




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達的多維剖析與可接受性探究一、引言1.1研究背景在全球化進程不斷加速的當下,國際交流日益頻繁且深入,涵蓋了政治、經濟、文化、科技等各個領域。不同國家和地區(qū)之間的溝通合作愈發(fā)緊密,語言作為交流的重要工具,其多樣性卻給交流帶來了阻礙。在此背景下,交替?zhèn)髯g作為一種關鍵的語言轉換服務形式,在各類國際活動中發(fā)揮著不可或缺的作用,成為實現跨語言溝通的重要橋梁。交替?zhèn)髯g廣泛應用于商務談判、學術交流、外交會晤、國際會議等諸多場合。在商務談判中,準確的交替?zhèn)髯g能夠確保雙方準確理解彼此的意圖、需求和底線,促進合作的達成,推動國際貿易和投資的順利開展,如在中美貿易談判中,交替?zhèn)髯g幫助雙方清晰表達立場,避免因語言誤解導致的談判僵局,為達成互利共贏的協(xié)議奠定基礎;在學術交流中,交替?zhèn)髯g使不同國家的學者能夠分享最新的研究成果和學術觀點,促進學術思想的碰撞與融合,推動全球學術的進步,像國際醫(yī)學學術會議上,通過交替?zhèn)髯g,各國醫(yī)學專家得以交流前沿研究,共同攻克醫(yī)學難題;外交會晤中,交替?zhèn)髯g對于維護國家間的友好關系、促進外交事務的順利進行至關重要,保障外交信息的準確傳達,避免因語言障礙引發(fā)的外交誤解,例如聯(lián)合國大會的發(fā)言環(huán)節(jié),交替?zhèn)髯g助力各國代表表達國家立場,促進國際合作與交流。然而,在實際的交替?zhèn)髯g過程中,不規(guī)范表達的問題時有發(fā)生。這些不規(guī)范表達可能源于多種因素,如譯員的語言能力、專業(yè)知識儲備、對語境的理解和把握、緊張情緒以及源語言表達的復雜性和模糊性等。不規(guī)范表達的出現,不僅會影響信息傳遞的準確性和流暢性,還可能導致誤解和溝通障礙,從而對交流效果產生負面影響,甚至在一些重要場合引發(fā)嚴重的后果。在國際商務合同談判的交替?zhèn)髯g中,若譯員對某個關鍵法律術語的翻譯不準確,可能導致合同條款的理解偏差,引發(fā)后續(xù)的商業(yè)糾紛;在外交場合,錯誤的傳譯可能會使雙方對彼此的外交立場產生誤解,影響國際關系的和諧穩(wěn)定。因此,對交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達及其可接受性進行深入研究具有重要的現實意義和緊迫性,它有助于提升交替?zhèn)髯g的質量和效果,促進國際交流的順利進行。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達的具體類型,系統(tǒng)探究其可接受性程度,并全面分析影響不規(guī)范表達可接受性的各種因素。通過嚴謹的研究方法和豐富的實例分析,揭示不規(guī)范表達在交替?zhèn)髯g中的內在規(guī)律和特點,為譯員在實際工作中更好地處理不規(guī)范表達提供科學依據和實用指導,從而有效提升交替?zhèn)髯g的質量和效果,減少因不規(guī)范表達導致的信息傳遞障礙和誤解。在理論層面,本研究將豐富和完善交替?zhèn)髯g的研究體系。目前,對于交替?zhèn)髯g的研究多集中在翻譯技巧、策略以及語言轉換等方面,而對不規(guī)范表達及其可接受性的研究相對較少。本研究的開展將填補這一領域在該方面研究的不足,為交替?zhèn)髯g理論的發(fā)展提供新的視角和思路,有助于深化對交替?zhèn)髯g過程中語言現象的認識和理解,進一步拓展和細化交替?zhèn)髯g的研究范疇。在實踐層面,本研究的成果對交替?zhèn)髯g的實際工作具有重要的指導意義。對于從事交替?zhèn)髯g工作的譯員而言,了解不規(guī)范表達的類型、可接受性及影響因素,能夠幫助他們在翻譯過程中更加敏銳地識別不規(guī)范表達,并根據具體情況采取恰當的處理方式,從而提高翻譯的準確性和流暢性,增強與聽眾的溝通效果,提升自身的專業(yè)形象和職業(yè)競爭力。在國際商務會議中,譯員若能準確處理源語言中的不規(guī)范表達,將確保商務信息的準確傳達,避免因語言誤解而導致的商業(yè)合作失誤,促進商務活動的順利開展。本研究對于交替?zhèn)髯g教學也具有重要的參考價值。教師可以根據研究結果優(yōu)化教學內容和方法,在教學過程中有針對性地培養(yǎng)學生對不規(guī)范表達的識別和處理能力,提高學生的翻譯實踐能力和綜合素質,為培養(yǎng)適應市場需求的優(yōu)秀口譯人才奠定堅實的基礎。在教學中,教師可以引入實際案例,讓學生分析和處理其中的不規(guī)范表達,通過實踐鍛煉學生的應對能力,使學生在未來的工作中能夠更好地應對各種復雜的翻譯場景。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地剖析交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達及其可接受性。案例分析法是重要的研究手段之一,通過收集豐富的交替?zhèn)髯g實際案例,包括國際會議、商務談判、外交會晤等不同場合的翻譯實例,對其中出現的不規(guī)范表達進行詳細的分析和分類。在國際商務談判的交替?zhèn)髯g案例中,深入探究譯員因專業(yè)術語理解偏差而產生的不規(guī)范表達,分析其對談判進程和結果的影響。這有助于直觀地展現不規(guī)范表達的具體表現形式和實際影響,為后續(xù)研究提供真實可靠的依據。文獻研究法也是不可或缺的。廣泛查閱國內外關于交替?zhèn)髯g、語言規(guī)范、翻譯質量評估等方面的文獻資料,梳理相關研究成果和理論,了解已有研究在該領域的進展和不足,從而為本研究提供堅實的理論基礎和研究思路。通過對相關文獻的綜合分析,發(fā)現目前對于交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達的可接受性研究在某些方面還存在欠缺,為本研究的開展明確了方向。本研究還采用實證研究法,通過問卷調查、訪談等方式,收集譯員、聽眾等不同群體對于交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達的看法和評價,獲取第一手數據,運用統(tǒng)計學方法對數據進行分析,以量化的方式揭示不規(guī)范表達的可接受性程度及影響因素。設計針對聽眾的問卷,詢問他們在觀看交替?zhèn)髯g過程中對不同類型不規(guī)范表達的接受程度,以及這些不規(guī)范表達對他們理解信息的影響程度;對譯員進行訪談,了解他們在翻譯過程中遇到不規(guī)范表達時的處理策略和心理感受。通過這些實證研究方法,能夠更客觀、準確地了解不規(guī)范表達在實際應用中的情況。在研究視角方面,本研究具有創(chuàng)新性,突破了以往單一從語言學或翻譯學角度研究交替?zhèn)髯g的局限,采用多維度視角,綜合考慮語言學、傳播學、心理學等多個學科的理論和方法,全面分析交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達及其可接受性。從語言學角度分析不規(guī)范表達的語言特征和語法錯誤;從傳播學角度探討不規(guī)范表達對信息傳播效果的影響;從心理學角度研究聽眾和譯員對不規(guī)范表達的認知和心理反應。這種多維度的研究視角能夠更全面、深入地揭示不規(guī)范表達的本質和規(guī)律。本研究在研究內容上也有所創(chuàng)新,不僅關注不規(guī)范表達的類型和表現形式,更深入探討其可接受性的動態(tài)變化以及在不同語境下的差異。研究發(fā)現,不規(guī)范表達的可接受性會隨著交流場合、聽眾背景、信息重要性等因素的變化而改變。在正式的外交場合,不規(guī)范表達的可接受性較低,因為外交信息的準確性和嚴肅性至關重要;而在一些非正式的交流場合,如學術研討會的自由討論環(huán)節(jié),聽眾對于不規(guī)范表達的接受程度可能相對較高。本研究還注重挖掘不規(guī)范表達背后的深層次原因,為提出針對性的解決措施提供依據。二、交替?zhèn)髯g概述2.1交替?zhèn)髯g的歷史演進交替?zhèn)髯g的歷史源遠流長,其起源可追溯至古代文明時期。在人類早期的跨文化交流中,由于不同地區(qū)人們使用的語言各異,語言溝通的障礙催生了交替?zhèn)髯g的雛形。在古埃及、古希臘和古羅馬等文明的交流互動中,便出現了從事語言轉換工作的人員,他們在商貿往來、外交活動以及文化交流等場景中,承擔起將一種語言口頭轉換為另一種語言的任務,盡管當時尚未形成系統(tǒng)的交替?zhèn)髯g理論和方法,但這種簡單的語言翻譯行為已具備交替?zhèn)髯g的基本特征,為其后續(xù)的發(fā)展奠定了基礎。隨著時間的推移,交替?zhèn)髯g在中世紀的歐洲得到了進一步的發(fā)展。當時,宗教活動、學術交流以及貿易活動日益頻繁,不同國家和地區(qū)之間的聯(lián)系更加緊密。