




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英文合同的詞匯特征泛瑞翻譯摘要:英文合同的詞匯具有準確、嚴謹、正式、莊重、保守及規范等特點,具體體現在情態動詞、古體詞、外來詞、同義詞、成對詞、書面語詞匯以及具有特定含義的常用詞的使用。“引言隨著世界經濟一體化進程的不斷推進,中國融入國際社會步伐的加快,對外交往日益密切,與國外經濟、技術、文化交流日趨頻繁,英語合同的應用越發廣泛。人們訂立合同的目的是確認合同各方應盡的義務及應享受的權利,合同一經依法訂立,就成為一種具有約束力的法律文件,成為預防和解決爭議的法律依據。要做到正確地理解和書寫英文合同,首先必須了解它的用詞特點。合同語言屬于法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,盡量避免可能出現的對合同內容或條款的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等特征,具體體現在以下幾個方面:英文合同的用詞一般都是正式、規范的語言,情態動詞的使用就體現了這一特點。英文合同中常見的情態動詞主要有以下兩個,即shall和should。但它們在合同中分別表示不同的含義。shall是英文合同中使用頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞,常用于第三人稱。shall常用來表示法律上必須履行的責任和應盡的義務,如不履行合同條款就會產生違反法律責任和義務的后果,其含義相當于中文的“應當”或“必須”。例如:TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiationtothebanks(賣方必須將下列單據提交銀行附議).shall的否定形式shallnot在英文合同中常表示不得發生的行為。例如:PartyAshallnotsupplythecontractedcommoditytootherbuyersintheabove-mentionedterritory(甲方不得向上述地區其他買主供應本合同項下商品)。但必須注意的是,在英文合同中,shall在表示“應該”時不可隨便用should代替,should雖然也表示“應該”,但它沒有shall那樣重的含義,因為should并不表示法律義務,只表示一般的義務或道義上的義務,有時甚至表示“原該”或“最好如此”的含義。當should出現在合同中時,它常放在句子的開頭,表示一個隱含的條件狀語,相當于由if、incase或intheeventthat引導的狀語從句,其含義相當于中文的“如果”、“萬一”而不是“應該”。例如:Shouldtheverificationconclusioncontradicttheconditionsofanauctiontargetstatedinanauctioncontract,theauctioneerhastherighttodemandachangeorrescindthecontract(如果鑒定結論與委托拍賣合同載明的拍賣標的狀況不相符,拍賣人有權要求變更或者解除合同)。此外,英文合同中有時也出現情態動詞may和must。may用于約定當事人的權利(可以做什么),沒有任何義務的含義,不帶有強制性,有時表示允許或許可,相當于中文的“可以”、“得”等含義。其否定形式maynot用于禁止性義務(不得做什么),語氣不如shallnot強烈。must用于強制性義務(必須做什么),但這一義務不一定具有法律的約束力,其否定形式一般不會出現在英文合同中。了解和掌握情態動詞的確切含義有助于正確理解英文合同條款的內容。由于合同中權利和義務的約定構成了合同的主體,情態動詞如選用不當,有可能會引起法律糾紛。為體現合同文本行為正式、莊重的文體特征,英文合同常使用一些古體詞。這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where-與一個或幾個介詞組成的復合副詞,如hereafter(此后,今后),hereby(特此,茲),herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文),hereof(于此,在本合同中),hereto(于此),hereunder(在下文,據此,根據本合同),hereunto(于此),herewith(與此一道),thereafter(此后,后來)thereby(因此,由此,在那方面),therefrom(由此、從此),therein(其中,在其中),thereinafter(在下文),thereof(關于、由此,其中),thereto(此外,附隨),thereunder(在其下,據此、依據),whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據此),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關于那事/人)等。在這些復合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用這些詞能使語言精練、直觀,使合同語言顯得更為規范、嚴肅,顯示合同語言的權威性和嚴密性。例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractthroughamicablenegotiations(合同雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議)。此句中的hereto表示上文已提及的內容,即,tothiscontract。這類詞的使用使句子簡練、嚴密,構成合同語言的保守性和穩定性,體現合同文本正式、莊重的文體特征。此外,合同文本用詞正式、保守還體現在外來詞的使用上。合同中的外來詞大多數來自拉丁語,也有部分來自法語。如addiem(在指定日期),statusquo(現狀),nullandvoid無效,viceversa反之亦然,adhoc特別,臨時,asper(按照)、defacto(事實上的)等來源于拉丁語,forcemajuere(不可抗力)等來源于法語。英語合同的規范性還表現在近義詞、成對詞的使用。合同語言用詞造句必須十分準確、嚴謹。同時,為了追求語意確切、論證周詳,合同中常出現近義詞、成對詞并列使用的現象,這種表達的目的是使合同條款更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏,有的也屬于合同用語的固定模式。同義詞或近義詞的并列結構是由or或and連接。其作用通常會使包括的內容更全面,也更具彈性。這些詞涉及介詞、動詞、名詞和形容詞等詞類,例如:byandbetween(由),forandinconsiderationof(考慮到,鑒于),forandonbehalfof(為了,代表),saveandexcept(除了),furnishandprovide(提供),makeandenterinto(達成),fulfillorperform(履行),procureandensure(保證和確保),forceandeffect(效力),rightandinterest(權益),powerandauthority(權利),termsandconditions(條款),goodsandchattels(個人動產,有形動產),lossesanddamages(丟失及損毀),complaintsandclaims(投訴及索賠),nullandvoid(失效,無效),soleandexclusive(唯一且排他的)等。