從《馬弗京路》(6 - 9章)看文學翻譯的策略與實踐_第1頁
從《馬弗京路》(6 - 9章)看文學翻譯的策略與實踐_第2頁
從《馬弗京路》(6 - 9章)看文學翻譯的策略與實踐_第3頁
從《馬弗京路》(6 - 9章)看文學翻譯的策略與實踐_第4頁
從《馬弗京路》(6 - 9章)看文學翻譯的策略與實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從《馬弗京路》(6-9章)看文學翻譯的策略與實踐一、緒論1.1項目描述1.1.1項目概述在全球化進程不斷加速的今天,文化交流愈發頻繁,翻譯作為跨文化交流的關鍵橋梁,其重要性日益凸顯。不同國家和地區的文學作品蘊含著獨特的文化內涵與藝術價值,通過翻譯,這些作品能夠跨越語言的障礙,為更廣泛的讀者所欣賞,從而促進文化的多元共生與相互理解。《馬弗京路》作為南非文學的經典之作,具有極高的文學價值和文化意義。然而,截至目前,這部作品尚無中文譯本,使得廣大中國讀者難以領略其獨特魅力。本翻譯實踐項目旨在填補這一空白,將《馬弗京路》中的6-9章翻譯成中文,為中國讀者打開一扇了解南非文學與文化的窗口。選擇這幾章進行翻譯,一方面是因為它們在故事情節、人物塑造和主題表達上具有相對的獨立性與完整性,能夠展現出整部作品的特色;另一方面,這幾章中豐富的語言表達、復雜的文化背景以及獨特的敘事風格,為翻譯實踐提供了廣闊的空間,有助于譯者在翻譯過程中深入探索和運用各種翻譯技巧與策略,提升翻譯能力。1.1.2作者介紹赫爾曼?查爾斯?波斯曼(HermanCharlesBosman)在南非文學史上占據著舉足輕重的地位,被譽為南非最優秀的諷刺短篇小說家之一。他于1905年出生在南非自由邦的一個小鎮,其成長經歷深受南非獨特的社會環境和多元文化的影響。自幼接觸布爾人文化、英國殖民文化以及當地的本土文化,這些豐富的文化元素為他日后的文學創作提供了深厚的土壤。波斯曼的創作風格獨樹一幟,他擅長以幽默詼諧、諷刺辛辣的筆觸描繪南非社會的種種現象。他的作品常常深入挖掘人性的弱點和社會的弊端,通過對日常生活場景和普通人物的刻畫,展現出宏大的歷史背景和深刻的社會問題。在語言運用上,他大膽地將布爾語方言融入英語寫作中,使作品充滿濃郁的南非鄉土氣息,這種獨特的語言風格不僅增強了作品的地域特色,也為讀者帶來了全新的閱讀體驗。例如,在他的短篇小說中,常常出現一些布爾語詞匯和短語,如“maer”(意為“瘦的”)、“lekker”(意為“好的、美味的”)等,這些詞匯的運用不僅豐富了作品的語言表達,更生動地展現了南非的文化特色。他的創作風格對《馬弗京路》的影響深遠,使得這部作品成為南非文學的經典之作。在《馬弗京路》中,波斯曼通過虛構人物夏爾克?洛倫斯大叔之口,講述了20世紀初南非西北邊境布爾人的故事,將幽默、諷刺與對社會現實的深刻洞察完美地融合在一起,展現了那個特殊時代南非社會的風貌和人民的生活狀態。1.1.3作品簡介《馬弗京路》是一部短篇小說集,全書共包含21個故事。這些故事以20世紀初南非西北邊境為背景,通過布爾人夏爾克?洛倫斯大叔的視角,生動地展現了布爾人的日常生活、文化傳統以及他們在歷史變遷中的掙扎與奮斗。書中的故事題材廣泛,涵蓋了愛情、友情、家庭、戰爭、種族等多個方面,深刻地反映了當時南非社會的復雜性和多樣性。從主題上看,《馬弗京路》主要圍繞布爾戰爭(1880-1881,1899-1902)、宗教、種族歧視、武裝沖突以及布爾人的日常生活等主題展開。小說通過對這些主題的深入探討,揭示了戰爭的殘酷、種族歧視的不公以及宗教對人們思想和行為的深刻影響,同時也展現了布爾人堅韌不拔的精神和對生活的熱愛。例如,在《馬弗京路》這個故事中,作者通過描述主人公在戰爭期間的經歷,展現了戰爭給人們帶來的巨大痛苦和創傷;在《馬里科丑聞》中,作者則通過一個看似普通的鄉村事件,揭示了種族歧視在南非社會的根深蒂固。在南非文學中,《馬弗京路》具有獨特的地位。它不僅是波斯曼的代表作之一,也是南非文學的經典之作。這部作品以其深刻的主題、獨特的敘事風格和濃郁的南非文化特色,為南非文學的發展做出了重要貢獻。它不僅讓南非本土讀者更加深入地了解自己的歷史和文化,也為國際讀者打開了一扇了解南非的窗口,促進了南非文學在世界范圍內的傳播。與其他南非文學作品相比,《馬弗京路》的獨特之處在于其對布爾人文化的深入挖掘和生動展現,以及作者對社會現實的深刻批判和對人性的細膩洞察。通過這部作品,讀者可以感受到南非文學獨特的魅力和深厚的文化底蘊。