在宗教領域,傳教士們需要將宗教經典和教義翻譯給不同語言背景的信徒,以便傳播宗教思想;在學術交流方面,學者們?yōu)榱朔窒碇R和研究成果,也離不開交替?zhèn)髯g的幫助;在貿易活動中,商人們?yōu)榱诉_成交易,準確傳達商業(yè)信息,同樣依賴交替?zhèn)髯g。這一時期,交替?zhèn)髯g的應用范圍逐漸擴大,譯員的角色也愈發(fā)重要,開始出現了一些相對專業(yè)的譯員群體,他們通過長期的實踐積累了一定的翻譯經驗和技巧。近代以來,工業(yè)革命的爆發(fā)推動了全球經濟的快速發(fā)展,國際政治、經濟、文化交流的規(guī)模和頻率大幅增加,這為交替?zhèn)髯g的發(fā)展帶來了新的契機。在19世紀和20世紀初,國際會議逐漸成為各國交流合作的重要平臺,交替?zhèn)髯g在國際會議中的應用變得越來越普遍。在1815年的維也納會議上,交替?zhèn)髯g就發(fā)揮了重要作用,幫助各國代表進行溝通和協(xié)商,確保會議的順利進行。這一時期,交替?zhèn)髯g的技術和方法得到了進一步的改進和完善,譯員們開始注重對語言文化背景的研究,以提高翻譯的準確性和質量。同時,一些翻譯培訓機構和學術研究機構也開始涌現,為交替?zhèn)髯g的專業(yè)化發(fā)展提供了支持和保障。進入20世紀中葉,隨著全球化進程的加速,國際交流的深度和廣度不斷拓展,交替?zhèn)髯g迎來了更為廣闊的發(fā)展空間。在聯(lián)合國等國際組織的推動下,交替?zhèn)髯g成為國際會議和外交活動中不可或缺的組成部分。聯(lián)合國大會、安理會等重要會議都廣泛采用交替?zhèn)髯g服務,確保各國代表能夠準確理解彼此的立場和觀點,促進國際合作與交流。這一時期,交替?zhèn)髯g的專業(yè)化程度不斷提高,譯員需要具備更高的語言能力、專業(yè)知識和跨文化交際能力。同時,隨著科技的不斷進步,交替?zhèn)髯g的設備和技術也得到了極大的改善,如電子筆記設備、同聲傳譯設備等的出現,為交替?zhèn)髯g的高效進行提供了有力支持。在現代,隨著新興技術的不斷涌現,交替?zhèn)髯g也面臨著新的機遇和挑戰(zhàn)。人工智能、大數據等技術的發(fā)展,為交替?zhèn)髯g帶來了新的輔助工具和方法,如機器翻譯、智能翻譯軟件等,可以幫助譯員提高翻譯效率和準確性。然而,這些技術也對傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g行業(yè)產生了一定的沖擊,譯員需要不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng)和技能水平,以適應時代的發(fā)展變化。如今,交替?zhèn)髯g不僅在傳統(tǒng)的政治、經濟、文化領域發(fā)揮著重要作用,還在新興的科技、金融、醫(yī)療等領域展現出巨大的需求和應用潛力,其應用場景和服務領域仍在不斷拓展和延伸。二、交替?zhèn)髯g概述2.2交替?zhèn)髯g的形式與特點2.2.1形式分類交替?zhèn)髯g在實際應用中呈現出多種形式,以滿足不同場景的需求。會議傳譯是交替?zhèn)髯g常見的應用形式之一,廣泛應用于各類國際會議、學術研討會、商務論壇等場合。在國際會議中,如聯(lián)合國大會的一般性辯論環(huán)節(jié),各國代表依次發(fā)言,交替?zhèn)髯g員需要在代表發(fā)言結束后,迅速將其內容準確地翻譯給其他參會人員,確保各國代表能夠理解彼此的立場和觀點,促進國際間的交流與合作。學術研討會上,專家學者們分享最新的研究成果和學術觀點,交替?zhèn)髯g幫助不同語言背景的學者進行思想碰撞和交流,推動學術的進步和發(fā)展。在一場關于人工智能的國際學術會議上,來自美國的學者用英語介紹其最新的研究成果,交替?zhèn)髯g員將其內容翻譯成中文,讓中國的學者能夠理解,同時也將中國學者的提問和觀點翻譯成英語反饋給美國學者,促進了雙方的學術交流。陪同傳譯也是交替?zhèn)髯g的重要形式,主要應用于商務陪同、旅游陪同、外交陪同以及各類活動陪同場景。在商務陪同中,當企業(yè)進行商務談判、商務考察、商務接待等活動時,交替?zhèn)髯g員陪伴在客戶身邊,實時翻譯雙方的交流內容,幫助企業(yè)與國外合作伙伴進行有效的溝通。企業(yè)與國外供應商進行采購談判時,交替?zhèn)髯g員準確傳達雙方的價格、交貨期、質量標準等關鍵信息,確保談判的順利進行。在旅游陪同中,導游兼交替?zhèn)髯g員向外國游客介紹當地的歷史文化、名勝古跡等,幫助游客更好地了解旅游目的地。導游向外國游客介紹故宮的歷史和建筑特色時,通過交替?zhèn)髯g,讓游客深入了解中國的歷史文化底蘊。接續(xù)口譯通常用于演講、講座、報告等場合,發(fā)言人以句子或段落為單位進行發(fā)言,譯員在發(fā)言人停頓或發(fā)言結束后進行翻譯。在一場關于全球氣候變化的講座中,專家用英文講解氣候變化的原因和影響,譯員在每一段講解結束后,將內容翻譯成中文傳達給聽眾,使聽眾能夠理解講座的內容。這種形式要求譯員具備較強的記憶力和語言組織能力,能夠準確把握發(fā)言人的思路和邏輯。視閱口譯則是譯員以閱讀的方式接收書面信息,然后以口頭的方式將其翻譯成目標語言傳達給聽眾。這種形式常見于新聞發(fā)布會、文件宣讀等場景。在政府新聞發(fā)布會上,發(fā)言人發(fā)布重要政策文件或通報重要事件時,譯員通過視閱口譯將文件內容或事件詳情快速準確地翻譯給國內外媒體,確保信息的及時傳播。在國際組織發(fā)布關于全球經濟形勢的報告時,譯員通過視閱口譯將報告中的關鍵數據和分析內容翻譯給不同語言背景的參會人員,幫助他們了解全球經濟動態(tài)。不同形式的交替?zhèn)髯g在應用場景上存在明顯差異。會議傳譯注重信息的準確性和專業(yè)性,涉及的內容廣泛,包括政治、經濟、文化、科技等多個領域,對譯員的專業(yè)知識儲備和語言能力要求較高;陪同傳譯更強調靈活性和即時性,需要譯員根據不同的交流場景和客戶需求,快速調整翻譯策略,同時還需要具備一定的溝通能力和服務意識;接續(xù)口譯要求譯員能夠緊跟發(fā)言人的節(jié)奏,準確把握信息的重點和邏輯關系,進行連貫的翻譯;視閱口譯則考驗譯員的閱讀速度和語言轉換能力,能夠在短時間內將書面信息轉化為流暢的口頭表達。2.2.2特點解析交替?zhèn)髯g具有即時性的顯著特點,這要求譯員在極短的時間內完成源語言的理解、分析、記憶和目標語言的轉換與表達。在商務談判中,雙方代表發(fā)言后,譯員需迅速做出反應,將內容準確翻譯,使談判能夠順暢進行。在一次中美企業(yè)的商務合作談判中,美方代表提出合作的具體條款和期望,中方代表需要及時了解內容并做出回應,譯員必須在短時間內完成翻譯任務,確保雙方的溝通沒有延誤。這種即時性對譯員的語言反應速度、思維敏捷度和心理素質都提出了極高的要求,譯員需要在壓力下保持冷靜,快速準確地處理信息。現場性也是交替?zhèn)髯g的重要特點之一。譯員身處交流現場,直接面對發(fā)言人和聽眾,受到現場氛圍、情緒、語速等多種因素的影響。在一場激情澎湃的政治演講現場,演講者的語速較快,情緒激昂,譯員不僅要準確捕捉演講者的話語內容,還要傳達出其情感和語氣,同時要關注現場聽眾的反應,確保翻譯能夠被聽眾理解和接受。這種現場性增加了翻譯的難度和不確定性,要求譯員具備良好的應變能力和現場把控能力。交替?zhèn)髯g還具有動態(tài)性,翻譯過程中會受到多種動態(tài)因素的影響,如發(fā)言內容的突然變化、臨時增加的信息、發(fā)言人的口音或語言習慣等。在國際會議中,發(fā)言人可能會根據現場討論的情況臨時調整發(fā)言內容,增加新的觀點或數據,譯員需要及時調整翻譯策略,靈活應對這些變化,確保信息的準確傳達。在一次關于環(huán)保議題的國際會議上,發(fā)言人原本準備的發(fā)言內容主要是關于大氣污染治理,但在現場討論中,話題突然轉向了海洋污染問題,發(fā)言人隨即補充了相關內容,譯員需要迅速適應這種變化,準確翻譯新增的信息。靈活性也是交替?zhèn)髯g的突出特點。譯員需要根據不同的場合、聽眾、話題和目的,靈活調整翻譯策略和方法。在正式的外交場合,翻譯需注重語言的規(guī)范性和準確性,遵循外交禮儀和用語習慣;而在較為輕松的商務社交場合,翻譯可以適當采用更通俗易懂、貼近生活的語言,以促進交流氛圍的融洽。在一次外交晚宴上,雙方領導人進行輕松的交流,譯員在翻譯時可以采用更加自然、親切的語言風格,既準確傳達信息,又能營造友好的氛圍。譯員還需要根據聽眾的背景和需求,靈活調整翻譯的詳略程度和表達方式,以滿足不同聽眾的理解需求。這些特點對譯員提出了多方面的要求。在語言能力方面,譯員需要具備扎實的源語言和目標語言功底,包括豐富的詞匯量、準確的語法運用、流利的口語表達以及對語言文化內涵的深刻理解。譯員還需擁有廣泛的專業(yè)知識儲備,涵蓋政治、經濟、文化、科技、法律等多個領域,以便在面對不同主題的發(fā)言時能夠準確理解和翻譯。