級組的部分被試可能由于不認識“唱歌”這個詞匯,或者對“正在”表示的現在進行時態理解不深,而無法準確翻譯,出現如“那個女孩是我的妹妹,她唱歌”這樣的錯誤。中級組的學習者雖然在詞匯和語法方面有了一定的積累,但在處理一些復雜的關系從句時,仍然會遇到困難。比如對于“我昨天在書店買的、封面是藍色的那本書很有趣”這樣包含多個修飾成分的賓語關系從句,中級組的一些被試可能會因為難以理清各修飾成分之間的關系,而將翻譯表述為“我昨天買的書在書店,封面是藍色的,很有趣”,出現語序和語義表達的錯誤。高級組的學習者憑借較高的漢語水平,能夠更準確地理解和翻譯各種類型的漢語關系從句,他們對詞匯的理解更加深入,對語法規則的運用也更加熟練,能夠更好地把握關系從句與主句之間的語義關系,從而實現較為準確的翻譯。在句子判斷任務的語法正確性判斷中,初級組的正確率為45%,中級組為65%,高級組達到了85%。初級組的學習者常常難以判斷關系從句中“的”字的正確使用位置以及語序是否正確。以“我喜歡的書是很有趣的”(正確)和“我喜歡書是很有趣的的”(錯誤)這組句子為例,初級組的部分被試可能由于對“的”字結構的語法功能理解不透徹,而無法準確判斷句子的正確性,出現誤判。中級組的學習者雖然對基本的語法規則有了一定的掌握,但在面對一些較為復雜的句子結構時,仍然容易出錯。例如對于“那本有著精美插圖、內容很豐富的被很多人推薦的書是我最喜歡的”這樣包含多層修飾關系的句子,中級組的一些被試可能會因為混淆修飾成分的順序或者對長句的結構分析不夠準確,而做出錯誤的判斷。高級組的學習者由于具備較高的語言分析能力和語法敏感度,能夠快速準確地識別句子中的語法錯誤,判斷正確率較高。語義合理性判斷方面,初級組的正確率為50%,中級組為75%,高級組達到了90%。初級組的學習者由于對漢語語義的理解不夠深入,缺乏對漢語文化背景和生活常識的了解,在判斷句子語義合理性時,容易受到句子表面結構的干擾,而忽略語義的內在邏輯。比如對于“那個吃著蘋果的桌子是紅色的”這樣語義明顯不合理的句子,初級組的部分被試可能由于沒有充分理解“吃蘋果”與“桌子”之間語義搭配的不合理性,而做出錯誤的判斷。中級組的學習者在語義理解能力上有了較大提升,但在一些涉及文化內涵或隱喻意義的句子判斷上,仍然可能出現偏差。例如對于“那個像狐貍一樣狡猾的人不可信任”這樣包含隱喻表達的句子,中級組的一些被試可能由于對“像狐貍一樣狡猾”這一隱喻含義理解不夠深刻,而在判斷時出現猶豫或錯誤。高級組的學習者憑借豐富的語言知識和文化背景知識,能夠準確把握句子的語義內涵,快速判斷句子的語義合理性。在填空任務中,關系從句成分填空時,初級組的正確率為42%,中級組為63%,高級組為82%。初級組的學習者在填寫關系從句中的成分時,常常因為詞匯量不足或者對句子語義和語法結構的理解不準確,而無法填出合適的詞匯。例如在“正在______的人是我的朋友”(主語關系從句,應填“跑步”等合適動詞)這個題目中,初級組的部分被試可能由于不知道“跑步”這個單詞,或者不理解句子需要一個表示動作的動詞來描述“人”的狀態,而填寫錯誤或無法作答。中級組的學習者在詞匯和語法理解方面有了進步,但在一些需要綜合考慮語義和語境的題目中,仍然可能出現錯誤。比如對于“我昨天買的______很好吃”(賓語關系從句,應填“水果”等合適名詞),中級組的一些被試可能會因為沒有結合“好吃”這個語義線索,而填寫出不符合語境的詞匯。高級組的學習者能夠準確把握句子的語義和語法要求,快速填出合適的成分。完整關系從句填空時,初級組的正確率為35%,中級組為55%,高級組為75%。初級組的學習者由于語言表達能力有限,很難構建出完整、準確的關系從句。