1.2報告意義本翻譯實踐報告對《馬弗京路》的翻譯具有重要的指導作用,能夠為后續的翻譯工作提供寶貴的經驗和借鑒。通過對6-9章的翻譯實踐,深入分析了原著的語言特點、文化背景以及翻譯過程中遇到的難點和解決方案,為整部作品的翻譯奠定了堅實的基礎。報告中對翻譯技巧和策略的探討,如對布爾語方言的翻譯方法、對人物對話和敘事結構的處理方式等,能夠幫助譯者更好地應對翻譯過程中的各種挑戰,提高翻譯質量,使譯文更準確、流暢地傳達原著的思想和風格,讓中國讀者能夠更好地領略《馬弗京路》的獨特魅力。從南非文學翻譯研究的角度來看,本報告具有重要的學術價值。《馬弗京路》作為南非文學的經典之作,其翻譯研究對于推動南非文學在中國的傳播和研究具有積極意義。報告通過對《馬弗京路》翻譯實踐的深入分析,揭示了南非文學作品翻譯中的一些共性問題,如文化差異的處理、語言風格的再現等,為南非文學翻譯研究提供了新的案例和思路。有助于豐富南非文學翻譯的理論和方法,促進翻譯學界對南非文學翻譯的關注和研究,推動南非文學翻譯研究的發展,進一步加深中國讀者對南非文學和文化的理解與認識,促進不同文化之間的交流與融合。1.3報告結構本報告共分為四個章節,各章節緊密相連,層層遞進,全面系統地闡述了《馬弗京路》6-9章的翻譯實踐過程與成果。第一章為緒論,主要介紹了翻譯項目的背景信息。先是對《馬弗京路》6-9章翻譯項目進行了總體描述,包括項目的基本情況、作者赫爾曼?查爾斯?波斯曼的詳細介紹以及作品的主要內容和文學地位。接著闡述了報告的重要意義,強調其對《馬弗京路》翻譯工作的指導作用以及對南非文學翻譯研究的學術價值。最后說明了報告的整體結構,為后續內容的展開奠定基礎。第二章是翻譯準備與過程,著重闡述了翻譯前的各項準備工作以及實際的翻譯流程。在選定文本分析方面,對6-9章的主題和風格進行了深入剖析,明確了文本的核心主題和獨特的語言風格。理論準備部分介紹了本次翻譯實踐所遵循的指導原則,以及文學翻譯中普遍存在的問題,為解決翻譯過程中的難題提供理論依據。還介紹了翻譯過程中使用的工具,如詞典、語料庫等,這些工具在保證翻譯準確性和效率方面發揮了重要作用。詳細闡述了翻譯過程,包括初譯、校對、修改等環節,展示了翻譯工作的嚴謹性和復雜性。第三章是案例分析,這是報告的核心章節之一。從風格和主題兩個層面進行了深入的案例分析。在風格翻譯方面,針對文本中大量出現的布爾語方言,探討了如何在保留其文化特色的同時確保譯文的流暢性;對于人物對話,分析了如何使其翻譯符合人物的身份和地位,以及特定的環境和場合;針對故事的敘事結構,研究了如何在譯文中忠實再現原著的敘事模式。在主題翻譯方面,以布爾戰爭和種族歧視等主題為例,探討了如何準確翻譯相關內容,再現原著的主題思想,通過對具體案例的分析,展示了翻譯技巧和策略的實際應用。第四章為結論,對整個翻譯實踐進行了全面總結。概括了翻譯實踐中的主要發現,包括對原著語言特點和文化背景的深刻理解,以及在翻譯技巧和策略運用方面的經驗和體會。同時,也客觀地指出了本次翻譯實踐存在的局限性,如對某些文化背景知識的理解不夠深入,以及翻譯技巧的運用還不夠熟練等,并針對這些問題提出了相應的改進建議,為未來的翻譯工作提供參考。二、翻譯準備與過程2.1文本分析2.1.1主題分析《馬弗京路》6-9章圍繞布爾戰爭、種族歧視、宗教、武裝沖突以及布爾人的日常生活等主題展開,這些主題相互交織,共同展現了20世紀初南非社會的復雜面貌。布爾戰爭是這幾章的重要主題之一。小說中對戰爭場景的描寫生動而殘酷,展現了戰爭給人們帶來的巨大痛苦和創傷。例如,在描述某次戰斗時,作者寫道:“炮彈在頭頂呼嘯而過,爆炸的氣浪掀起層層塵土,將周圍的一切都籠罩在一片硝煙之中。士兵們的呼喊聲、慘叫聲交織在一起,令人毛骨悚然。”這段描寫不僅讓讀者感受到戰爭的激烈和危險,也深刻地反映了戰爭對人性的摧殘。在翻譯涉及布爾戰爭的內容時,需要準確理解和翻譯軍事術語、武器裝備名稱以及戰爭相關的文化背景知識,以確保譯文能夠真實地再現戰爭的殘酷和緊張氛圍。同時,還要注意語言的簡潔明了,使讀者能夠清晰地理解戰爭場景的描述。種族歧視是另一個重要主題。小說中通過對布爾人與其他種族之間的關系描寫,深刻地揭示了種族歧視的存在及其對社會的危害。比如,書中描寫了布爾人對黑人的歧視態度,“他們認為黑人天生低人一等,只配做最底層的工作,享受不到基本的權利和尊重。”這種對種族歧視的描寫,反映了當時南非社會的嚴重問題。在翻譯這部分內容時,要準確傳達出作者對種族歧視的批判態度,選擇恰當的詞匯和句式來表達這種情感。同時,要注意文化背景的差異,對于一些具有特定文化內涵的詞匯和表達方式,需要進行適當的注釋或解釋,以幫助讀者理解。