在心理素質方面,譯員要具備良好的抗壓能力和應變能力,能夠在緊張的現場環(huán)境和高壓的工作狀態(tài)下保持冷靜,靈活應對各種突發(fā)情況。譯員還需要具備較強的溝通能力和團隊協(xié)作能力,與發(fā)言人和聽眾進行有效的溝通,與其他譯員或工作人員密切配合,共同完成翻譯任務。2.3交替?zhèn)髯g的過程解析交替?zhèn)髯g是一個復雜且連貫的過程,主要包括聽辨理解、短期記憶、筆記輔助、語言轉換和表達輸出這幾個關鍵環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)都相互關聯(lián)且對最終的翻譯質量有著重要影響。聽辨理解是交替?zhèn)髯g的起始環(huán)節(jié),也是至關重要的基礎。在這一階段,譯員需要高度集中注意力,運用語言知識、背景知識和聽力技巧,準確識別和理解源語言的語音、詞匯、語法結構以及語義信息。譯員不僅要理解字面意思,還要把握發(fā)言人的意圖、情感和言外之意。在一場關于人工智能發(fā)展趨勢的演講中,譯員需要聽懂諸如“機器學習”“深度學習算法”“自然語言處理”等專業(yè)術語,同時理解演講者對人工智能未來發(fā)展方向的預測和觀點,以及其中蘊含的樂觀或擔憂的情感態(tài)度。然而,聽辨理解環(huán)節(jié)存在諸多難點。發(fā)言人的口音、語速、語調變化以及語言中的模糊表達、隱喻、俚語等都會給譯員的理解帶來挑戰(zhàn)。帶有濃重地方口音的英語發(fā)言,可能會使一些單詞的發(fā)音與標準發(fā)音不同,譯員需要花費更多的精力去辨別;快速的語速會讓譯員難以捕捉關鍵信息,尤其是在處理復雜句子結構時,容易出現理解偏差。語言中的文化背景知識也增加了理解的難度,一些具有特定文化內涵的表達,如果譯員不了解其背后的文化背景,就可能誤解其含義。短期記憶在交替?zhèn)髯g中起著承上啟下的作用,它負責暫時存儲聽辨理解后的信息,直到譯員完成筆記記錄或進行語言轉換。在發(fā)言人講話的間隙,譯員需要依靠短期記憶將聽到的內容完整地保留下來,以便后續(xù)處理。由于短期記憶的容量和保持時間有限,一般只能存儲7±2個信息組塊,且保持時間較短,這就要求譯員具備高效的記憶技巧,如組塊記憶、聯(lián)想記憶、邏輯記憶等,將信息進行有效的組織和編碼,以提高記憶效率。在記憶一系列數據和觀點時,譯員可以將相關的數據和觀點進行分組,通過聯(lián)想和邏輯關系將它們聯(lián)系起來,形成一個有機的整體,從而更易于記憶。但在實際操作中,短期記憶容易受到干擾和遺忘的影響。發(fā)言人的語速過快、信息密度過大,會使譯員難以在短時間內對信息進行有效編碼和存儲;同時,譯員在聽辨過程中如果受到外界干擾,如現場的噪音、突發(fā)狀況等,也會影響短期記憶的效果,導致信息的丟失或混淆。筆記輔助是交替?zhèn)髯g中不可或缺的工具,它可以幫助譯員彌補短期記憶的不足,記錄關鍵信息和邏輯關系,為語言轉換和表達輸出提供依據。譯員在聽辨和記憶的同時,需要迅速運用一套自己熟悉的筆記符號和方法,將重要的信息,如數字、日期、人名、地名、專業(yè)術語、邏輯連接詞等記錄下來。在記錄數字時,可以采用簡潔的符號來表示數量級,如“m”表示百萬,“b”表示十億;用箭頭表示因果關系、遞進關系等邏輯連接詞。然而,筆記記錄也并非易事,需要譯員在聽辨、記憶和書寫之間進行快速而準確的切換,合理分配注意力,避免因過度關注筆記而影響對后續(xù)信息的聽辨和理解。醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g中,大量復雜的專業(yè)術語和密集的信息會增加筆記記錄的難度,如果譯員對醫(yī)學英語詞匯不夠熟悉,就可能產生聽辨延遲甚至困難,進而影響筆記的準確性和完整性,導致關鍵信息的遺漏。語言轉換是交替?zhèn)髯g的核心環(huán)節(jié),譯員需要在理解源語言信息的基礎上,將其準確、流暢地轉換為目標語言。這不僅要求譯員具備扎實的雙語語言能力,還需要掌握一定的翻譯技巧和策略,如詞性轉換、句子結構調整、增詞減詞等,以適應目標語言的表達習慣和語法規(guī)則。將英語的被動語態(tài)轉換為漢語的主動語態(tài),調整句子的語序,使譯文更符合漢語的表達習慣;根據上下文適當增詞或減詞,以準確傳達原文的意思。在語言轉換過程中,譯員需要處理語言之間的差異,包括詞匯、語法、文化等方面的差異。不同語言的詞匯在語義、搭配和用法上存在差異,譯員需要選擇恰當的目標語言詞匯來表達源語言的含義;語法結構的差異也要求譯員對句子進行合理的調整和重組。文化差異更是增加了語言轉換的難度,一些具有文化特色的詞匯和表達,需要譯員進行適當的解釋或意譯,以確保目標語言聽眾能夠理解其文化內涵。表達輸出是交替?zhèn)髯g的最后環(huán)節(jié),譯員需要運用清晰、流暢、自然的目標語言將轉換后的信息傳達給聽眾。這要求譯員具備良好的口語表達能力,包括發(fā)音準確、語調自然、語速適中、語言連貫等。譯員還需要注意演講技巧,如肢體語言、眼神交流、與聽眾的互動等,以增強翻譯的效果和感染力。在國際會議上,譯員在翻譯過程中要保持自信的姿態(tài),通過適當的肢體語言和眼神交流與聽眾建立聯(lián)系,使聽眾能夠更好地接受翻譯內容。然而,在表達輸出時,譯員可能會受到緊張情緒、語言習慣、思維慣性等因素的影響,導致表達不流暢、錯誤或不自然。緊張情緒可能會使譯員出現口誤、重復表達等問題;長期形成的語言習慣和思維慣性可能會導致譯員在表達時出現中式英語或其他不符合目標語言表達習慣的情況。三、交替?zhèn)髯g與筆譯的比較3.1交替?zhèn)髯g與筆譯的共同點從本質上來說,交替?zhèn)髯g和筆譯都是將一種語言的信息轉換為另一種語言的信息,實現語言間的溝通和交流。在國際商務合作中,筆譯人員將英文合同條款翻譯為中文,確保中方企業(yè)準確理解合同內容;而交替?zhèn)髯g員則在商務談判現場,實時將雙方的交流內容進行翻譯,促進談判的順利進行。這兩種翻譯形式雖然方式不同,但都是為了打破語言障礙,實現信息的傳遞。在翻譯過程中,交替?zhèn)髯g和筆譯都遵循一定的翻譯原則。忠實原則是兩者都必須堅守的,即要求譯文準確傳達原文的內容、思想和情感,不隨意增減或歪曲原文信息。在文學作品的筆譯中,譯者需要忠實于原著的情節(jié)、人物性格和主題思想,將原文的藝術魅力通過譯文展現出來;在交替?zhèn)髯g中,譯員同樣要忠實于發(fā)言人的講話內容,準確傳達其觀點和意圖。通順原則也至關重要,無論是筆譯的書面譯文還是交替?zhèn)髯g的口頭譯文,都要符合目標語言的語法規(guī)則、表達習慣和邏輯思維,使譯文通順自然,易于理解。在科技文獻的筆譯中,譯者需要將復雜的專業(yè)術語和句子結構,按照中文的表達習慣進行翻譯,使讀者能夠順利理解;交替?zhèn)髯g中,譯員也要將源語言的信息,以流暢自然的目標語言表達出來,避免出現翻譯腔或表達晦澀的情況。兩者都服務于跨文化交流的目的。在全球化的背景下,不同國家和地區(qū)之間的政治、經濟、文化交流日益頻繁,交替?zhèn)髯g和筆譯作為語言轉換的工具,在促進跨文化交流方面發(fā)揮著重要作用。通過筆譯,各國的文學作品、學術著作、科技文獻等得以在世界范圍內傳播,促進了文化的交流與融合;交替?zhèn)髯g則在國際會議、商務談判、外交會晤等場合,幫助不同語言背景的人們進行實時溝通,增進了彼此的了解與合作,推動了跨文化交流的深入發(fā)展。在國際文化交流活動中,筆譯將國外的優(yōu)秀文化作品翻譯介紹給國內讀者,同時也將中國的文化瑰寶傳播到國外;交替?zhèn)髯g則在文化交流活動的現場,幫助中外嘉賓進行交流互動,促進了不同文化之間的碰撞與交流。3.2交替?zhèn)髯g與筆譯的不同點3.2.1內部因素差異從信息接收角度來看,交替?zhèn)髯g主要通過聽覺接收信息,譯員需要在現場實時捕捉發(fā)言人的語音內容,這對譯員的聽力水平和反應速度要求極高。在國際會議中,發(fā)言人的語速、口音、語調以及周圍環(huán)境的噪音等因素都會對譯員的信息接收造成干擾。在一場有各國代表參加的國際環(huán)保會議上,來自印度的代表口音濃重,語速較快,這使得交替?zhèn)髯g員在接收信息時面臨較大困難,需要更加集中注意力,努力辨別每個單詞和句子的含義。而筆譯則主要通過視覺接收信息,譯者可以反復閱讀原文,對文本進行深入分析和理解,時間相對較為充裕。在翻譯一本學術著作時,譯者可以逐字逐句地研讀原文,查閱相關資料,對疑難詞匯和句子結構進行細致的分析,確保對原文的準確理解。在信息處理方面,交替?zhèn)髯g的時間限制極為嚴格,譯員必須在發(fā)言人講話停頓的短暫時間內完成對信息的分析、記憶和轉換,無法進行長時間的思考和推敲。在商務談判中,雙方代表發(fā)言后,譯員需要立即做出反應,將內容準確翻譯,以保證談判的順利進行。如果譯員在信息處理上花費過多時間,就會導致翻譯滯后,影響談判的節(jié)奏。筆譯則相對寬松,譯者有足夠的時間對原文進行反復思考、分析和修改,可以查閱大量的參考資料,請教專家學者,對譯文進行精心雕琢,以追求更高的準確性和質量。