例如給出主句“______是我最喜歡的動物”(主語關系從句填空),初級組的部分被試可能只能簡單地填寫“貓”,而無法構建出如“那個有著長長耳朵、蹦蹦跳跳的兔子”這樣完整的關系從句。中級組的學習者雖然能夠嘗試構建關系從句,但在詞匯運用、語法結構和語義連貫性方面,仍然存在不足。高級組的學習者則能夠運用豐富的詞匯和正確的語法結構,構建出語義連貫、表達準確的關系從句。隨著漢語水平的提高,英語母語者在漢語關系從句習得上的表現逐步提升。漢語水平較高的學習者在詞匯量、語法知識、語義理解和語言運用能力等方面具有優勢,能夠更好地應對漢語關系從句習得中的各種挑戰,更準確地理解和產出漢語關系從句。這表明漢語水平是影響英語母語者漢語關系從句習得的重要因素之一,在漢語作為第二語言的教學中,應根據學習者的漢語水平制定有針對性的教學策略,以促進他們對漢語關系從句的習得。4.3學習時間與習得效果的關聯學習時間是影響英語母語者漢語關系從句習得效果的重要因素之一,二者之間呈現出緊密的聯系。通過對不同學習時間的英語母語者進行研究分析,能夠更深入地了解學習時間對漢語關系從句習得的具體影響。從初級組的情況來看,漢語學習時間在1-2年的學習者,由于接觸漢語的時間較短,對漢語的整體認知和掌握程度有限,在漢語關系從句的習得上表現相對較弱。在聽后翻譯任務中,他們常常因為詞匯量不足和對漢語語法理解不深,無法準確理解關系從句的語義,導致翻譯錯誤率較高。例如,對于“那個正在唱歌的女孩是我的妹妹”這一主語關系從句,部分初級組被試可能不認識“唱歌”一詞,或對“正在”表示的現在進行時態理解有誤,從而將句子翻譯為“那個女孩是我的妹妹,她唱歌”,語序和語義表達均出現錯誤。在句子判斷任務的語法正確性判斷中,初級組被試難以準確判斷關系從句中“的”字的正確使用和語序,對“我喜歡的書是很有趣的”(正確)和“我喜歡書是很有趣的的”(錯誤)這類句子,容易做出錯誤判斷。在語義合理性判斷上,初級組被試由于對漢語語義和文化背景了解不足,容易受到句子表面結構干擾,忽略語義內在邏輯,如對于“那個吃著蘋果的桌子是紅色的”這樣語義明顯不合理的句子,部分被試可能因未理解“吃蘋果”與“桌子”語義搭配的不合理性而誤判。在填空任務中,無論是關系從句成分填空還是完整關系從句填空,初級組被試都因語言知識儲備不足,難以填出合適的詞匯或構建完整的關系從句。隨著學習時間增加到3-4年,進入中級組的學習者在漢語關系從句習得上有了一定進步。在聽后翻譯任務中,他們對常見詞匯和基本語法的掌握有所提升,能理解一些較為簡單的關系從句并進行翻譯,但在處理復雜關系從句時仍存在困難。例如,對于“我昨天在書店買的、封面是藍色的那本書很有趣”這樣包含多個修飾成分的賓語關系從句,中級組部分被試可能因難以理清各修飾成分關系,將翻譯表述為“我昨天買的書在書店,封面是藍色的,很有趣”,出現語序和語義錯誤。在句子判斷任務的語法正確性判斷中,中級組被試對基本語法規則有了一定掌握,但面對復雜句子結構時仍易出錯。如對于“那本有著精美插圖、內容很豐富的被很多人推薦的書是我最喜歡的”這樣多層修飾關系的句子,部分被試可能混淆修飾成分順序或對長句結構分析不準確而誤判。語義合理性判斷方面,中級組被試語義理解能力有所提升,但在涉及文化內涵或隱喻意義的句子判斷上仍可能出現偏差。在填空任務中,中級組被試在詞匯和語法理解上有進步,但在需綜合考慮語義和語境的題目中仍可能出錯。漢語學習時間在5年及以上的高級組學習者,在漢語關系從句習得上表現更為出色。在聽后翻譯任務中,他們憑借豐富的詞匯量、熟練的語法運用能力和對漢語語義的深入理解,能夠準確理解和翻譯各種類型的漢語關系從句。例如,對于“那個站在舞臺上、穿著華麗禮服、正在深情演唱的歌手是我一直崇拜的偶像”這樣復雜的主語關系從句,高級組被試能精準把握各成分關系,實現準確翻譯。