古詩英譯考試題及答案_第1頁
古詩英譯考試題及答案_第2頁
古詩英譯考試題及答案_第3頁
古詩英譯考試題及答案_第4頁
古詩英譯考試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

古詩英譯考試題及答案

一、單項選擇題(每題2分,共20分)

1.李白的《靜夜思》中,“床前明月光”的英文翻譯是:

A.Themoonlightbeforemybed

B.Thebrightmoonbeforemybed

C.Themoonlightinfrontofmybed

D.Thebrightmooninfrontofmybed

答案:B

2.杜甫的《春望》中,“國破山河在”的英文翻譯是:

A.Thecountryisbroken,butthemountainsandriversremain

B.Thestateisruined,yetthemountainsandriversarestillthere

C.Thenationisdestroyed,butthelandscaperemains

D.Thekingdomisfallen,yetthescenerystays

答案:B

3.王之渙的《登鸛雀樓》中,“欲窮千里目”的英文翻譯是:

A.Toseeathousandmiles

B.Toexhausttheviewofathousandmiles

C.Toseetotheendofathousandmiles

D.Tolookasfarasathousandmiles

答案:D

4.蘇軾的《水調歌頭》中,“明月幾時有”的英文翻譯是:

A.Whenwillthebrightmoonappear

B.Whendoesthebrightmooncome

C.Whenwillthebrightmoonbethere

D.Whendoesthebrightmoonshowup

答案:A

5.李清照的《如夢令》中,“昨夜雨疏風驟”的英文翻譯是:

A.Lastnighttherainwassparseandthewindwasfierce

B.Lastnighttherainwaslightandthewindwasstrong

C.Lastnighttherainwassparseandthewindwassudden

D.Lastnighttherainwaslightandthewindwasabrupt

答案:A

6.王昌齡的《出塞》中,“秦時明月漢時關”的英文翻譯是:

A.ThebrightmoonoftheQinandthepassoftheHan

B.ThebrightmoonoftheQindynastyandthepassoftheHandynasty

C.ThebrightmoonoftheQinandtheHan'spass

D.ThebrightmoonoftheQindynastyandtheHandynasty'spass

答案:B

7.陶淵明的《飲酒》中,“采菊東籬下”的英文翻譯是:

A.Pickingchrysanthemumsbeneaththeeasternfence

B.Gatheringchrysanthemumsundertheeasternfence

C.Pickingchrysanthemumsundertheeasternhedge

D.Gatheringchrysanthemumsbeneaththeeasternhedge

答案:A

8.孟浩然的《春曉》中,“處處聞啼鳥”的英文翻譯是:

A.Hearingbirdssingingeverywhere

B.Birdssingingcanbeheardeverywhere

C.Everywherebirdsaresinging

D.Birdssingingareheardeverywhere

答案:B

9.王勃的《送杜少府之任蜀州》中,“海內存知己”的英文翻譯是:

A.Therearefriendswithinthesea

B.Therearefriendswithintherealm

C.Therearefriendswithinthecountry

D.Therearefriendswithintheworld

答案:B

10.辛棄疾的《青玉案·元夕》中,“東風夜放花千樹”的英文翻譯是:

A.Theeastwindblowsflowersonathousandtreesatnight

B.Theeastwindreleasesflowersonathousandtreesatnight

C.Theeastwindletsflowersbloomonathousandtreesatnight

D.Theeastwindspreadsflowersonathousandtreesatnight

答案:A

二、多項選擇題(每題2分,共20分)

11.下列哪些詩句的英文翻譯是正確的?()

A.李白的《贈汪倫》中的“不及汪倫送我情”翻譯為“NotasgoodasWangLun'ssending-offaffection”

B.杜甫的《登高》中的“無邊落木蕭蕭下”翻譯為“Endlessfallingleavesrustledown”

C.王維的《相思》中的“紅豆生南國”翻譯為“Redbeansgrowinthesouthernland”

D.李商隱的《無題》中的“相見時難別亦難”翻譯為“Meetingishard,partingisalsohard”

答案:ABCD

12.下列哪些詩句的英文翻譯是正確的?()

A.蘇軾的《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》中的“十年生死兩茫茫”翻譯為“Tenyearsoflifeanddeatharevastanddistant”

B.李清照的《如夢令》中的“知否?知否?應是綠肥紅瘦”翻譯為“Doyouknow?Doyouknow?Itshouldbethegreenislushandtheredislean”

C.王安石的《泊船瓜洲》中的“京口瓜洲一水間”翻譯為“JingkouandGuzhou,ariverapart”

D.柳宗元的《江雪》中的“獨釣寒江雪”翻譯為“Fishingaloneinthecoldriversnow”

答案:ABCD

13.下列哪些詩句的英文翻譯是正確的?()

A.王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》中的“洛陽親友如相問”翻譯為“FriendsandrelativesinLuoyang,ifasked”