在翻譯一部文學作品時,譯者可以花費數月甚至數年的時間,對譯文進行反復打磨,力求在語言表達、文化傳遞和藝術風格上與原文達到高度的契合。交替?zhèn)髯g的信息輸出是即時的口頭表達,要求譯員具備流利、自然、準確的口語表達能力,能夠迅速將轉換后的信息傳達給聽眾。在外交場合,譯員需要用清晰、流暢的語言將領導人的講話內容準確傳達給對方,同時要注意語言的規(guī)范性和禮貌性,以維護國家的形象和利益。筆譯的信息輸出則是書面文字,譯者可以對譯文進行反復修改和潤色,注重語言的規(guī)范性、準確性和文采性,使譯文更加符合目標語言的表達習慣和文化背景。在翻譯一份法律文件時,譯者需要使用嚴謹、規(guī)范的語言,確保譯文的準確性和權威性,避免出現歧義或誤解。從思維方式上看,交替?zhèn)髯g更強調形象思維和即時反應,譯員需要在短時間內將聽到的語言信息轉化為具體的形象或概念,以便更好地理解和記憶。在翻譯描述性的內容時,譯員需要在腦海中構建出相應的畫面,幫助自己理解和翻譯。筆譯則更注重邏輯思維和深度分析,譯者可以對原文的結構、邏輯關系進行深入剖析,在譯文中準確體現原文的邏輯層次和思想內涵。在翻譯一篇議論文時,譯者需要仔細分析原文的論點、論據和論證過程,運用邏輯思維將其準確地翻譯出來,使讀者能夠清晰地理解作者的觀點和論證思路。3.2.2外部因素差異交替?zhèn)髯g的語言環(huán)境具有現場性和動態(tài)性,譯員身處交流現場,直接受到現場氛圍、發(fā)言人的情緒和肢體語言、聽眾的反應等多種因素的影響。在一場充滿激情的演講現場,演講者的情緒激昂,肢體語言豐富,譯員不僅要準確傳達演講者的話語內容,還要通過自己的聲音和語調傳遞出演講者的情感,同時要關注聽眾的反應,及時調整翻譯策略,以確保翻譯能夠被聽眾接受。而筆譯的語言環(huán)境相對穩(wěn)定,譯者主要面對的是書面文本,不受現場因素的干擾,可以更加專注地進行翻譯工作。在翻譯一部歷史文獻時,譯者可以在安靜的環(huán)境中,深入研究文獻的背景資料,對文本進行細致的解讀和翻譯。交替?zhèn)髯g的使用程度通常是即時的,主要用于現場交流和溝通,翻譯的內容在當時當地就需要被聽眾理解和接受,對信息傳遞的及時性要求很高。在國際商務談判中,雙方的交流需要即時得到翻譯,以便及時做出回應和決策。筆譯的使用程度則相對較為靈活,翻譯的成果可以在不同的時間和場合被使用,對及時性的要求相對較低。一本翻譯的學術著作可以在出版后的很長時間內供讀者閱讀和研究,讀者可以根據自己的時間和需求進行閱讀。在評審標準方面,交替?zhèn)髯g更注重信息傳遞的及時性、準確性和流暢性,以及譯員的現場表現和應對能力。在國際會議的交替?zhèn)髯g中,評審人員會關注譯員是否能夠在規(guī)定時間內準確傳達發(fā)言人的信息,語言表達是否流暢自然,是否能夠應對現場的突發(fā)情況,如發(fā)言人語速突然加快、內容臨時變更等。筆譯則更強調譯文的準確性、完整性、語言質量和風格再現。在翻譯文學作品時,評審人員會從譯文是否忠實于原文的內容、是否準確傳達了原文的藝術風格、語言表達是否優(yōu)美等多個方面進行評估。對于一些經典文學作品的翻譯,評審標準會更加嚴格,要求譯者在準確傳達原文意思的基礎上,盡可能地再現原文的文學魅力和文化內涵。四、交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達的類型4.1語言組織不流暢4.1.1語序混亂在交替?zhèn)髯g中,語序混亂是較為常見的語言組織不流暢問題,通常是由于譯員緊張情緒的干擾或思維轉換不夠及時所導致。在一場國際商務合作會議的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言為“Weplantoinvestinthenewprojectwithalargeamountofcapitalnextyear,whichisexpectedtobringsignificanteconomicbenefits.”正常的翻譯語序應該是“我們計劃明年投入大量資金到新項目中,預計這將帶來顯著的經濟效益。”但由于譯員在現場過于緊張,思維出現短暫混亂,將句子翻譯為“我們投入大量資金計劃明年到新項目中,預計這將帶來顯著的經濟效益,投資。”這種語序混亂的翻譯使得句子成分位置錯亂,不僅嚴重影響了譯文的邏輯性和連貫性,還會讓聽眾難以理解譯員想要傳達的信息,增加了信息解讀的難度,可能導致商務合作雙方對投資計劃的理解產生偏差,進而影響合作的順利推進。又如在一次國際學術研討會上,關于人工智能技術應用的討論中,源語言發(fā)言是“Thenewalgorithm,whichcombinesdeeplearningandneuralnetworktheories,caneffectivelyimprovetheaccuracyofdataanalysisincomplexscenarios.”正確的翻譯應該是“這種結合了深度學習和神經網絡理論的新算法,能夠在復雜場景中有效地提高數據分析的準確性。”然而,譯員由于思維轉換不夠迅速,沒有及時梳理清楚句子的邏輯關系,將其翻譯為“新算法能夠在復雜場景中有效地提高數據分析的準確性,結合了深度學習和神經網絡理論,它。”這種語序的混亂打破了原句清晰的結構,使得修飾成分與被修飾成分的關系變得模糊,讓聽眾難以把握新算法與深度學習、神經網絡理論之間的內在聯(lián)系,以及該算法在復雜場景中發(fā)揮作用的具體方式,極大地降低了信息傳遞的效果,阻礙了學術交流的順暢進行。4.1.2句子結構不完整句子結構不完整是交替?zhèn)髯g中因時間緊迫或信息處理不當而產生的另一類語言組織不流暢問題,主要表現為句子成分的缺失或結構的殘缺。在一場國際政治會議的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言提到“Thegovernmentiscommittedtopromotingeconomicdevelopment,improvingpeople'slivingstandards,andalso...”譯員由于時間緊迫,沒有完整接收發(fā)言內容,在翻譯時只翻譯了“政府致力于促進經濟發(fā)展,提高人民生活水平,并且......”省略號部分的內容未能補充完整,導致句子結構殘缺,信息傳達不完整。這種不完整的翻譯使得聽眾無法獲取發(fā)言者完整的意圖,對于政府除了促進經濟發(fā)展和提高人民生活水平之外的其他舉措一無所知,可能會對會議討論的議題產生片面的理解,影響國際政治交流的深入進行。在一次國際文化交流活動的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言為“Theculturalheritageofthiscountry,whichhasalonghistoryandrichtraditions,isnotonlyapreciousassetbutalso...”譯員在處理信息時,由于受到周圍環(huán)境的干擾,注意力分散,未能準確理解句子的完整結構,將其翻譯為“這個國家有著悠久歷史和豐富傳統(tǒng)的文化遺產,不僅是寶貴財富而且......”句子后半部分缺失,無法表達出文化遺產的完整意義和價值,使得聽眾難以全面理解發(fā)言者對于該國文化遺產的闡述,削弱了文化交流的效果,無法充分展現該國文化遺產的獨特魅力和重要性。句子結構不完整還可能表現為句子成分的缺失,如主語、謂語、賓語等關鍵成分的遺漏。在商務談判中,源語言發(fā)言說“Weneedtodiscussthetermsofthecontract,especiallythepriceanddeliverytime.”譯員可能因為緊張或信息處理失誤,翻譯為“需要討論合同條款,特別是價格和交貨時間。”這里遺漏了主語“我們”,雖然在一定語境下聽眾可能能夠推測出主語,但這種句子成分缺失的翻譯仍然會影響譯文的準確性和規(guī)范性,容易造成信息傳達的模糊性,可能引發(fā)商務合作雙方對責任主體的誤解,給談判帶來潛在的風險。4.1.3缺乏邏輯性在交替?zhèn)髯g中,譯員可能會出現邏輯連接詞使用不當、語義跳躍等問題,從而導致譯文缺乏邏輯性。在一場關于全球氣候變化的國際會議上,源語言發(fā)言為“Climatechangeisaglobalissue.Risingsealevelsareendangeringcoastalareas.Therefore,weneedtotakeimmediateactionstoreducegreenhousegasemissions.”譯員在翻譯時,將邏輯連接詞“therefore”錯誤地翻譯為“然而”,即“氣候變化是一個全球性問題。海平面上升正在危及沿海地區(qū)。然而,我們需要立即采取行動減少溫室氣體排放。”這種邏輯連接詞的使用錯誤,使得句子之間的邏輯關系發(fā)生了逆轉,從因果關系變成了轉折關系,嚴重影響了信息傳達的準確性和邏輯性,讓聽眾難以理解發(fā)言者想要表達的觀點和意圖,不利于國際社會就氣候變化問題達成共識和采取一致行動。