宗教主題在小說中也有體現,它對布爾人的思想和行為產生了深遠的影響。布爾人大多信仰基督教,宗教教義成為他們生活的準則和行為的指南。在翻譯與宗教相關的內容時,需要熟悉基督教的相關術語和文化背景,確保譯文準確無誤。例如,對于“prayer”(祈禱)、“church”(教堂)、“Bible”(圣經)等常見的宗教詞匯,要選擇恰當的中文對應詞;對于一些宗教儀式和典故的描述,要進行詳細的注釋,以便讀者更好地理解宗教在布爾人生活中的重要地位。武裝沖突是小說中不可忽視的主題,它與布爾戰爭和種族矛盾緊密相關。這些武裝沖突不僅加劇了社會的動蕩和不安,也進一步揭示了南非社會深層次的問題。在翻譯涉及武裝沖突的內容時,要注意準確翻譯相關的軍事行動、戰斗策略以及各方勢力的名稱等信息,同時要展現出沖突的緊張感和激烈程度。布爾人的日常生活是小說的基礎主題,它為其他主題的展開提供了背景和支撐。作者通過對布爾人日常生活的細致描寫,展現了他們的文化傳統、風俗習慣和價值觀念。比如,書中描寫了布爾人的家庭聚會、農事活動以及社交生活等場景,使讀者能夠深入了解布爾人的生活方式。在翻譯這部分內容時,要注重語言的生動形象,還原出布爾人日常生活的真實場景和氛圍。對于一些具有地方特色的詞匯和表達方式,要盡量保留其原汁原味,同時可以通過注釋或解釋的方式,幫助讀者理解其文化內涵。2.1.2風格分析《馬弗京路》具有獨特的語言風格,這體現在方言運用、敘事結構和對話特點等多個方面。小說中大量運用布爾語方言,這是其最顯著的語言特色之一。布爾語方言的使用使小說充滿濃郁的南非鄉土氣息,生動地展現了布爾人的文化特色和生活環境。例如,“ag”(哎呀)、“maer”(瘦的)、“lekker”(好的、美味的)等詞匯在文中頻繁出現。這些方言詞匯的運用,不僅豐富了小說的語言表達,也增強了人物形象的真實性和立體感。在翻譯布爾語方言時,要充分考慮到其文化內涵和語境,盡量尋找與之對應的中文表達方式,以保留其獨特的韻味。同時,可以通過注釋或腳注的方式,對一些較為生僻或難以理解的方言詞匯進行解釋,幫助讀者更好地理解文本。小說采用了獨特的敘事結構,以夏爾克?洛倫斯大叔的視角展開故事。這種敘事方式使故事更具親切感和可信度,讀者仿佛置身于故事之中,通過夏爾克?洛倫斯大叔的眼睛觀察著周圍的一切。例如,“我還記得那個夏天,草原上的草長得格外茂盛,我們一群人圍坐在篝火旁,聽著老人們講述著過去的故事。”這種敘事結構增加了故事的真實感和生動性。在翻譯時,要注意保持這種敘事風格,使譯文能夠傳達出原著的敘事節奏和情感氛圍。同時,要準確把握敘述者的語氣和情感變化,通過恰當的語言表達,讓讀者能夠感受到敘述者的思想和情感。人物對話在小說中占據重要地位,它生動地展現了人物的性格特點和社會關系。作者通過簡潔而富有表現力的對話,使人物形象躍然紙上。比如,在一段對話中,一個性格豪爽的布爾人說道:“別啰嗦了,干就完了!”簡單的一句話,就將其直爽的性格展現得淋漓盡致。在翻譯人物對話時,要根據人物的身份、地位、性格和當時的語境,選擇合適的語言風格和表達方式,使譯文符合人物的形象和特點。同時,要注意對話的流暢性和自然性,避免翻譯腔的出現,讓讀者能夠感受到真實的對話場景。2.2理論準備2.2.1指導原則本次翻譯實踐以嚴復的“信達”原則作為指導原則。“信”強調翻譯要忠實于原文的意義和思想內容,準確地傳達原文的信息和意境,盡可能保留原文的語言特征、文化背景和情感色彩,確保讀者能夠理解和接受原文的真實含義;“達”則要求翻譯的語言要通順流暢,符合目標語言的表達習慣和規范,使譯文易于理解和接受,避免出現語法錯誤、語義模糊和語言冗長等問題,確保文本的可讀性。在《馬弗京路》6-9章的翻譯過程中,嚴格遵循“信達”原則。對于文本中涉及的布爾語方言,在翻譯時充分考慮其文化內涵和語境,通過查閱相關資料和請教專業人士,力求準確地傳達其含義,同時在譯文中保留其獨特的韻味,以體現原文的語言特色,這是對“信”的遵循。例如,對于“ag”這個布爾語方言詞匯,根據其在文中表達驚訝、無奈等情感的語境,將其翻譯為“哎呀”,既準確傳達了其含義,又在一定程度上保留了方言的特色。在處理句子結構和表達方式時,充分考慮中文的表達習慣,對原文的句子進行適當的調整和轉換,使譯文通順流暢,符合中文讀者的閱讀習慣,這體現了“達”的要求。比如,在翻譯一些長難句時,通過分析句子結構,將其拆分成幾個短句,按照中文的邏輯順序進行排列,使譯文更加清晰易懂。2.2.2文學翻譯常見問題文學翻譯作為翻譯領域的重要組成部分,具有獨特的復雜性和挑戰性,常常會遇到多種問題,這些問題主要體現在語言、文化和風格傳達等方面。