在句子判斷任務的語法正確性判斷中,高級組被試具備較高的語言分析能力和語法敏感度,能快速準確識別句子語法錯誤。語義合理性判斷上,他們憑借深厚的語言知識和文化背景知識,能準確把握句子語義內涵,快速判斷句子語義合理性。在填空任務中,高級組被試能準確把握句子語義和語法要求,快速填出合適成分或構建出語義連貫、表達準確的完整關系從句。學習時間越長,英語母語者在漢語關系從句習得上的表現越好。較長的學習時間使學習者有更多機會接觸和練習漢語關系從句,不斷積累詞匯和語法知識,加深對漢語語義和文化背景的理解,從而逐步提高對漢語關系從句的理解和產出能力。這提示在漢語作為第二語言的教學中,應合理安排教學進度和學習時間,為學習者提供充足的學習和練習機會,以促進他們對漢語關系從句的有效習得。五、影響英語母語者漢語關系從句習得的因素5.1語言類型學因素從語言類型學的視角來看,漢語作為左分支語言,其關系從句位于中心名詞之前,與英語關系從句后置的結構形成鮮明對比。這種差異給英語母語者的習得帶來了諸多挑戰。英語母語者在接觸漢語關系從句時,首先面臨的就是結構認知上的困難。例如在英語中,關系從句“thebookthatIboughtyesterday”,關系代詞“that”引導從句修飾先行詞“book”,從句后置,結構清晰。而在漢語中,同樣的意思表達為“我昨天買的書”,關系從句“我昨天買”前置,沒有明顯的關系代詞引導,僅通過“的”字連接修飾成分和中心詞。英語母語者在學習這類漢語關系從句時,容易受到母語結構的影響,出現語序錯誤,如將句子說成“書我昨天買的”,試圖按照英語的表達習慣將中心詞提前,而忽略了漢語的語序規則。漢語作為SVO型語言,雖然在語序上與英語有一定相似性,但在關系從句的表達上卻獨具特色。漢語缺乏像英語那樣豐富的關系代詞和關系副詞來引導關系從句,主要依靠語序和“的”字結構來實現關系化。這使得英語母語者在理解和產出漢語關系從句時,難以借助熟悉的語法標記來判斷句子結構和語義關系。例如在英語中,“ThisistheplacewhereIlivedlastyear”,關系副詞“where”明確表明從句與先行詞“place”之間的地點關系。而在漢語中表達為“這是我去年住的地方”,沒有類似“where”這樣的關系副詞,英語母語者可能會對“住”和“地方”之間的語義聯系理解不透徹,在造句時出現“這是地方我去年住”之類的錯誤,無法準確運用“的”字結構來構建正確的關系從句。漢語關系從句的修飾成分通常緊密連接在中心詞之前,當修飾成分較多或復雜時,容易造成句子結構的緊湊和語義理解的困難。例如“那個穿著紅色連衣裙、有著長長卷發、正在舞臺上表演的女孩是我的同學”,多個修飾成分層層疊加在中心詞“女孩”之前,對于英語母語者來說,理解和組織這樣的句子結構具有較大難度。他們可能會在修飾成分的排列順序上出現錯誤,或者難以理清各個修飾成分與中心詞之間的語義關系,導致表達不準確。相比之下,英語關系從句后置的結構可以使修飾成分相對分散,減輕了句子理解和組織的難度。漢語和英語在關系從句位置、結構以及語法標記等方面的差異,對英語母語者漢語關系從句的習得產生了顯著的負面影響。這些差異增加了英語母語者學習漢語關系從句的難度,使他們在習得過程中容易出現各種錯誤,需要花費更多的時間和精力去理解和掌握漢語關系從句的獨特規則和表達方式。5.2認知加工因素在漢語關系從句的習得過程中,認知加工因素起著至關重要的作用,深刻影響著英語母語者對漢語關系從句的理解和產出。線性距離是認知加工中的一個關鍵要素。它指的是關系化之后所形成的空位(gap)與關系從句核心名詞(head)之間的詞數。以“我喜歡的書”為例,其中“喜歡”后的空位與核心名詞“書”之間的線性距離較近,僅有一個“的”字相隔。相關研究表明,當線性距離較短時,英語母語者在理解和產出漢語關系從句時相對更容易。