語義跳躍也是導致譯文缺乏邏輯性的常見問題之一。在一次國際醫(yī)學研討會上,源語言發(fā)言者在闡述關于某種疾病的治療方法時說“Thisdiseasecanbetreatedwithacombinationofdrugsandphysicaltherapy.Thedrugscaneffectivelycontrolthesymptoms.Physicaltherapyhelpstoimprovethepatient'sphysicalfunction.Inaddition,abalanceddietisalsocrucialfortherecoveryofpatients.”譯員在翻譯時,沒有清晰地呈現出各個治療方法之間的邏輯關系和層次,翻譯為“這種疾病可以用藥物和物理療法結合治療。藥物能有效控制癥狀。物理療法有助于改善患者身體功能。還有,均衡飲食對患者康復也至關重要。”這種翻譯在語義上出現了跳躍,沒有說明藥物治療、物理治療和均衡飲食之間的內在聯(lián)系和相互作用,聽眾難以理解這些治療方法是如何協(xié)同作用于疾病治療的,影響了醫(yī)學知識的準確傳播和交流,不利于醫(yī)學研究成果的共享和應用。在商務會議中,源語言發(fā)言提到“Ourcompanyhasbeenfacingfiercecompetitioninthemarketrecently.Themarketsharehasbeengraduallydecreasing.Weneedtodevelopnewproductstoexpandthemarket.Atthesametime,weshouldalsoimproveourservicequality.”譯員在翻譯時,沒有準確傳達出各個信息之間的邏輯關系,只是簡單地羅列句子,使得譯文聽起來缺乏連貫性和邏輯性,聽眾難以理解公司面臨的問題與采取的措施之間的因果關系和整體戰(zhàn)略布局,可能會對公司的發(fā)展規(guī)劃產生誤解,影響商務合作的決策和實施。4.2語言表達不流暢4.2.1表達生硬表達生硬在交替?zhèn)髯g中較為常見,主要是由于語言習慣差異和詞匯運用不當所導致。不同語言有著各自獨特的語法結構、詞匯搭配和表達方式,這些差異使得譯員在進行語言轉換時,若不能充分考慮目標語言的習慣,就容易出現表達生硬的問題。在英漢交替?zhèn)髯g中,英語的被動語態(tài)使用頻率相對較高,而漢語則更傾向于主動語態(tài)。在國際商務會議中,源語言發(fā)言為“Thenewproducthasbeenhighlypraisedbyconsumers.”若譯員直接按照字面翻譯為“新產品已經被消費者高度贊揚”,就會顯得表達生硬,不符合漢語的表達習慣。更自然的翻譯應該是“新產品受到了消費者的高度贊揚”或者“消費者對新產品贊不絕口”,這樣的翻譯更符合漢語的語言習慣,表達更加流暢自然,聽眾也更容易理解。詞匯運用不當也是導致表達生硬的重要原因之一。譯員可能由于詞匯量不足、對詞匯的理解不準確或對詞匯的搭配掌握不熟練,而選擇了不恰當的詞匯進行翻譯。在一場關于環(huán)保的國際會議上,源語言發(fā)言提到“Weshouldtakeimmediateactionstomitigatetheimpactofenvironmentalpollution.”譯員將“mitigate”錯誤地翻譯為“減少”,而更準確的翻譯應該是“減輕”或“緩解”。“減少”與“impact”的搭配不太恰當,導致表達生硬,影響了信息傳達的準確性和流暢性。正確的翻譯“我們應該立即采取行動,減輕環(huán)境污染的影響”,能夠更準確地傳達原文的意思,使聽眾更好地理解發(fā)言者的意圖。在涉及專業(yè)領域的交替?zhèn)髯g中,專業(yè)詞匯的運用不當也會導致表達生硬。在醫(yī)學領域的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言為“Thepatientissufferingfromacutemyocardialinfarction.”若譯員將“myocardialinfarction”錯誤地翻譯為“心肌發(fā)炎”,而正確的翻譯應該是“心肌梗死”,這種錯誤的翻譯不僅會使表達生硬,還會導致嚴重的信息誤解,可能會對患者的治療產生不利影響。4.2.2不自然譯文不自然往往是由于譯員文化背景知識不足以及對語言風格把握不準所造成的。文化背景知識在交替?zhèn)髯g中起著至關重要的作用,它涉及到歷史、地理、宗教、習俗、社會制度等多個方面。譯員如果對源語言和目標語言所涉及的文化背景知識了解不夠深入,就難以準確理解源語言的含義,更無法在翻譯中自然地傳達其文化內涵。在一次國際文化交流活動的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言提到“It'sapieceofcake.”若譯員直接將其翻譯為“這是一塊蛋糕”,就完全誤解了其文化內涵。實際上,“It'sapieceofcake.”是一個英語習語,意思是“這很簡單”。這種由于文化背景知識不足導致的翻譯錯誤,會使譯文顯得非常不自然,讓聽眾感到困惑,無法準確理解發(fā)言者的意圖,嚴重影響了文化交流的效果。在翻譯具有文化特色的詞匯和表達時,譯員需要充分了解其背后的文化背景知識,采用恰當的翻譯方法,如直譯加注釋、意譯等,以確保譯文能夠自然地傳達原文的文化內涵。對于“It'sapieceofcake.”可以直接翻譯為“這很簡單”,如果擔心聽眾不理解其文化背景,也可以在翻譯后加上注釋,說明“這是一個英語習語,表示事情很容易做到”。對語言風格的把握不準也是導致譯文不自然的一個重要因素。不同的語言在不同的場合、針對不同的話題和受眾,會呈現出不同的語言風格,如正式、非正式、口語化、書面化、幽默、嚴肅等。譯員需要根據具體的語境,準確把握源語言的風格,并在翻譯中盡可能地再現這種風格。在一場正式的外交會晤中,源語言發(fā)言為“Wesincerelyhopethatbothsidescanworktogethertopromoteregionalpeaceandstability.”譯員在翻譯時,應該使用正式、莊重的語言風格,翻譯為“我們衷心希望雙方能夠共同努力,促進地區(qū)的和平與穩(wěn)定”。如果譯員使用了過于口語化或隨意的表達方式,如“我們真心希望兩邊能一起干,讓地區(qū)和平穩(wěn)定”,就會破壞外交場合的嚴肅性和正式性,使譯文顯得不自然,不符合外交場合的語言規(guī)范和禮儀要求。在文學作品的交替?zhèn)髯g中,對語言風格的把握尤為重要。文學作品往往具有獨特的藝術風格和情感表達,譯員需要通過對詞匯、句式、修辭手法等的運用,準確再現原文的風格和韻味。在翻譯一首詩歌時,詩歌中運用了豐富的意象和隱喻來表達情感,譯員需要深入理解詩歌的內涵,運用富有詩意的語言和恰當的修辭手法,將詩歌的意境和情感自然地傳達給聽眾。如果譯員只是簡單地直譯,而沒有考慮到詩歌的風格特點,就會使譯文顯得平淡無奇,失去了原詩的藝術魅力。4.2.3缺乏流利度和連貫性在交替?zhèn)髯g過程中,停頓、重復、修正等現象會對譯文的流利度和連貫性產生顯著影響。停頓是交替?zhèn)髯g中常見的現象,適度的停頓有助于譯員整理思路、組織語言,但過多或過長的停頓會打斷譯文的流暢性,使聽眾感到困惑和不耐煩。在一場關于科技發(fā)展的國際會議上,譯員在翻譯復雜的技術原理時,由于對相關專業(yè)知識不夠熟悉,頻繁出現長時間的停頓,導致譯文斷斷續(xù)續(xù),聽眾難以跟上譯員的思路,無法準確理解發(fā)言內容,嚴重影響了信息的傳遞效果。這種因知識儲備不足導致的停頓,反映出譯員在專業(yè)領域的準備不夠充分,無法在短時間內快速準確地處理信息。重復也是影響流利度和連貫性的因素之一。譯員可能會因為緊張、思維不清晰或對某個表達不確定而重復某些詞匯、短語甚至句子。在商務談判的交替?zhèn)髯g中,譯員在翻譯對方提出的合作條件時,由于緊張,多次重復“價格方面”這一短語,“關于價格方面,價格方面,我們希望能夠再降低一些。”這種重復不僅浪費了時間,還使譯文顯得拖沓、不流暢,降低了聽眾對譯員的信任度,可能會影響談判的順利進行。重復現象還可能暴露出譯員在語言表達和思維組織方面的不足,無法迅速找到準確、恰當的表達方式。修正行為同樣會破壞譯文的流利度和連貫性。譯員在翻譯過程中發(fā)現自己的翻譯存在錯誤或不恰當之處時,會進行修正。雖然修正是為了提高翻譯的準確性,但頻繁的修正會使譯文顯得混亂,影響聽眾的理解。在一次國際學術研討會上,譯員在翻譯專業(yè)術語時,先是錯誤地翻譯為一個相近但不準確的術語,隨后又進行修正,“這個研究采用的是……嗯,不是……應該是另一種方法,也就是……”這種不斷的修正會分散聽眾的注意力,使他們難以集中精力理解發(fā)言的核心內容,干擾了學術交流的正常進行。這也反映出譯員在翻譯過程中的自我監(jiān)控和錯誤處理能力有待提高,未能在第一時間準確表達,導致頻繁修正。為了應對這些問題,譯員需要在多個方面進行努力。