語言層面上,源語言與目標語言在詞匯、語法、句法等方面存在顯著差異,這給翻譯帶來了諸多困難。不同語言的詞匯含義并非完全對等,一詞多義、文化負載詞等現象屢見不鮮。在《馬弗京路》中,布爾語方言的詞匯具有獨特的文化內涵和語義,與英語和中文詞匯的對應關系并非簡單直接,翻譯時需要深入探究其背后的文化背景和語境,才能準確選擇合適的中文詞匯進行翻譯。語法和句法結構的差異也不容忽視,英語的復雜句式和中文的簡潔明快句式形成鮮明對比,在翻譯過程中,若不進行適當的調整和轉換,譯文就會顯得生硬晦澀,難以理解。文化層面上,文學作品往往深深植根于特定的文化土壤,蘊含著豐富的文化元素,如歷史、宗教、習俗、價值觀等。這些文化元素在不同文化之間存在巨大差異,翻譯時若不能準確理解和傳達,就會導致文化信息的缺失或誤解。《馬弗京路》中對布爾人宗教信仰、傳統習俗等方面的描寫,包含了獨特的南非文化內涵,翻譯時需要充分了解相關的文化背景知識,通過注釋、意譯等方法,將這些文化元素準確地傳達給中文讀者,幫助讀者跨越文化障礙,理解作品的深層含義。風格傳達層面上,文學作品的風格是其獨特的藝術魅力所在,包括語言風格、敘事風格、情感風格等。在翻譯過程中,如何保留和再現原文的風格是一大難題。譯者不僅要準確理解原文的字面意義,還要敏銳捕捉作者的寫作風格和情感基調,運用恰當的翻譯技巧和策略,在譯文中盡可能還原原文的風格特點。對于《馬弗京路》中幽默詼諧、諷刺辛辣的語言風格,以及獨特的敘事結構和人物對話風格,譯者需要深入研讀原文,把握其風格精髓,通過選擇合適的詞匯、句式和修辭手法,使譯文在傳達原文內容的同時,也能展現出與原文相似的風格魅力。對這些文學翻譯中常見問題的認識,為后續分析《馬弗京路》翻譯過程中的難點和解決方案提供了重要的理論基礎和分析視角,有助于在翻譯實踐中針對性地采取有效的翻譯策略,提高翻譯質量,實現原文與譯文之間的有效轉換和文化傳遞。2.3翻譯工具在《馬弗京路》6-9章的翻譯過程中,為了確保翻譯的準確性和效率,充分利用了多種翻譯工具,這些工具在不同方面為翻譯工作提供了有力的支持。詞典是翻譯過程中不可或缺的工具之一。其中,《牛津高階英漢雙解詞典》發揮了重要作用,它收錄了豐富的詞匯,包括單詞的基本釋義、用法示例、搭配短語等,能夠幫助譯者準確理解英語單詞的含義和用法。例如,在翻譯文中一些較為生僻的詞匯時,通過查閱該詞典,能夠快速找到其準確釋義,并結合上下文確定最合適的翻譯。對于“conundrum”這個詞,詞典中給出的釋義為“aconfusinganddifficultproblemorquestion”,在翻譯時,根據文中的語境“面對這個復雜的conundrum,他感到無從下手”,將其翻譯為“難題”,準確傳達了原文的意思。《新英漢詞典》也是常用的詞典之一,它具有收詞量大、釋義簡潔明了的特點,能夠滿足譯者在翻譯過程中對常見詞匯和一些專業詞匯的查詢需求。在遇到一些日常用語或較為簡單的詞匯時,使用《新英漢詞典》可以快速獲取其基本釋義和常見用法,提高翻譯效率。針對文中大量出現的布爾語方言,《布爾語-英語詞典》成為關鍵的翻譯工具。該詞典專門收錄了布爾語詞匯及其對應的英語釋義,為譯者理解和翻譯布爾語方言提供了重要依據。當遇到“maer”這個布爾語方言詞匯時,通過查閱該詞典,得知其意為“瘦的”,從而準確地將其翻譯出來。一些在線詞典和翻譯平臺也為翻譯工作提供了便利。有道詞典在線版不僅提供了豐富的詞匯翻譯,還具備例句、同義詞、反義詞等功能,能夠幫助譯者更好地理解詞匯在不同語境中的用法。在翻譯過程中,對于一些不確定的詞匯用法,可以通過有道詞典在線版查詢相關例句,以確定最合適的翻譯方式。百度翻譯也能在一些情況下為譯者提供參考,它能夠快速給出多種語言的翻譯結果,雖然其翻譯結果可能需要進一步的校對和優化,但在初步理解原文意思和獲取翻譯思路方面具有一定的幫助。語料庫也是翻譯過程中的重要輔助工具。北京大學現代漢語語料庫(CCL)包含了豐富的現代漢語文本,涵蓋了文學、新聞、學術等多個領域。在翻譯過程中,當對某些中文表達方式的準確性和規范性存在疑問時,可以通過查詢CCL語料庫,了解該表達方式在實際語境中的使用情況,從而確保譯文的語言表達符合中文的習慣和規范。在翻譯一個復雜的中文句子時,不確定某個詞語的搭配是否恰當,通過在CCL語料庫中搜索相關關鍵詞,找到大量的實際用例,從而確定了最合適的搭配方式。英語國家語料庫(BNC)則為譯者提供了豐富的英語語言實例,有助于譯者了解英語的語言習慣和常用表達方式。