這是因為較短的線性距離使得信息處理的難度降低,他們能夠更快速地在空位與核心名詞之間建立語義聯系,從而更好地把握句子的整體意義。例如在句子“正在跑步的人是我的朋友”中,“跑步”后的空位與“人”之間的線性距離較短,被試在聽后翻譯任務中,能夠更準確地將其翻譯為英語,如“Thepersonwhoisrunningismyfriend”。結構距離同樣不容忽視。它代表關系化之后所形成的空位的嵌入深度,通過空位與核心詞之間的節點數(nodes)來計算。對于一些結構距離較深的漢語關系從句,如“那個我昨天在圖書館遇到的、穿著紅色衣服的、正在尋找一本書的女孩是我的同學”,其中“遇到”“尋找”等動詞后的空位與核心名詞“女孩”之間存在多個節點,結構較為復雜。英語母語者在處理這類句子時,需要投入更多的認知資源來分析句子結構,理清各成分之間的關系,這增加了他們的認知負擔,導致理解和產出的難度加大。在句子判斷任務的語法正確性判斷中,面對這類結構距離較深的句子,被試更容易出現判斷錯誤,難以準確識別句子中的語法錯誤和語義關系。工作記憶容量是影響英語母語者漢語關系從句習得的另一個重要認知因素。工作記憶在語言理解和產出過程中負責暫時存儲和處理信息。對于漢語關系從句這種復雜的句法結構,需要一定的工作記憶容量來保持句子各成分的信息,并進行整合和加工。研究發現,工作記憶容量較大的英語母語者在漢語關系從句的習得中表現更優。他們能夠更好地記住關系從句中的修飾成分、空位以及核心名詞等信息,從而更準確地理解句子含義并進行正確的產出。在聽后翻譯任務中,工作記憶容量大的被試能夠更完整地記住長而復雜的漢語關系從句,如“那個站在舞臺上、穿著華麗禮服、正在深情演唱的歌手是我一直崇拜的偶像”,并將其準確地翻譯成英語。而工作記憶容量有限的被試可能會在記憶過程中丟失部分信息,導致翻譯錯誤或不完整。認知策略的運用也對英語母語者漢語關系從句的習得產生影響。一些英語母語者會采用語義分析策略,通過分析關系從句中各成分的語義關系來理解句子。例如在理解“我喜歡的書是這本”時,他們會關注“喜歡”與“書”之間的語義聯系,以及“這本”與“書”的指代關系。這種策略有助于他們在一定程度上克服句法結構的復雜性,準確把握句子的意義。另一些被試可能會運用類比策略,將漢語關系從句與英語中的類似結構進行類比。比如將“我昨天買的書”類比為英語中的“thebookthatIboughtyesterday”,通過這種方式來理解漢語關系從句的結構和用法。然而,這種策略有時也會因為英漢關系從句的差異而導致錯誤,如在處理漢語中一些特殊的關系從句結構時,簡單的類比可能無法準確理解句子含義。線性距離、結構距離、工作記憶容量以及認知策略等認知加工因素相互作用,共同影響著英語母語者漢語關系從句的習得。這些因素的綜合作用使得英語母語者在漢語關系從句的習得過程中面臨著不同程度的挑戰,也為漢語作為第二語言的教學提供了重要的參考依據。5.3學習環境與學習策略因素學習環境在英語母語者漢語關系從句習得過程中扮演著重要角色。課堂教學作為正式的學習環境,為學習者提供了系統學習漢語關系從句的機會。在課堂上,教師可以通過講解、舉例、練習等方式,幫助學習者理解漢語關系從句的結構、語法規則和語義特點。例如,教師會詳細講解“的”字在漢語關系從句中的用法,通過對比“我喜歡的書”和“我喜歡書”這兩個句子,讓學習者明白“的”字在關系從句中連接修飾成分和中心詞的重要作用。教師還會提供大量的例句,如“那個正在跑步的男孩是我的同學”“我昨天買的水果很新鮮”等,讓學習者通過模仿和練習,逐漸掌握漢語關系從句的表達方式。課堂教學還可以通過互動活動,如小組討論、角色扮演等,讓學習者有機會在實際情境中運用漢語關系從句,提高他們的語言運用能力。