在專業(yè)知識儲備方面,譯員應廣泛涉獵各個領域的知識,尤其是與常見翻譯主題相關的專業(yè)知識,如商務、科技、醫(yī)學、法律等,通過閱讀專業(yè)文獻、參加培訓課程等方式,不斷充實自己的知識庫,提高對專業(yè)術語和概念的理解與運用能力,減少因知識不足導致的停頓。在心理素質方面,譯員要通過模擬訓練、實際演練等方式,增強自信心,克服緊張情緒,保持冷靜和專注,避免因緊張而出現重復、修正等問題。在平時的訓練中,譯員還應注重語言表達能力的提升,通過大量的口語練習,提高語言的流利度和準確性,學會迅速組織語言,準確表達自己的想法,減少表達過程中的卡頓和錯誤。譯員還需要加強對翻譯技巧的掌握,如預測、意群劃分、筆記技巧等,提高翻譯的效率和質量,確保譯文的流利度和連貫性。4.3習語和文化負載詞的不規(guī)范翻譯4.3.1習語翻譯問題英漢習語在結構、語義和文化內涵上存在顯著差異,這給交替?zhèn)髯g帶來了諸多難點。在結構方面,英語習語的結構較為靈活多樣,有些習語的詞序可以調整,部分詞匯也能根據語境進行適當變化。像“apieceofcake”這一習語,在口語表達中,人們有時會根據強調的重點,將“piece”替換為“slice”,說成“asliceofcake”,但其核心含義“很簡單”保持不變。而漢語習語的結構則相對固定,詞序和詞匯一般不能隨意更改,例如“掩耳盜鈴”,每個字都有其特定的位置和意義,不能將其改為“掩耳盜鐘”或“盜鈴掩耳”,否則就會破壞習語的完整性和表意準確性。語義層面上,英語習語的語義往往具有較強的隱喻性和象征性,需要結合文化背景和語境來理解。“kickthebucket”從字面看是“踢水桶”的意思,但在英語文化中,它是一個委婉表達“死亡”的習語,源于過去人們上吊自殺時,會站在水桶上,踢開水桶后就意味著生命終結。漢語習語的語義雖然也有隱喻和象征,但很多時候與漢語的字面意義和文化傳統(tǒng)緊密相連。“破釜沉舟”,字面意思是把飯鍋打破,把渡船鑿沉,比喻不留退路,非打勝仗不可,下決心不顧一切地干到底,其語義與中國古代的戰(zhàn)爭故事和文化觀念息息相關。文化內涵上,英漢習語更是體現出各自獨特的文化特色。英語習語常常反映西方的歷史、宗教、神話、社會習俗等。“Achilles'heel”源自希臘神話中阿喀琉斯的故事,阿喀琉斯除了腳后跟外全身刀槍不入,后來他的腳后跟被射中而死,因此這個習語用來表示“致命弱點”。漢語習語則承載著中國悠久的歷史文化、哲學思想、道德觀念等。“中庸之道”體現了儒家的思想理念,強調萬事萬物都應追求一種恰到好處的平衡與和諧,不走極端,這種文化內涵深深扎根于中國傳統(tǒng)文化的土壤之中。這些差異使得習語翻譯成為交替?zhèn)髯g中的難點。在實際翻譯中,若譯員對源語言習語的理解不夠深入,未能準確把握其結構、語義和文化內涵,就容易出現不規(guī)范的翻譯。在一次國際文化交流活動的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言提到“It'salongshot”,譯員直接將其翻譯為“這是一次長距離射擊”,而沒有理解其真正含義“這成功的可能性很小”。這種不規(guī)范的翻譯不僅無法傳達源語言的準確信息,還會讓目標語言聽眾感到困惑,影響文化交流的效果。在商務會議的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言為“Weneedtothinkoutsidethebox”,譯員若不了解這一習語的含義,將其翻譯為“我們需要在盒子外面思考”,就會導致嚴重的信息誤解。正確的翻譯應該是“我們需要打破常規(guī)思維”,但由于譯員對習語的不熟悉,出現了不規(guī)范翻譯,可能會使商務合作雙方對彼此的意圖產生誤解,影響商務合作的順利進行。4.3.2文化負載詞翻譯問題文化負載詞是指那些蘊含豐富文化內涵、反映特定文化背景的詞匯。在交替?zhèn)髯g中,由于文化空缺、語義模糊等因素,文化負載詞的翻譯往往容易出現不準確的問題。文化空缺是指一種語言中特有的文化概念在另一種語言中沒有直接對應的表達。漢語中的“陰陽”“風水”“旗袍”等詞匯,在英語中沒有完全對等的詞匯。“陰陽”所代表的中國傳統(tǒng)哲學概念,強調事物的相互對立又相互統(tǒng)一,難以用簡單的英語詞匯來準確表達。在翻譯“陰陽”時,通常采用音譯“YinandYang”,并加以解釋,以幫助英語聽眾理解其文化內涵。但在實際交替?zhèn)髯g中,由于時間緊迫,譯員可能無法詳細解釋,導致翻譯不準確,使聽眾難以理解其真正含義。語義模糊也是文化負載詞翻譯的難點之一。一些文化負載詞的語義在不同的文化背景下可能存在差異,或者其語義本身就具有一定的模糊性,這增加了翻譯的難度。英語中的“privacy”一詞,在西方文化中強調個人的隱私和私人空間,具有較強的法律和文化內涵。而在漢語中,雖然有“隱私”這個對應詞匯,但在文化理解上可能存在差異。漢語文化中,個人隱私的概念相對較弱,人際關系較為緊密,對隱私的界定和重視程度與西方有所不同。在交替?zhèn)髯g中,譯員如果不能準確把握這種語義差異,就可能導致翻譯不準確,無法傳達源語言的文化內涵。在一次國際旅游交流活動的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言提到“TheBritishafternoonteaisauniqueculturaltradition.”其中“afternoontea”雖然字面意思容易理解,但它背后蘊含的英國獨特的茶文化傳統(tǒng),如喝茶的時間、茶具的使用、搭配的點心等,具有豐富的文化內涵。譯員若只是簡單地翻譯為“下午茶”,而沒有傳達出其背后的文化信息,就會使翻譯顯得不夠準確和完整,無法讓目標語言聽眾充分了解英國下午茶文化的獨特魅力。在涉及中國傳統(tǒng)文化的交替?zhèn)髯g中,“太極拳”“中醫(yī)”“京劇”等文化負載詞也常常給譯員帶來挑戰(zhàn)。“太極拳”不僅是一種武術,更蘊含著中國傳統(tǒng)的哲學思想和養(yǎng)生理念。在翻譯時,若只是簡單地音譯為“TaiChi”,而不加以解釋,外國聽眾很難理解其文化價值和內涵。譯員需要在有限的時間內,準確傳達這些文化負載詞的深層含義,這對譯員的語言能力、文化知識儲備和翻譯技巧都提出了很高的要求。五、交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達可接受性的理論依據5.1巴黎釋意派口譯理論巴黎釋意派口譯理論誕生于20世紀60年代末的法國,其代表人物包括塞萊絲柯維奇(DanicaSeleskovitch)和勒代雷(MarianneLederer)等。該理論的產生與當時國際會議口譯實踐的發(fā)展密切相關,旨在解決口譯過程中的實際問題,為口譯教學和實踐提供理論指導。當時的口譯研究多受結構主義語言學范式的影響,側重于語言符號的轉換,而釋意派理論則突破了這一傳統(tǒng),開啟了口譯動態(tài)認知心理研究的先河。巴黎釋意派口譯理論的核心觀點是“翻譯即釋意”,強調翻譯的對象是意義而非語言符號本身。該理論認為,口譯是一種交際活動,其目的是傳遞源語言所表達的意義和信息,使目標語言聽眾能夠獲得與源語言聽眾相似的理解和感受。在口譯過程中,譯員需要經歷三個階段:首先是理解階段,譯員通過語言符號和自身的認知補充,理解源語言所表達的思想內容;其次是脫離源語語言外殼階段,譯員在理解的基礎上,擺脫源語言的語言形式束縛,抓住其核心意義;最后是重新表達階段,譯員用目標語言將理解到的意義準確、流暢地表達出來。在一次國際商務會議的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言為“Wearelookingforwardtoawin-wincooperationwithyourcompany,whichwillnotonlybringeconomicbenefitsbutalsoenhanceourbrandimageintheinternationalmarket.”根據巴黎釋意派口譯理論,譯員在理解階段,需要結合自身的商務知識和語境,理解“win-wincooperation”(雙贏合作)、“brandimage”(品牌形象)等關鍵概念以及整句話所表達的意圖,即期待與對方公司開展合作,這種合作既能帶來經濟利益,又能提升國際市場品牌形象。在脫離源語語言外殼階段,譯員擺脫原句的語法結構和詞匯形式,把握核心意義,即合作的期待及合作帶來的雙重好處。在重新表達階段,譯員用目標語言,如“我們期待與貴公司開展雙贏合作,這不僅將帶來經濟利益,還將提升我們在國際市場的品牌形象”,將意義準確傳達給聽眾。該理論為交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達的可接受性提供了重要的理論支持。從巴黎釋意派口譯理論的角度來看,在交替?zhèn)髯g中,只要譯員能夠準確傳達源語言的意義,一些不規(guī)范表達,如語序的調整、用詞的靈活性等,是可以被接受的。因為意義的傳遞才是口譯的核心目標,而不是追求源語言和目標語言在字詞和語法結構上的嚴格對應。