在處理一些英語句子結構和表達方式時,通過參考BNC語料庫中的例句,可以更好地理解其用法和含義,使譯文更符合英語的語言邏輯。這些翻譯工具在《馬弗京路》6-9章的翻譯過程中相互配合,為譯者解決了詞匯理解、語言表達等方面的諸多問題,提高了翻譯的準確性和效率,確保了譯文能夠準確、流暢地傳達原文的內容和風格。2.4翻譯過程在完成充分的翻譯準備工作后,便進入了正式的翻譯過程。整個翻譯過程嚴謹細致,分為初譯、校對和修改三個主要階段,每個階段都有明確的任務和目標,旨在確保譯文能夠準確、流暢地傳達原文的內容和風格。初譯階段是翻譯工作的基礎,也是最為耗時費力的環節。在這一階段,譯者逐字逐句地對《馬弗京路》6-9章的原文進行翻譯。在翻譯過程中,嚴格遵循嚴復的“信達”原則,力求準確傳達原文的意義和思想內容,同時盡量使譯文符合中文的表達習慣。遇到布爾語方言詞匯時,借助《布爾語-英語詞典》等工具,深入探究其含義和文化背景,努力尋找最貼切的中文翻譯。例如,對于“lekker”這個布爾語方言詞匯,根據其在文中表達“好的、令人愉快的”等含義,結合上下文語境,將其靈活翻譯為“棒極了”“愜意”等中文詞匯,以準確傳達其語義和情感色彩。對于長難句,仔細分析句子結構,理清句子成分之間的邏輯關系,然后按照中文的表達習慣進行語序調整和句式轉換。比如,對于一些包含多個從句的復雜句子,將其拆分成幾個短句,使譯文更加清晰易懂。在初譯過程中,難免會遇到一些難以確定的翻譯點,此時會記錄下來,以便在后續階段進一步查閱資料或請教專業人士。完成初譯后,進入校對階段。校對工作主要從語言準確性、語法正確性、術語一致性和文化背景理解等方面對譯文進行全面檢查。在語言準確性方面,再次查閱詞典和相關資料,確保每個詞匯的翻譯準確無誤。對于一些近義詞或多義詞,根據上下文語境進行仔細甄別,選擇最合適的翻譯。檢查語法正確性,查看譯文是否符合中文的語法規則,避免出現主謂不一致、詞性誤用、句子成分殘缺等語法錯誤。對于一些容易混淆的語法點,如虛詞的使用、句子的時態和語態等,進行重點檢查。在術語一致性方面,確保文中出現的相同術語在譯文中始終保持一致的翻譯,避免出現同一術語在不同地方翻譯不一致的情況。建立術語表,對文中出現的重要術語及其翻譯進行記錄和整理,以便在翻譯和校對過程中隨時查閱。對于涉及文化背景知識的內容,再次核實相關資料,確保對文化背景的理解準確無誤,避免因文化差異而導致的誤解或誤譯。例如,在翻譯與布爾人宗教信仰、傳統習俗相關的內容時,仔細查閱相關的宗教文獻和文化研究資料,確保譯文能夠準確傳達其文化內涵。在完成校對后,根據校對過程中發現的問題對譯文進行修改。對于語言表達不夠準確、流暢的地方,進行潤色和調整,使譯文更加通順自然。例如,將一些直譯后略顯生硬的句子,通過意譯或調整語序等方式進行優化,使其更符合中文的表達習慣。對于術語不一致的問題,按照術語表進行統一修改,確保譯文的專業性和規范性。對于文化背景理解有誤的內容,根據準確的資料進行重新翻譯,以確保譯文能夠準確傳達原文的文化信息。在修改過程中,注重保持譯文的整體風格和連貫性,使各個部分之間過渡自然,避免出現風格不一致或邏輯不連貫的情況。同時,還會從讀者的角度出發,考慮譯文的可讀性和可理解性,對一些可能會給讀者造成理解困難的地方進行適當的解釋或注釋。例如,對于一些文中出現的南非特有的文化現象或歷史事件,如果直接翻譯可能會讓讀者感到困惑,就會在譯文后面添加腳注或尾注,對相關內容進行簡要介紹和解釋,幫助讀者更好地理解原文的含義。三、案例分析3.1風格翻譯3.1.1布爾語方言翻譯《馬弗京路》中布爾語方言的大量運用,為作品增添了濃郁的地域文化特色。然而,如何在翻譯中保留這些文化特色,同時確保譯文的流暢性,成為了一大挑戰。例如,原文中“Ag,myvriend,jymoetverstaanhierdieding.”一句,其中“Ag”是布爾語方言中的感嘆詞,類似于英語中的“oh”“ah”,但又帶有更豐富的情感色彩,常表達驚訝、無奈、感慨等情緒;“vriend”意為“朋友”,是布爾語中常見的詞匯;“jymoetverstaan”表示“你必須理解”。若直接將其翻譯為“哦,我的朋友,你必須理解這件事。”雖然傳達了基本意思,但卻失去了“Ag”所蘊含的獨特情感和方言特色。為了保留文化特色,同時使譯文流暢自然,結合上下文語境,將其翻譯為“哎呀,我的朋友嘞,你得明白這事兒啊。”“哎呀”一詞更貼近“Ag”在文中表達的情感,“嘞”字的添加則增強了口語化的效果,使譯文更具生活氣息,仿佛讀者能真切感受到說話者的語氣和情感。