




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
七年級下冊《語文》文言文注釋原版新版對照梳理及得失分析2025年上半年啟用的新版《語文》(七年級下冊)是根據2022年版課程標準修訂的,是在2017年投入使用的《語文》基礎上修訂而成的。新版中的文言文篇目全部承襲了原版的篇目,只是在注釋上稍作修改。下面把各篇文言文注釋的原版新版進行對照梳理,并對新版修改內容作一點評。一、《孫權勸學》新版原版對照梳理與得失分析七年級下冊語文最新版本,對第4課《孫權勸學》的注釋改了11處,下面予以梳理并分析得失所在。1.原版:〔呂蒙(178—219)〕字子明,汝南富陂(今安徽阜南東南)人,東漢末孫權手下的將領。新版:〔呂蒙(178—220)〕字子明,汝南富陂(今安徽阜南東南)人,東漢末孫權部將。分析:關于呂蒙的卒年,兩說并存,《辭海》《中國歷史大辭典》取“220”,《辭源》《中國歷代人名大辭典》均取“219”。說法不一,即使改了,目前也是兩說并存。新版將“孫權手下的將領”改為“孫權部將”,字數上減少了,但增加了學生理解的難度。《新華字典》《現代漢語詞典》都不收“部將”這個詞。只有《辭海》注為“下屬的將領”;《辭源》注為“軍中偏將”;《新華詞典》注為“部下的將官”。“部將”是指古代軍中輔佐主將的將領,也叫“偏將”“部將”。“部將”一詞,最早出現在《后漢書》中,武則天的兒子李賢在給《后漢書》作注時,就專門對“部將”進行了注釋:“部將,謂軍部之下小將也。”也就是說,部將是指軍部中的下屬將領,或者說是“主將的手下將領”。因此,原版課本內注為“孫權手下的將領”是很準確的,也是很好懂的。似乎不宜改換。2.原版:〔卿(qīng)〕古代君對臣的愛稱。朋友、夫婦間也以“卿”為愛稱。新版:〔卿(qīng)〕古代君對臣、長輩對晚輩的愛稱。朋友間也以“卿”為愛稱。分析:新版把原版注釋中的“夫婦”刪除了。各類辭書都有“夫婦”間愛稱的釋義:《古漢語常用字字典》注為:對人表示尊敬、親熱的稱呼,可用于君對臣、長輩對晚輩、朋友之間,以及夫妻情人之間。《現代漢語詞典》注為:古時夫妻或好朋友之間表示親愛的稱呼。《新華字典》注為古代“夫稱妻”或“夫妻對稱”。就連小學生使用的《小學生詞典》都注為“古代夫妻或朋友之間親切的稱呼”。從新改的釋來看,課本是采用了《辭海》的注釋。《辭海》注為:“古代君對臣、長輩對晚輩的愛稱。朋友、夫婦也以“卿”為愛稱。”唯一不同的就是:課本刪掉了“夫婦”。課本中是有“夫婦間愛稱”的例子,《孔雀東南飛》中有“我自不驅卿”“卿但暫還家”“誓不相隔卿”“賀卿得高遷”“卿當日勝貴”等句子,就是焦仲卿對妻子劉蘭芝的愛稱;還有《與妻書》中,革命烈士林覺民在就義前給妻子的信,開頭就稱為“卿卿”,用兩個“卿”都是對妻子的愛稱。3.原版:〔當涂〕當道,當權。新版:〔當涂〕當權,掌權。分析:新版把“當道”去掉,換上了“掌權”。用“掌權”更好懂了,而把“當道”去掉有點可惜。“當涂”的“涂”同“途”,意思就是“道”,所謂“當涂”就是“當道”,而且現代漢語中還有“豺狼當道”這個詞語。因此,完整的注釋應該是:當涂,也作當途,當道,當權,掌權。4.原版:〔治經〕研究儒家經典。經,指《易》《書》《詩》《禮》《春秋》等書。新版:〔治經〕研究儒家經典。經,歷來被尊為典范的著作,這里指《易》《書》《詩》《禮》《春秋》等儒家經典。分析:新版增加了“經”的釋義,這個看似學生都能夠悟出來的“經典”之義,還是宜于給出通俗的統一的一般釋義,然后指明在“這里”的特指義。從“一般義”到“特指義”,這個注釋就完整了。把“等書”改為“等儒家經典”,意思更明確,同時與“治經”的釋義一致起來。5.原版:〔博士〕專掌經學傳授的學官。新版:〔博士〕官名,始設于戰國時期,西漢中期之后專掌經學講授。分析:新版增加了“戰國時期”的介紹,信息含量更大。6.原版:〔及〕到,等到。新版:刪除。分析:六年級《語文》下冊《兩小兒辯日》有“及日中則如盤盂”,課本注為“到,到了”;七年級上冊《穿井得一人》中有“及其家穿井”,這個“及”課本也是注為“待,等到”。7.原版:(無)新版:〔魯肅(172—217)〕字子敬,臨淮東城(今安徽定遠東南)人,東漢末孫權部將。