然而,課堂教學也存在一定的局限性。由于課堂時間有限,教師難以滿足每個學習者的個性化需求。一些學習者可能對某些復雜的關系從句理解困難,但在課堂上沒有足夠的時間向教師請教。課堂教學的語言輸入相對單一,主要以教材和教師講解為主,缺乏真實語境中的語言輸入。這使得學習者在實際交流中,面對真實、自然的漢語關系從句時,可能會出現理解和表達困難。除了課堂教學,課外的語言環境也對英語母語者漢語關系從句的習得產生影響。如果學習者身處漢語環境中,如在中國生活、學習或工作,他們有更多機會接觸到自然、真實的漢語關系從句。在日常生活中,他們可以聽到人們在各種場景中使用漢語關系從句,如在商店購物時聽到“我想要的那個顏色的衣服還有嗎”,在餐廳點餐時聽到“我喜歡吃的菜是宮保雞丁”等。這種大量的語言輸入可以幫助學習者熟悉漢語關系從句的表達方式和使用場景,提高他們的語感和理解能力。與漢語母語者的交流互動也能讓學習者得到及時的反饋和糾正,促進他們漢語關系從句的習得。相反,如果學習者缺乏這樣的語言環境,他們接觸漢語關系從句的機會相對較少,習得的速度和效果可能會受到影響。學習者的學習策略選擇同樣影響著漢語關系從句的習得。一些學習者善于運用認知策略,如總結歸納、類比推理等。他們會將漢語關系從句的結構和規則進行總結,與已有的知識進行類比,從而更好地理解和記憶。例如,將漢語關系從句與英語中類似的修飾結構進行類比,通過對比兩者的異同,加深對漢語關系從句的理解。他們還會對不同類型的漢語關系從句進行歸納,找出其共同特點和規律,提高學習效率。而另一些學習者則更傾向于使用記憶策略,通過背誦大量的漢語關系從句例句來學習。他們認為,通過反復背誦,可以記住關系從句的結構和表達方式,在需要時能夠準確運用。這種策略在一定程度上有助于學習者積累語言素材,但如果缺乏對關系從句內在規律的理解,可能會導致學習者在實際運用中缺乏靈活性,難以應對復雜的語言情境。社交策略的運用也對漢語關系從句習得有積極作用。積極與漢語母語者或其他漢語學習者交流互動的學習者,能夠在交流中不斷運用漢語關系從句表達自己的想法,同時也能從他人的表達中學習到正確的用法。例如,在與漢語母語者聊天時,學習者可以詢問對方關于關系從句的問題,如“‘那個穿著紅色衣服的女孩是我的朋友’這句話中的‘的’能不能去掉”,通過與對方的交流,獲得準確的答案和解釋。在小組學習中,學習者之間可以分享學習經驗和心得,共同探討漢語關系從句的難點和解決方法,相互促進,提高習得效果。學習環境和學習策略因素相互交織,共同影響著英語母語者漢語關系從句的習得。良好的學習環境為學習者提供豐富的語言輸入和實踐機會,而合適的學習策略則幫助學習者更有效地吸收和運用所學知識。在漢語作為第二語言的教學中,應充分考慮這些因素,為學習者創造有利的學習環境,引導他們選擇合適的學習策略,以促進漢語關系從句的習得。六、與其他語言關系從句習得的比較6.1與韓語關系從句習得比較英語母語者在習得漢語和韓語關系從句時,呈現出一些相似之處。兩種語言的關系從句均前置,這與英語關系從句后置的結構形成鮮明對比,給英語母語者帶來了一定的學習難度。在理解和產出過程中,他們都需要克服母語結構的干擾,重新構建對關系從句結構的認知。例如在韓語中,“?????”(穿著紅色衣服的女孩),關系從句“???”(穿著紅色衣服)前置修飾中心詞“?”(女孩);漢語中“穿著紅色衣服的女孩”同樣是關系從句前置。英語母語者在學習這兩種語言的此類表達時,容易受英語關系從句后置習慣的影響,出現語序錯誤。然而,英語母語者在習得漢語和韓語關系從句時也存在諸多差異。在難度方面,對于英語母語者來說,漢語關系從句的習得難度可能相對更大。韓語具有較為發達的形態標記系統,在關系從句中,這些形態標記能夠幫助學習者更清晰地判斷句子成分之間的關系。