再如,“Dis'nlekkerdagvir'nwandeling.”這句話里,“Dis”是“itis”的縮寫形式,在布爾語中常用;“lekker”是一個極具特色的布爾語方言詞匯,意為“好的、令人愉快的、愜意的”,它在文中的含義比單純的“good”更豐富,帶有一種由衷的喜愛和享受的情感;“wandeling”表示“散步”。如果簡單地翻譯為“這是一個散步的好天。”則無法體現“lekker”的獨特韻味。經過斟酌,將其翻譯為“今兒個出去溜達溜達,可太愜意啦。”“可太愜意啦”生動地傳達了“lekker”所表達的那種愉悅、享受的情感,使讀者能夠更好地體會到原文中所描繪的愜意氛圍,同時也保持了譯文的流暢性,符合中文的表達習慣。通過這些例子可以看出,在翻譯布爾語方言時,不能僅僅滿足于字面意思的傳達,而要深入挖掘方言詞匯背后的文化內涵和情感色彩,運用靈活的翻譯技巧,如選擇恰當的語氣詞、調整語序、添加口語化表達等,在保留文化特色的同時,確保譯文的通順易懂,讓讀者能夠領略到原作中獨特的南非文化魅力。3.1.2對話翻譯人物對話是小說塑造人物形象、推動情節發展的重要手段。在《馬弗京路》中,不同人物的對話具有鮮明的個性特征,翻譯時需要使譯文符合人物的身份和場景,以準確傳達人物的性格和情感。例如,小說中有這樣一段對話:原文:“Watisjyaanhet,ouman?”askedtheyoungmanimpatiently.“Niks,myseun.Netdinkaandieoudae,”repliedtheoldmanslowly.初譯:“你在干什么,老頭?”年輕人不耐煩地問道。“沒什么,我的孩子。只是在想過去的日子。”老人慢慢地回答道。這樣的翻譯雖然傳達了基本意思,但顯得較為平淡,未能充分體現出人物的性格和語氣。年輕人的“不耐煩”和老人的“緩慢”沒有得到生動的展現。修改后的譯文:“嘿,老頭,你到底在搞啥呢?”年輕人急不可耐地嚷嚷道。“沒啥,孩子。就是回憶回憶過去的那些個日子。”老人慢悠悠地應道。在修改后的譯文中,“嘿”“搞啥呢”“嚷嚷道”等表述,生動地展現了年輕人急躁、沒耐心的性格特點;“那些個日子”“慢悠悠地應道”則更形象地體現出老人沉穩、懷舊的形象,使讀者能夠更直觀地感受到人物的性格差異和對話時的場景氛圍,仿佛身臨其境。又如,另一段對話:原文:“Jyweet,hierdieoorlogsalnooitophounie,”saidthemiddle-agedmanwithasigh.“Ja,maaronsmoethoop,”repliedhiswifesoftly.初譯:“你知道,這場戰爭永遠不會結束。”中年男子嘆了口氣說。“是的,但我們必須抱有希望。”他的妻子輕聲回答。修改后的譯文:“你說,這場仗啥時候是個頭啊,根本看不到盡頭。”中年男子唉聲嘆氣地嘟囔著。“是啊,可咱總得有點盼頭不是。”妻子輕聲細語地應和道。修改后的譯文通過“啥時候是個頭啊”“嘟囔著”等表述,將中年男子對戰爭的無奈和厭煩之情表現得淋漓盡致;“總得有點盼頭不是”“輕聲細語地應和道”則體現出妻子溫柔、樂觀的性格,以及夫妻之間相互安慰的情感。這樣的翻譯使對話更加貼近人物的身份和性格,增強了譯文的可讀性和感染力,讓讀者能夠更好地理解人物之間的關系和情感交流。3.1.3敘事結構翻譯《馬弗京路》采用了獨特的敘事結構,以夏爾克?洛倫斯大叔的視角展開故事,這種敘事方式使故事具有親切感和真實感。在翻譯過程中,如何在譯文中再現原小說的敘事結構,保持故事的連貫性,是一個關鍵問題。例如,原文中經常出現這樣的表述:“Irememberthedaywhen...”“AsItoldyoubefore...”,這些語句以第一人稱的視角,回憶過去的事情,將讀者帶入到故事之中。在翻譯時,保留了這種第一人稱的敘事方式,將其翻譯為“我還記得那天……”“就像我之前跟你說過的……”,使譯文能夠傳達出與原文相同的敘事節奏和情感氛圍,讓讀者能夠感受到敘述者的親身經歷和情感變化。在處理段落和章節之間的過渡時,也注重保持敘事的連貫性。例如,在一個章節的結尾,原文寫道:“Andso,thedayended,butthememorieslingeredon.Littledidweknowwhatthenextdaywouldbring.”翻譯為“就這樣,這一天結束了,但回憶卻久久縈繞。我們誰都未曾料到,第二天會發生什么。”這樣的翻譯在語言表達上自然流暢,同時保留了原文中對未來的懸念和不確定性,使讀者能夠順利地跟隨敘述者的腳步,進入到下一個章節的故事之中。