在國際會議的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言中可能會出現一些口語化的表達或模糊的措辭,譯員在翻譯時,若能準確理解其意義,并以清晰、易懂的目標語言傳達給聽眾,即使在翻譯過程中對源語言的形式進行了一定的調整,這種不規(guī)范表達也是符合該理論對意義傳遞的要求的,因而具有可接受性。5.2吉爾的精力分配模式吉爾的精力分配模式是由法國著名口譯研究學者丹尼爾?吉爾(DanielGile)提出的,該模式基于認知心理學理論,旨在解釋口譯過程中譯員的認知負荷和精力分配情況。吉爾認為,口譯是一項復雜的認知活動,需要譯員在有限的時間內同時完成多項任務,而譯員的認知資源是有限的,因此如何合理分配精力成為口譯成功的關鍵。在交替?zhèn)髯g中,吉爾將精力分配模式分為兩個階段。第一階段為信息接收與處理階段,公式為CI=L+N+M+C,其中CI代表交替?zhèn)髯g(ConsecutiveInterpreting),L代表聽力與分析(ListeningandAnalysis),譯員需要集中精力聽辨源語言,分析其語法結構、語義內容和邏輯關系;N代表筆記(Note-taking),譯員要迅速記錄關鍵信息,以便在翻譯時作為參考;M代表短期記憶(Short-termMemory),用于暫時存儲聽到的信息;C代表協(xié)調(Coordination),譯員需要協(xié)調好聽力、筆記和記憶這三項任務之間的精力分配,確保各項任務能夠順利進行。在一場關于國際經濟形勢的會議交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言者提到“Accordingtothelatesteconomicdata,theglobalGDPgrowthratehasdroppedby2%thisyear,mainlyduetothetradedisputesbetweenmajoreconomiesandtheslowdownofdomesticconsumptioninsomecountries.”譯員在聽辨過程中,需要集中精力分析句子結構,理解“GDPgrowthrate”(國內生產總值增長率)、“tradedisputes”(貿易爭端)等關鍵概念,同時迅速記錄下關鍵數據和信息,如“GDPgrowthratedroppedby2%”“tradedisputes”“slowdownofdomesticconsumption”,并將這些信息存儲在短期記憶中,協(xié)調好聽辨、筆記和記憶的精力,確保不遺漏重要信息。第二階段為信息表達階段,公式為CI=Rem+Read+P,其中Rem代表記憶(Remembering),譯員要回憶起之前存儲在短期記憶和筆記中的信息;Read代表讀筆記(Note-reading),通過查看筆記來喚起對信息的記憶,補充遺漏的細節(jié);P代表傳達(Production),譯員將記憶中的信息用目標語言準確、流暢地表達出來。在上述例子中,譯員在表達階段,需要回憶起記錄的信息,根據筆記提示,將其翻譯為“根據最新的經濟數據,今年全球國內生產總值增長率下降了2%,主要原因是主要經濟體之間的貿易爭端以及一些國家國內消費的放緩”,在表達過程中,要注意語言的流暢性和準確性,避免出現語法錯誤和表達不當的情況。從吉爾的精力分配模式來看,交替?zhèn)髯g中譯員面臨著時間和精力的雙重限制。由于發(fā)言者的講話是連續(xù)的,譯員必須在短時間內完成信息的接收、處理和表達,這就要求譯員在各個環(huán)節(jié)之間快速切換,合理分配精力。然而,在實際操作中,譯員的精力是有限的,當遇到復雜的句子結構、專業(yè)術語、大量信息或突發(fā)情況時,譯員可能無法在各個任務之間實現完美的精力分配,導致某一項任務的精力投入不足,從而出現不規(guī)范表達。在處理復雜的法律文件交替?zhèn)髯g時,源語言中可能包含大量的專業(yè)法律術語和復雜的句子結構,譯員在聽辨和分析過程中需要投入大量精力,這可能會導致在筆記記錄時精力不足,出現關鍵信息遺漏或記錄不完整的情況,進而影響后續(xù)的翻譯表達,出現不規(guī)范表達。因此,在時間和精力限制的情況下,譯員采用靈活的翻譯策略是合理且必要的。譯員可能會對源語言進行簡化、概括或調整語序,以確保能夠在有限的時間內傳達關鍵信息。這種靈活策略雖然可能導致譯文出現一些不規(guī)范表達,但從精力分配的角度來看,有助于譯員在復雜的口譯任務中更好地完成信息傳遞,保證口譯的順利進行。在國際會議的交替?zhèn)髯g中,發(fā)言者可能會使用冗長、復雜的句子表達觀點,譯員為了在短時間內準確傳達信息,可能會對句子進行簡化和重組,雖然譯文的語法結構可能與源語言不完全一致,但能夠準確傳達核心意思,這種不規(guī)范表達在精力分配模式的框架下是具有一定合理性的,因為它有助于譯員在有限的認知資源下實現信息的有效傳遞,滿足口譯即時性和交際性的需求。5.3CeciliaWadensj?的口譯見解CeciliaWadensj?的對話口譯理論為交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達的研究提供了獨特的視角。Wadensj?認為,口譯是一種發(fā)生在三方之間的互動性言語交際活動,強調譯員與發(fā)言者、聽眾之間的動態(tài)互動和信息傳遞。在這一理論框架下,口譯不僅僅是語言的轉換,更是一種社交互動過程,譯員在其中扮演著協(xié)調者和溝通促進者的角色。從互動性角度來看,在一場商務談判的交替?zhèn)髯g中,譯員不僅僅是將一方的話語翻譯給另一方,更需要在雙方交流出現誤解或溝通不暢時,通過靈活的語言調整和解釋,促進雙方的理解和交流。當談判雙方對某個商業(yè)術語的理解存在差異時,譯員可能會采用更通俗易懂的語言進行解釋,盡管這種解釋可能不完全符合術語的標準定義,但在當時的互動情境下,有助于雙方快速達成共識,推動談判的順利進行。這種靈活的語言運用雖然可能被視為不規(guī)范表達,但從促進互動和溝通的角度來看,是具有重要意義的。Wadensj?還強調口譯的靈活性,認為譯員應根據具體的交際情境和參與者的需求,靈活調整翻譯策略。在國際會議的小組討論環(huán)節(jié),發(fā)言者可能會使用口語化、簡略的表達方式,譯員如果一味追求語言的規(guī)范性和準確性,可能會導致翻譯過于生硬,影響交流的流暢性。此時,譯員可以采用更貼近口語、簡潔明了的表達方式進行翻譯,即使在語法或詞匯使用上可能不夠規(guī)范,但能夠更好地適應討論的輕松氛圍,保持交流的順暢。在文化交流活動的交替?zhèn)髯g中,當遇到文化負載詞或習語時,譯員可能會根據現場聽眾的反應和理解程度,選擇更易于理解的翻譯方式,如采用意譯或解釋性翻譯,而不是嚴格按照字面意思進行翻譯。在介紹中國傳統(tǒng)節(jié)日“端午節(jié)”時,譯員可能會簡單解釋為“atraditionalChinesefestivaltocommemoratethepatrioticpoetQuYuan,withactivitieslikedragonboatracingandeatingzongzi”,這種翻譯雖然沒有直接對應“端午節(jié)”的字面意思,但能夠讓外國聽眾快速理解其文化內涵,促進文化交流的順利進行。這種靈活的翻譯策略所產生的不規(guī)范表達,在Wadensj?的理論中,是為了更好地實現口譯的交際目的,滿足互動性和靈活性的要求,因此是具有可接受性的。CeciliaWadensj?的口譯見解為交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達的可接受性提供了有力的支持,強調在口譯的互動性和靈活性原則下,一些不規(guī)范表達能夠更好地促進跨語言交流,實現口譯的交際功能。5.4關聯(lián)理論關聯(lián)理論由斯珀伯(DanSperber)和威爾遜(DeirdreWilson)于1986年在《關聯(lián)性:交際與認知》一書中提出,該理論從認知心理學的角度出發(fā),將交際視為一種認知活動,強調在交際過程中,人們會根據關聯(lián)性原則來理解和解釋話語。關聯(lián)理論的核心概念包括關聯(lián)性、明示-推理模式和最佳關聯(lián)。關聯(lián)性是指話語與語境之間的聯(lián)系,話語的關聯(lián)性越強,聽話者在理解話語時所付出的努力就越小;明示-推理模式認為,交際是一個明示和推理的過程,說話者通過明示行為向聽話者傳達自己的意圖,聽話者則根據說話者的明示行為和語境信息進行推理,以理解說話者的意圖;最佳關聯(lián)則是指在交際中,聽話者期望找到一種既能滿足自己的認知需求,又能使自己付出最小努力的關聯(lián),即達到最佳的認知效果。在交替?zhèn)髯g中,關聯(lián)理論對不規(guī)范表達的可接受性具有重要的解釋作用。從明示-推理模式來看,發(fā)言者通過源語言進行明示行為,譯員需要根據源語言的信息以及語境進行推理,理解發(fā)言者的意圖。