比如韓語關系從句中常使用“?/?”等形態標記來提示修飾關系,像“?(書)?(讀)?(的)?(人)”(讀書的人),“?(的)”這一形態標記明確了“?(讀)”與“?(人)”之間的修飾關系。而漢語主要依靠語序和“的”字來體現關系從句與中心詞的關系,“的”字的使用并非絕對必要,且在一些復雜的句子中,僅依靠語序判斷關系可能會增加學習者的理解難度。例如“我昨天在圖書館借的書很有趣”,沒有明顯的形態標記,完全依賴語序來表達關系,對于英語母語者來說,理解和掌握這種表達方式相對困難。影響因素也有所不同。在漢語關系從句習得中,漢語和英語在語法標記、關系化手段等方面的巨大差異,使得母語負遷移的影響較為顯著。如漢語缺乏像英語那樣豐富的關系代詞和關系副詞,英語母語者在學習漢語關系從句時,難以借助熟悉的語法標記來理解和構建句子,容易出現錯誤。而在韓語關系從句習得中,雖然韓語與英語在語法結構上也存在差異,但韓語的SOV語序和較為發達的“格”范疇體系,可能會對英語母語者的習得產生獨特的影響。例如韓語中賓語在動詞之前的語序,與英語的SVO語序不同,英語母語者需要適應這種語序差異,同時還要理解“格”范疇體系在關系從句中的作用,這與漢語習得中面臨的影響因素有所區別。習得模式上,研究發現,對于初、中級韓語水平的英語母語者來說,在韓語關系從句習得中,結構距離對習得難度的影響作用更強。如在韓語中,主語關系從句“?????”(喜歡那個女人的男人),結構距離相對較小,習得難度相對較低;賓語關系從句“?????”(那個女人喜歡的男人),結構距離相對較大,習得難度較高。而對于漢語關系從句,有研究表明線性距離的作用更強地制約著英語母語者的習得難度。例如漢語主語關系從句“正在跑步的人是我的朋友”,線性距離較短,理解和產出相對容易;賓語關系從句“我喜歡的書是這本”,線性距離相對較長,習得難度相對較大。這表明英語母語者在習得漢語和韓語關系從句時,受到不同距離因素的影響,呈現出不同的習得模式。6.2與日語關系從句習得比較英語母語者在漢語和日語關系從句習得方面既存在相似之處,也有明顯差異。二者均為左分支語言,關系從句位于中心名詞之前,這與英語關系從句后置的結構截然不同。例如日語中“赤い服を著ている女の子”(穿著紅色衣服的女孩),關系從句“赤い服を著ている”(穿著紅色衣服)前置修飾中心詞“女の子”(女孩);漢語中“穿著紅色衣服的女孩”同樣是關系從句前置。這種結構差異使得英語母語者在學習這兩種語言的關系從句時,都需要克服母語結構的干擾,重新建立對關系從句結構的認知,容易出現語序錯誤,將中心詞提前,試圖按照英語的表達習慣進行表述。在難度方面,英語母語者在習得漢語和日語關系從句時都面臨一定挑戰,但具體難度體現有所不同。日語具有豐富的助詞系統,在關系從句中,助詞可以明確句子成分之間的語法關系。比如“私が昨日買った本”(我昨天買的書),助詞“が”明確了“私”(我)是動作“買った”(買)的執行者,“を”表明“本”(書)是動作的對象。而漢語主要依靠語序和“的”字來表達關系從句與中心詞的關系,“的”字的使用規則相對靈活,對于英語母語者來說,理解和掌握漢語關系從句中“的”字的用法以及語序規則相對困難。例如“我昨天在圖書館借的書很有趣”,沒有像日語助詞那樣明確的語法標記,完全依賴語序來體現修飾關系,英語母語者在理解和產出這樣的句子時,容易出現錯誤。影響英語母語者習得漢語和日語關系從句的因素也存在差異。在漢語關系從句習得中,漢語和英語在語法標記、關系化手段等方面的巨大差異,導致母語負遷移的影響較為突出。漢語缺乏像英語那樣的關系代詞和關系副詞,英語母語者在學習漢語關系從句時,難以借助熟悉的語法標記來理解和構建句子,容易受到英語關系從句結構的干擾,出現表達錯誤。