在一些復雜的敘事段落中,當涉及到時間和空間的轉換時,通過適當調整語序和添加連接詞,使譯文的邏輯更加清晰。例如,原文中描述一次旅行的經歷:“Wesetoffearlyinthemorning.Thesunwasjustrising.Aswedrovealongthedustyroad,memoriesofthepastfloodedmymind.Suddenly,wesawasmallvillageinthedistance.”翻譯為“清晨,我們早早出發。太陽剛剛升起。當我們沿著塵土飛揚的道路前行時,往昔的回憶如潮水般涌上我的心頭。突然,我們看到遠處有一個小村莊。”通過“當……時”“突然”等連接詞的運用,清晰地展現了時間和空間的變化,使讀者能夠輕松地跟上敘述的節奏,理解故事的發展脈絡。通過以上方式,在譯文中成功地再現了原小說的敘事結構,保持了故事的連貫性,讓讀者能夠像閱讀原文一樣,沉浸在《馬弗京路》所描繪的世界中,感受到其獨特的敘事魅力。3.2主題翻譯3.2.1布爾戰爭相關內容翻譯布爾戰爭是《馬弗京路》6-9章中的重要歷史背景,準確翻譯與布爾戰爭相關的內容對于傳達作品的主題和歷史意義至關重要。在翻譯過程中,遇到了諸多與戰爭背景、事件描述相關的難點,需要深入了解歷史背景知識,運用恰當的翻譯技巧,以確保譯文的準確性和專業性。例如,原文中提到“DuringtheSecondAnglo-BoerWar,theBoersputupafierceresistance.”,其中“SecondAnglo-BoerWar”指的是“第二次英布戰爭”,“Boers”指的是“布爾人”。在翻譯時,直接將其準確譯為“在第二次英布戰爭期間,布爾人進行了激烈的抵抗”。對于“英布戰爭”這一特定歷史事件的名稱,采用了固定的中文譯法,以保證歷史術語的準確性和一致性,讓讀者能夠清晰地了解到故事發生的歷史背景。在描述戰爭事件時,原文中有這樣的句子:“TheBritisharmylaunchedaseriesofoffensives,tryingtobreakthroughtheBoerdefenses.”,其中“offensives”意為“攻勢、進攻”,“defenses”意為“防御、防線”。將其翻譯為“英國軍隊發動了一系列攻勢,試圖突破布爾人的防線”。在翻譯這些詞匯時,根據戰爭語境,選擇了最為貼切的中文詞匯,準確地傳達了戰爭的緊張局勢和雙方的軍事行動。同時,對于一些與戰爭相關的軍事術語,如“trench”(戰壕)、“bayonet”(刺刀)、“artillery”(火炮)等,都進行了準確的翻譯,并在必要時添加注釋,幫助讀者理解其在戰爭中的作用和意義。又如,在描述一場具體的戰斗場景時,原文寫道:“Thesoundofgunfireechoedthroughthevalley,andthesmellofgunpowderfilledtheair.Thesoldiersonbothsidesfoughtbravely,withcasualtiesmountingrapidly.”翻譯為“槍炮聲在山谷中回蕩,空氣中彌漫著火藥味。雙方士兵英勇作戰,傷亡人數迅速攀升”。在翻譯這段內容時,通過使用“回蕩”“彌漫”“英勇作戰”“傷亡人數迅速攀升”等詞匯,生動地再現了戰斗的激烈和殘酷,讓讀者仿佛身臨其境。同時,準確傳達了原文中關于戰斗場景的各種信息,包括聲音、氣味、士兵的行為以及戰斗的結果等,使讀者能夠更好地理解戰爭對人們生活和社會的影響。再如,原文中提到“Afterthewar,theBoershadtofacetheharshrealityofbeingunderBritishrule.”,翻譯為“戰爭結束后,布爾人不得不面對被英國統治的殘酷現實”。在翻譯這句話時,準確地傳達了戰爭的結果以及布爾人所面臨的困境,突出了戰爭對布爾人命運的改變,進一步深化了作品中關于戰爭主題的表達。通過對這些與布爾戰爭相關內容的準確翻譯,不僅讓讀者了解了歷史事件本身,更讓讀者感受到了戰爭給人們帶來的痛苦和影響,以及在戰爭背景下人物的命運和情感變化。3.2.2種族歧視與沖突內容翻譯《馬弗京路》中深刻揭示了種族歧視與沖突這一社會問題,在翻譯相關內容時,需要準確把握敏感詞匯和情節所傳達的主題思想,運用恰當的翻譯策略,使譯文能夠真實地反映出原著對這一社會現象的批判和反思。例如,原文中出現了“nigger”這個對黑人帶有強烈歧視性的詞匯,在翻譯時,不能簡單地直接音譯,而應根據其貶義內涵,將其翻譯為“黑鬼”,以準確傳達出該詞匯所蘊含的歧視意味。