2025年翻譯大賽初試試題_第1頁
2025年翻譯大賽初試試題_第2頁
2025年翻譯大賽初試試題_第3頁
2025年翻譯大賽初試試題_第4頁
2025年翻譯大賽初試試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯大賽初試試題一、選擇題1.“Theearlybirdcatchestheworm.”的最佳翻譯是()[單選題]*A.早起的鳥兒有蟲吃。B.早鳥捉蟲。C.笨鳥先飛。D.鳥兒早起捉蟲。答案:A。原因:這是一個常見的英語諺語,“Theearlybirdcatchestheworm.”的字面意思是“早鳥抓到蟲”,在中文語境中對應的就是“早起的鳥兒有蟲吃”這種表達,B選項過于直白,C選項“笨鳥先飛”對應的英文是“Theslowneedtostartearly.”,D選項表述較平淡,不如A選項符合諺語的習慣翻譯。2.“Faitapli”這個法語詞,在英語中常被譯為()[單選題]*A.既成事實B.完成的信念C.虛假的事情D.正在做的事情答案:A。原因:“Faitapli”是一個法語外來詞,其直接的含義就是已經完成的事實,在英語中被直接借用過來表達“既成事實”的意思,B選項“完成的信念”不符合其含義,C選項“虛假的事情”與原義相悖,D選項“正在做的事情”也不正確。3.以下哪個單詞是“樂觀的”意思()[單選題]*A.PessimisticB.OptimisticC.RealisticD.Idealistic答案:B。原因:“Optimistic”的詞義為“樂觀的”,“Pessimistic”的意思是“悲觀的”,“Realistic”表示“現實的”,“Idealistic”是“理想主義的”。4.“欲速則不達”常見的英語翻譯是()[單選題]*A.Morehaste,lessspeed.B.Fastisnotgood.C.Quickthingsarenotright.D.Hastemakesright.答案:A。原因:“Morehaste,lessspeed.”是英語中表達“欲速則不達”這個意思的常見諺語,B選項“Fastisnotgood.”表述太直白簡單,C選項“Quickthingsarenotright.”語義不準確,D選項“Hastemakesright.”與正確表達相反。5.“I'mallears.”的正確翻譯是()[單選題]*A.我全是耳朵。B.我在洗耳恭聽。C.我耳朵很好。D.我只關注耳朵。答案:B。原因:“I'mallears.”是一個英語習語,表達的是某人在專注地聽別人說話,也就是“我在洗耳恭聽”的意思,A選項是字面翻譯不符合習語含義,C選項“我耳朵很好”與原義無關,D選項“我只關注耳朵”也是錯誤的理解。6.單詞“ambiguous”的意思是()[單選題]*A.明確的B.模糊的C.美好的D.糟糕的答案:B。原因:“ambiguous”的定義是具有多種含義、不明確的,也就是“模糊的”,A選項“明確的”與它意思相反,C選項“美好的”和D選項“糟糕的”與該單詞的語義毫無關系。7.下列翻譯中,“危樓高百尺”正確的是()[單選題]*A.Thedangerousbuildingisahundredfeethigh.B.Thetowerstandsahundredfeethigh.C.Theperilousbuildingisveryhigh.D.Thetallbuildingisahundredfeet.答案:A。原因:“危樓”可以翻譯為“dangerousbuilding”或者“perilousbuilding”,但是C選項“veryhigh”沒有準確表達出“百尺”這個具體的高度,B選項“tower”側重于塔,這里原文未明確是塔,D選項缺少“high”這個表示高度的詞。8.“Apennysavedisapennyearned.”最恰當的翻譯是()[單選題]*A.省一分錢就是賺一分錢。B.存一便士得一便士。C.省錢就是賺錢。D.節省便士就是賺取便士。答案:A。原因:這是一個常見的英語諺語,A選項的翻譯最符合其表達的內涵,B選項表述較機械,C選項“省錢就是賺錢”雖然意思相近但不如A選項準確表達原句結構,D選項同樣比較機械缺乏諺語的流暢感。9.以下哪些詞可以表示“困難的”()[多選題]*A.DifficultB.ToughC.HardD.ComplicatedE.Simple答案:ABCD。原因:“Difficult”、“Tough”、“Hard”、“Complicated”都有表示事情不容易、有難度的意思,而“Simple”的意思是“簡單的”,與“困難的”相反。10.“入鄉隨俗”的英語翻譯是()[單選題]*A.WheninRome,doastheRomansdo.B.Gotothevillageandfollowthecustom.C.Enterthetownanddothecustom.D.Inthecountryside,followtherules.答案:A。原因:“WheninRome,doastheRomansdo.”是英語中表達“入鄉隨俗”這個概念的固定諺語,B、C、D選項雖然也有類似表達但都不是標準的英語表達習慣。11.單詞“eloquent”的意思是()[單選題]*A.沉默的B.雄辯的C.害羞的D.憤怒的答案:B。原因:“eloquent”的含義是善于表達、口才好、雄辯的,A選項“沉默的”與它意思相反,C選項“害羞的”和D選項“憤怒的”與該單詞語義無關。12.對于“三人行,必有我師焉”的翻譯,下面正確的是()[單選題]*A.Amonganythreepeoplewalking,Iwillfindsomethingtolearnforsure.B.Threepeoplewalk,theremustbemyteacher.C.Threepeoplearetogether,oneis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論