而在日語關系從句習得中,日語的復雜敬語體系和豐富的助詞用法可能會對英語母語者的習得產生獨特影響。例如在日語關系從句中,根據語境和對象的不同,需要使用不同的敬語形式來表達,這增加了學習者的記憶負擔和使用難度。助詞的多種用法和語義也需要學習者仔細區分和掌握,如“に”“で”“へ”等助詞在不同的關系從句中具有不同的語義和語法功能,容易讓英語母語者混淆。習得模式上,研究發現,對于漢語關系從句,線性距離對英語母語者習得難度的制約作用更為顯著。如漢語主語關系從句“正在跑步的人是我的朋友”,線性距離較短,學習者理解和產出相對容易;賓語關系從句“我喜歡的書是這本”,線性距離相對較長,習得難度相對較大。而對于日語關系從句,有研究表明結構距離的影響更為明顯。例如日語主語關系從句“教室で勉強している學生”(在教室里學習的學生),結構距離相對較小,習得難度相對較低;賓語關系從句“先生が推薦した本”(老師推薦的書),結構距離相對較大,習得難度較高。這表明英語母語者在習得漢語和日語關系從句時,受到不同距離因素的影響,呈現出不同的習得模式。七、結論與展望7.1研究主要結論總結本研究圍繞英語母語者漢語關系從句習得展開,通過多維度分析,揭示了其習得特點、影響因素,并與其他語言關系從句習得進行了比較,得出以下主要結論:習得特點:在不同類型關系從句的習得方面,英語母語者呈現出顯著差異。主語關系從句的習得表現相對較好,賓語關系從句的習得難度較大,定語關系從句的習得難度處于兩者之間。例如在聽后翻譯任務中,主語關系從句的平均正確率為65%,賓語關系從句為52%,定語關系從句為58%。在句子判斷任務和填空任務中也呈現出類似的趨勢。隨著漢語水平的提高和學習時間的增加,英語母語者在漢語關系從句習得上的表現逐步提升。初級組學習者在各項任務中的正確率較低,隨著漢語水平提升至中級組和高級組,正確率顯著提高。學習時間在1-2年的初級組被試,在聽后翻譯任務中的平均正確率僅為40%,而學習時間在5年及以上的高級組被試,正確率達到了80%。這表明漢語水平和學習時間是影響英語母語者漢語關系從句習得的重要因素,較高的漢語水平和較長的學習時間有助于學習者更好地掌握漢語關系從句。影響因素:語言類型學因素對英語母語者漢語關系從句習得產生顯著影響。漢語作為左分支語言,關系從句前置,缺乏豐富的語法標記,與英語關系從句后置且語法標記豐富的特點形成鮮明對比。這種差異使得英語母語者在習得漢語關系從句時,容易受到母語負遷移的影響,出現語序錯誤和對語法標記理解運用困難等問題。認知加工因素在漢語關系從句習得中起著關鍵作用。線性距離和結構距離影響著英語母語者對關系從句的理解和產出難度,線性距離較短、結構距離較淺的關系從句相對更容易習得。工作記憶容量較大的英語母語者在習得中表現更優,他們能夠更好地處理關系從句中的信息。認知策略的運用也對習得產生影響,語義分析策略和類比策略等有助于學習者理解和掌握關系從句,但類比策略有時也會因英漢差異導致錯誤。學習環境和學習策略因素同樣不容忽視。課堂教學為學習者提供了系統學習的機會,但存在時間有限和語言輸入單一的局限性。課外漢語環境能增加學習者接觸真實關系從句的機會,促進習得。善于運用認知策略、社交策略的學習者,在漢語關系從句習得上表現更好。例如,采用總結歸納、類比推理等認知策略的學習者,能夠更好地理解關系從句的結構和規則;積極與他人交流互動的學習者,能在實踐中提高關系從句的運用能力。與其他語言習得比較:與韓語關系從句習得相比,英語母語者在習得漢語和韓語關系從句時,都面臨關系從句前置與母語結構沖突的問題,但漢語關系從句的習得難度相對更大。韓語有發達的形態標記系統,而漢語主要依靠語序和“的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論