這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開。這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產生的歧義,體現合同的嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現合同的正式。例如:ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2007byandbetweenPartyAandPartyB.(本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達成。)該句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”兩組分別屬于近義詞和相關詞并列。例如:Ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.(有效期滿后,本合同自動失效)該句中兩個意思相近的形容詞nullandvoid并列。例如:ThisContractshallbesubjecttothetermsandconditionsintheSalesConfirmationsignedbybothpartieshereto.英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”(frozenstyle)或正式文體,是各種英語文體中規范程度最高的一種,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。合同英語有著嚴肅的風格,合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。因此英文合同的正式、嚴謹還體現在合同中使用大量的書面語詞匯。例如:Submit,confirm,endorse,abideby,maintain,promote等詞都是非常正式的書面語詞匯。這些詞比較正式,莊重,在其它文體中較少使用,沒有什么聯想意義,詞義明確,符合合同這一文體對語言嚴謹的要求。此外,英文合同中常使用以下詞匯(括號中的詞是常用詞匯,一般不出現在合同中):assist(help)“幫助”,advise(tell)“通知”,render(give)“給予,提供”,rescind(cancel)“撤消”,commence(begin或start)“開始”,employ(use)“使用”,ceasetodo(stopdoing)“停止做”,convene(hold,call)“召開”,construe(explain,interpret)“解釋”,deem(think,believe,consider)“認為”,terminate(end)“終止”,partakein(join)“參與”,require(ask)“要求”,surrender(give)“遞交”,conveyance(transferofrealestate)“不動產轉讓”,priorto(before)“在……之前”,providedthat(but)“但是”,inaccordancewith(accordingto)“按照”,byvirtueof(dueto,becauseof)“因為”,asregards/concerning/relatingto(about)“關于”,ineffect(infact)“事實上”,miscellaneous(othermatters)“其他事項”,pursuantto(accordingto)“依照/按照”等。這些正式的詞語使合同這種法律性文件顯得鄭重、嚴肅,表現出法律的威嚴。例如:AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.(應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。)此句中assist較help正式;TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.(雇主應該對有關人員給予正確技術指導。)此句中render較give正式;ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.(本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。)此句子中construe較explain,interpret正式。英語里大多數詞匯具有多義性,同一個詞在不同的語境中,往往有不同的含義。但一些常用詞匯在英文合同中具有特殊的含義,不能按照日常用語中的意義去理解。例如:Neitherpartyheretoshallassignthiscontract(合同任何一方當事人不得轉讓本合同)。此句中的“assign”表示“轉讓”,而不是日常用語中“分派”的含義。以下常用詞匯經常出現在英文合同中,但它們不再是一般意義上的用法,往往具有與合同有關的特定含義:said(上述的,該),avoid(使無效、撤消),consideration(對價、約因),execute(簽定),prejudice(損害),save(除了,除……外),alien
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB32/T 3883-2020心肺運動測試儀呼吸系統通用測試規范
- DB32/T 3761.32-2021新型冠狀病毒肺炎疫情防控技術規范第32部分:無疫小區建設
- DB32/T 3731-2020信訪“人民滿意窗口”創建規范
- DB32/T 3631-2019沿海灘涂鹽堿地菊芋栽培技術規程
- DB32/T 3577-2019農村產權交易服務通則
- DB32/T 3548-2019醫療機構醫療廢物在線追溯管理信息系統建設指南
- DB31/T 986-2016水蜜桃冷鏈物流技術規程
- DB31/T 910-2015區域雷擊風險評估技術規范
- DB31/T 527-2020醫用電子加速器治療機房放射防護與檢測要求
- DB31/T 1323-2021航空航天用壓力傳感器動態測試方法
- 2022年新高考全國I卷數學真題
- 2025中考英語解題技巧專題10.閱讀表達解題技巧(學生版+解析)
- 青少年體重健康管理
- 23G409先張法預應力混凝土管樁
- 2022年高考真題-政治(重慶卷) 含答案
- 防洪防汛監理實施標準細則
- 土工布檢測報告土工布產品屬性
- 21世紀音樂教育發展趨勢——問題與對策2004年音樂教育國際學術會議在上海音樂學院召開
- 導流明渠混凝土施工方案
- 中國字-中國人-歌詞
- 客戶信用等級評定表(超實用)
評論
0/150
提交評論