在這一過程中,譯員可能會遇到不規(guī)范表達,但只要能夠通過推理理解發(fā)言者的意圖,就可以在翻譯中進行適當的處理。在一場國際文化交流活動的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言者說“Theculturalheritageofourcountryisreally,youknow,somethingspecial.”其中“youknow”屬于不規(guī)范的口語化表達,但譯員通過語境和整體語義可以推斷出發(fā)言者想要強調本國文化遺產的獨特性,在翻譯時可以忽略“youknow”這一不規(guī)范表達,將重點放在準確傳達文化遺產的獨特之處上,翻譯為“我國的文化遺產確實非常獨特”,這樣的翻譯能夠準確傳達發(fā)言者的意圖,滿足交際需求,因此這種不規(guī)范表達在交替?zhèn)髯g中是可接受的。從尋求最佳關聯(lián)的角度來看,譯員在翻譯過程中需要尋找源語言與目標語言之間的最佳關聯(lián),以實現交際目的。當遇到不規(guī)范表達時,譯員如果能夠通過調整翻譯策略,找到最佳關聯(lián),使目標語言聽眾能夠以最小的努力理解發(fā)言者的意圖,那么這種不規(guī)范表達就是可接受的。在商務會議的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言者由于緊張,表達出現語序混亂,說“Wewill,nextmonth,thenewproductlaunchplandiscuss.”譯員根據語境和商務知識,理解出發(fā)言者的意圖是討論下個月的新產品發(fā)布計劃,在翻譯時調整語序,翻譯為“我們將在下個月討論新產品發(fā)布計劃”,通過這種調整,譯員找到了最佳關聯(lián),使目標語言聽眾能夠輕松理解發(fā)言者的意圖,雖然源語言存在不規(guī)范表達,但通過譯員的處理,實現了有效的交際,因此這種不規(guī)范表達在交替?zhèn)髯g中是可接受的。關聯(lián)理論為交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達的可接受性提供了認知和交際層面的理論依據,強調在保證交際目的實現的前提下,一些不規(guī)范表達可以通過譯員的合理處理而被接受。5.5黃忠廉的變譯理論黃忠廉教授提出的變譯理論為交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達的研究提供了獨特視角。變譯理論認為,翻譯并非總是要求完整地呈現原作內容,在實際翻譯中,譯者可根據特定需求對原文進行調整、改變,以實現特定的翻譯目的。這種理論打破了傳統(tǒng)全譯觀中對原文亦步亦趨的翻譯模式,為交替?zhèn)髯g中的靈活處理提供了理論依據。在交替?zhèn)髯g中,增譯是一種常見的變譯方法。當源語言信息在目標語言中可能因文化背景、語言習慣等因素導致理解困難時,譯員可適當增加解釋性內容,幫助聽眾更好地理解。在一次關于中國傳統(tǒng)文化的國際交流活動中,源語言發(fā)言提到“端午節(jié),人們會賽龍舟、吃粽子”,譯員翻譯時增加了“端午節(jié)是為了紀念古代愛國詩人屈原的傳統(tǒng)節(jié)日”這一解釋性內容,雖從嚴格意義上講,這屬于不規(guī)范的增譯,但在促進文化交流、幫助外國聽眾理解中國文化內涵方面起到了積極作用,這種不規(guī)范表達在特定語境下是可接受的。減譯也是交替?zhèn)髯g中常用的變譯方法。由于交替?zhèn)髯g的即時性,譯員需要在短時間內傳達關鍵信息,對于一些冗余或次要信息,可進行適當刪減。在一場國際商務會議上,源語言發(fā)言者在闡述產品優(yōu)勢時,使用了大量重復、修飾性的語言,譯員在翻譯時省略了一些重復表述,直接傳達核心要點,使譯文更加簡潔明了,雖與原文在內容完整性上存在差異,但在商務交流的高效性要求下,這種不規(guī)范表達有助于快速傳遞關鍵信息,提高交流效率,具有可接受性。編譯則是將源語言內容進行編輯、重組后翻譯。在國際新聞發(fā)布會的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言可能涉及多個方面的內容,且表述較為零散,譯員可根據新聞報道的邏輯和重點,對內容進行編譯,突出關鍵信息,使譯文更符合目標語言聽眾的接受習慣。這種對原文結構和內容的調整,雖不符合傳統(tǒng)翻譯的規(guī)范,但在新聞傳播的語境下,能夠更有效地傳達信息,增強傳播效果,其可接受性得到認可。變譯理論中的各種變譯方法在交替?zhèn)髯g中,通過對原文的靈活處理,使譯員能夠在特定語境下更好地滿足聽眾需求,實現交際目的,盡管產生了一些不規(guī)范表達,但在變譯理論的框架下,這些表達具有一定的合理性和可接受性。六、交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達可接受性的影響因素6.1語言能力因素6.1.1語言水平譯員的語言水平是影響交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達可接受性的關鍵因素之一,涵蓋了對源語言和目標語言的理解與表達能力,包括語法、詞匯、聽力、口語等多個方面。若譯員語言水平較低,在理解源語言時可能會出現偏差或誤解,進而在翻譯過程中產生不規(guī)范表達。在國際商務會議的交替?zhèn)髯g中,源語言發(fā)言提到“Thenewbusinessmodelisexpectedtoyieldsubstantialprofitsinthelongrun.”譯員如果對“substantial”(大量的,可觀的)這個單詞理解錯誤,將其翻譯為“實質的”,即“新的商業(yè)模式預計從長遠來看將產生實質的利潤”,就會導致翻譯不準確,影響聽眾對發(fā)言內容的理解。這種因語言水平不足導致的不規(guī)范表達,會使信息傳遞出現偏差,降低翻譯的質量和可信度,聽眾可能會對發(fā)言者的意圖產生誤解,進而影響商務決策的制定。在語言表達方面,語言水平低的譯員可能會出現語法錯誤、用詞不當、表達不流暢等問題。在翻譯復雜的句子結構時,無法正確運用語法規(guī)則進行轉換,導致句子結構混亂。在翻譯“Thecompany,whichhasbeenoperatingintheinternationalmarketforoveradecadeandhasestablishedawide-rangeofbusinesspartnerships,isnowplanningtoexpanditsproductioncapacity.”這樣的長句時,譯員如果語言水平有限,可能會將句子翻譯得支離破碎,如“這家公司,在國際市場運營了十多年并且建立了廣泛的商業(yè)伙伴關系,現在計劃擴大它的生產能力。它。”這種不規(guī)范表達不僅影響了譯文的邏輯性和連貫性,還會讓聽眾感到困惑,難以把握句子的核心內容,阻礙了信息的有效傳遞。語言水平還體現在譯員對語言文化內涵的理解和把握上。如果譯員對源語言和目標語言的文化背景了解不足,就可能在翻譯中出現文化誤解,導致不規(guī)范表達。在翻譯具有文化特色的詞匯或表達時,不能準確傳達其文化內涵。將英語中的“whiteelephant”(昂貴而無用之物)直接翻譯為“白象”,而沒有傳達出其背后的文化含義,會讓目標語言聽眾無法理解其真正意思,影響翻譯的效果和信息的傳達。6.1.2詞匯量詞匯量是譯員語言能力的重要組成部分,對交替?zhèn)髯g中不規(guī)范表達的產生有著直接影響。詞匯量不足會導致譯員在翻譯過程中難以準確找到合適的詞匯來表達源語言的含義,從而出現用詞不當、重復表達、模糊表達等不規(guī)范現象。在一次關于科技發(fā)展的國際會議
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥品配送運輸管理制度
- 藥店中藥銷售管理制度
- 藥店店長培訓管理制度
- 莘縣食堂安全管理制度
- 設備人員安全管理制度
- 設備借用歸還管理制度
- 設備安裝流程管理制度
- 設備施工工程管理制度
- 設備點檢日常管理制度
- 設備維修現場管理制度
- 國開(內蒙古)2024年《創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育基礎》形考任務1-3終考任務答案
- 婦幼保健機構績效考核評分細則
- 【高分復習資料】山東大學《244德語》歷年考研真題匯編
- (新版)山東省物流工程師職稱考試參考試題庫-下(多選、判斷題)
- 青年興則國家興青年強則國家強
- 全國行業(yè)職業(yè)技能競賽(電力交易員)考試題庫及答案
- DB50-T 1293-2022 松材線蟲病疫木除治技術規(guī)范
- 山東省青島市英語中考試題及解答參考(2025年)
- 多功能熱洗車熱洗清蠟QHSE作業(yè)指導書及操作規(guī)程
- 2024年北京中考地理試卷
- 液化石油氣站規(guī)章制度2024
評論
0/150
提交評論