B.杜牧的《秋夕》中的“銀燭秋光冷畫屏”翻譯為“Silvercandle,autumnlight,coldpaintedscreen”

C.李煜的《虞美人》中的“春花秋月何時了”翻譯為“Whenwillthespringflowersandautumnmoonend”

D.范仲淹的《漁家傲·秋思》中的“塞下秋來風景異”翻譯為“Autumncomestothefrontier,thesceneryisdifferent”

答案:ABCD

14.下列哪些詩句的英文翻譯是正確的?()

A.陸游的《秋夜將曉出籬門迎涼有感二首》中的“三萬里河東入海”翻譯為“Thirtythousandmilesoftheriverfloweastintothesea”

B.楊萬里的《小池》中的“泉眼無聲惜細流”翻譯為“Thespring'seyesilentlycherishesthethinstream”

C.黃庭堅的《登快閣》中的“落木千山天遠大”翻譯為“Fallenleaves,athousandmountains,theskyisfarandvast”

D.辛棄疾的《青玉案·元夕》中的“更吹落、星如雨”翻譯為“Blowingmore,starslikerain”

答案:ABCD

15.下列哪些詩句的英文翻譯是正確的?()

A.李煜的《相見歡》中的“無言獨上西樓”翻譯為“Silent,aloneIclimbthewesterntower”

B.賀知章的《詠柳》中的“不知細葉誰裁出”翻譯為“Whocutthedelicateleaves,Iwonder”

C.岑參的《白雪歌送武判官歸京》中的“北風卷地白草折”翻譯為“Thenorthwindrollstheground,thewhitegrassbreaks”

D.王勃的《送杜少府之任蜀州》中的“與君離別意”翻譯為“Farewelltoyou,myfriend”

答案:ABCD

三、判斷題(每題2分,共20分)

16.王維的《相思》中,“此物最相思”的英文翻譯是“Thisthingisthemostacacia”,這個翻譯是正確的。()

答案:×(正確的翻譯應為“Thisthingisthemostreminiscent”)

17.杜甫的《春望》中,“城春草木深”的英文翻譯是“Thecity'sspring,deepwithplantsandtrees”,這個翻譯是正確的。()

答案:√

18.李白的《贈汪倫》中,“桃花潭水深千尺”的英文翻譯是“Peachblossompoolwaterisathousandfeetdeep”,這個翻譯是正確的。()

答案:√

19.蘇軾的《水調歌頭》中,“把酒問青天”的英文翻譯是“Holdingwine,askingthebluesky”,這個翻譯是正確的。()

答案:√

20.李清照的《如夢令》中,“濃睡不消殘酒”的英文翻譯是“Deepsleepdoesnotdispeltheremainingwine”,這個翻譯是正確的。()

答案:√

21.王安石的《泊船瓜洲》中,“鐘山只隔數重山”的英文翻譯是“Zhongshanisonlyseparatedbyseveralmountains”,這個翻譯是正確的。()

答案:√

22.柳宗元的《江雪》中,“獨釣寒江雪”的英文翻譯是“Fishingaloneinthecoldriversnow”,這個翻譯是正確的。()

答案:√

23.王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》中,“洛陽親友如相問”的英文翻譯是“FriendsandrelativesinLuoyang,ifasked”,這個翻譯是正確的。()

答案:√

24.杜牧的《秋夕》中,“銀燭秋光冷畫屏”的英文翻譯是“Silvercandle,autumnlight,coldpaintedscreen”,這個翻譯是正確的。()

答案:√

25.李煜的《虞美人》中,“春花秋月何時了”的英文翻譯是“Whenwillthespringflowersandautumnmoonend”,這個翻譯是正確的。()

答案:√

四、簡答題(每題5分,共20分)

26.請翻譯杜甫的《春望》中的“國破山河在,城春草木深”。

答案:Thenationisbroken,yetthemountainsandriversremain;thecity'sspring,deepwithplantsandtrees.

27.請翻譯王維的《相思》中的“紅豆生南國,春來發幾枝”。

答案:Redbeansgrowinthesouthernland,inspringtheysproutafewbranches.

28.請翻譯蘇軾的《水調歌頭》中的“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”。

答案:Peoplehavesorrowsandjoys,partingsandreunions;themoonhasitseclipsesanditsfullandnew.

29.請翻譯李清照的《如夢令》中的“昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒”。

答案:Lastnighttherainwassparseandthewindwasfierce,deepsleepdoesnotdispeltheremainingwine.

五、討論題(每題5分,共20分)

30.討論古詩英譯中,如何保持原詩的意境和韻味。

答案:在翻譯古詩時,譯者需要深入理解原詩的文化內涵和情感色彩,同時考慮到目標語言的表達習慣。可以通過創造性的翻譯手法,如意譯、加注等方式,來傳達原詩的意境和韻味。

31.討論古詩英譯中,如何處理文化差異帶來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論