這種翻譯方式能夠讓中文讀者清晰地感受到原著中所描繪的種族歧視的惡劣氛圍,以及作者對這種歧視行為的批判態度。又如,“Thewhitepeoplealwayslookdownupontheblackpeopleandthinktheyareinferior.”這句話,翻譯為“白人總是看不起黑人,認為他們低人一等”。通過“看不起”“低人一等”這樣的表述,生動地展現了白人對黑人的歧視態度,使讀者能夠深刻理解到種族歧視在當時社會中的普遍性和嚴重性。在處理一些涉及種族沖突的情節時,更加注重語言的準確性和情感的傳達。例如,原文描述了一場白人與黑人之間的沖突場景:“Aviolentconflictbrokeoutbetweenthewhitesettlersandtheblacknatives.Thewhitesettlersusedforcetosuppresstheblackpeople'sresistance,andmanyinnocentblackpeoplewerekilledorinjured.”翻譯為“白人定居者和黑人原住民之間爆發了激烈沖突。白人定居者動用武力鎮壓黑人的反抗,許多無辜的黑人慘遭傷亡”。在翻譯這段內容時,“激烈沖突”“動用武力”“鎮壓”“慘遭傷亡”等詞匯的運用,生動地再現了種族沖突的激烈和殘酷,突出了白人的暴力行為以及黑人的悲慘遭遇,讓讀者能夠深刻感受到種族沖突給人們帶來的巨大傷害,進一步揭示了種族歧視所引發的社會矛盾和沖突的嚴重性。再如,在描述黑人在種族歧視下的無奈和憤怒時,原文寫道:“Theblackpeoplewerefilledwithangerandfrustration,buttheyhadnochoicebuttoendurethediscriminationandoppression.”翻譯為“黑人心中充滿了憤怒和無奈,但他們別無選擇,只能忍受這種歧視和壓迫”。“憤怒”“無奈”“忍受”等詞匯的準確運用,深刻地表達了黑人在種族歧視環境下的復雜情感,使讀者能夠真切地體會到他們所遭受的不公待遇以及內心的痛苦掙扎,從而更加深入地理解作品中關于種族歧視與沖突這一主題的深刻內涵。四、結論4.1主要發現通過對《馬弗京路》6-9章的翻譯實踐,獲得了諸多寶貴的經驗和深刻的認識,在翻譯技巧、文化背景處理以及對原著的理解等方面都有了顯著的收獲。在翻譯技巧的運用上,針對小說中獨特的語言風格和復雜的句式結構,靈活運用了多種翻譯技巧,取得了良好的效果。對于布爾語方言的翻譯,采用了直譯加注、意譯以及尋找中文方言對應詞等方法,既保留了方言的文化特色,又使譯文易于理解。在處理長難句時,通過分析句子結構,運用拆分、重組、調整語序等技巧,將復雜的英文句子轉化為通順自然的中文表達,確保了譯文的流暢性和邏輯性。在翻譯“Theoldman,whohadlivedthroughthehardshipsoftheBoerWarandhadseentheriseandfallofmanythings,alwaystoldusstoriesaboutthepastwithatouchofnostalgiainhisvoice.”這個長句時,先分析句子結構,其中“whohadlivedthroughthehardshipsoftheBoerWarandhadseentheriseandfallofmanythings”是定語從句,修飾“Theoldman”。翻譯時,將定語從句拆分出來,調整語序,翻譯為“那位經歷了布爾戰爭的艱難困苦,見證了諸多事物興衰變遷的老人,總是帶著一絲懷舊之情,給我們講述過去的故事”。通過這樣的處理,使譯文更加符合中文的表達習慣,讀者能夠更清晰地理解句子的含義。文化背景知識在翻譯中起著至關重要的作用。《馬弗京路》蘊含著豐富的南非文化元素,包括歷史、宗教、習俗等方面。在翻譯過程中,深入了解這些文化背景知識,是準確傳達原文意義和文化內涵的關鍵。對于與布爾戰爭相關的內容,通過查閱大量的歷史資料,了解戰爭的起因、經過和結果,以及相關的軍事術語和歷史事件,從而能夠準確地翻譯出相關的詞匯和句子,讓讀者了解到戰爭對南非社會和人民的深遠影響。在翻譯宗教相關內容時,由于對基督教的教義、儀式和相關文化背景有了一定的了解,能夠準確翻譯宗教術語,避免了因文化差異而導致的誤解。例如,在翻譯“church”(教堂)、“prayer”(祈禱)、“Bible”(圣經)等詞匯時,能夠準確傳達其宗教含義,并在必要時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論