分析:新增的注釋,“孫權部將”宜于采取通俗易懂的語言,可注為“孫權的部將”或“孫權部下的將領”之類。8.原版:〔阿蒙〕呂蒙的小名。新版:〔阿蒙〕這里是對呂蒙表示親近的稱呼。分析:新版刪去了“小名”的說法,而把稱呼“阿蒙”看作是“表示親近的稱呼”。“阿”作為詞綴,用在親屬稱謂前面或用在名字的前面。用在名字的前面有兩種情況:一種是小名,比如曹操的小名叫阿瞞,劉禪的小名叫阿斗;另一種是表示親昵的稱呼,如古詩中有“家中有阿誰”,《木蘭詩》中有“阿爺無大兒”“阿姊聞妹來”。唐代陸龜蒙編寫的《小名錄》認為,呂蒙稱阿蒙,是“以示親昵”,“不當在小名之列”。其實,所謂“小名”的說法史書并無記載,《三國志·呂蒙傳》中只有一處寫到“阿蒙”,就是魯肅說的“非復吳下阿蒙”。所以,一般認為,魯肅稱“阿蒙”是一種表示親近的稱呼。
9.原版:〔更〕另,另外。新版:〔更(ɡèng)〕另外,再。分析:新版增加了“再”的釋義,李白的“更上一層樓”的“更”,就是“另外,再”的意思,可以理解為“另上一層樓”,也可以說是“再上一層樓”。同樣,“更刮目相待”可以理解為“另用新的眼光看待他”或“再用新的眼光看待他”。10.原版:〔大兄〕對朋友輩的敬稱。新版:〔大兄〕對同輩朋友的敬稱。分析:新版把原來的“朋友輩”改為“同輩朋友”,這樣更嚴密了。11.原版:〔見事〕知曉事情。新版:〔見事〕明白事理、事勢。分析:新版與原版意思差別不大,只是換了幾個詞。“見事”就是“知道事情”,這里的“見”是知道、明白、了解一類意思。這里是指知道“我呂蒙的才略”。“大兄何見事之晚乎”類似于好兄弟之間的玩笑話,就好像說“你老兄怎么到現在才發現我的才能啊”。二、《木蘭詩》新版原版對照梳理與得失分析新版《語文》七年級下冊《木蘭詩》注釋一共有11處修改,下面對注釋修改進行原版、新版對照列舉并分析:原版:選自《樂府詩集》卷二十五(北宋郭茂倩編,中華書局1979年版)。這是南北朝時北方的一首樂府民歌。新版:選自《樂府詩集》卷二十五(北宋郭茂倩編,中華書局2017年版)。這是南北朝時期北方的一首樂府民歌。分析:新版改了兩處,一是把“1979年版”改為“2017年版”,說明版本更新了;二是把“時”改為“時期”,把單音詞改為雙音詞,更合乎語言習慣。原版:〔何所思〕想的是什么。新版:〔何所思〕想的是什么。這里的“思”和后面的“憶”都是“思慮、思量”的意思。分析:新版增加了對“思”和“憶”的解釋,同時刪除了原版中的“〔憶〕思念”的注釋。新增的注釋將其注為“思慮、思量”存在兩個不足:一是與“何所思”的譯文“想的是什么”不一致;二是拋棄原來的注釋“思念”,另取生僻詞“思慮、思量”是棄簡從繁。其實,這里的“思”與“憶”是同義詞,兩詞都有一個共同的意思,就是“想、想念、思念、懷念”,商務印書館的《古漢語常用字字典》與《古代漢語詞典》都是采取這樣的用詞,而都未取“思慮、思量”。從具體語境來看,木蘭作為一個成年女子,想念意中人也是很正常,其父母不知道征兵一事,而只能從想念某個人的角度去猜測。這完全正常。課本不必拋開正常的心理狀態表述而繞彎子。原版:〔胡騎〕胡人的戰馬。胡,古代對西北部民族的稱呼。新版:〔胡騎〕胡人的戰馬。胡,中國古代對北部、西部民族的稱呼。分析:新版把“古代”改為“中國古代”更明確了。“西北部民族”改為“北部、西部民族”更精確了。原版:〔啾(jiū)啾〕馬叫的聲音。新版:〔啾(jiū)啾〕鳥獸蟲等的鳴叫聲,這里指馬叫的聲音。分析:新版增加了“啾啾”的一般意義,然后指出在課文中的特指義。“先一般后特殊”應該是課本注釋遵循的一個原則。“啾啾”是象聲詞,也叫擬聲詞,就是模仿世間萬物的聲響。“啾啾”可以模仿大自然中各種連續發出的聲音,可以從具體語境中知道具體模仿的對象,比如:鬼聲啾啾;老鼠鬧啾啾;猿鳥悲啾啾;群鳥語啾啾;鳳凰鳴啾啾;蟪蛄(蟬)鳴兮啾啾;百蟲與百鳥,然后鳴啾啾。原版:〔鐵衣〕鎧(kǎi)甲,古代軍人穿的護身服裝。新版:〔鐵衣〕鐵甲,古代用鐵片制成的戰衣。分析:新版把“鎧甲”改為“鐵甲”更通俗些;把“古代軍人穿的護身服裝”改為“古代用鐵片制成的戰衣”更貼近“鐵衣”的本義。原版:〔扶將〕扶持。新版:〔扶將〕攙扶,扶持。分析:新版增加了“攙扶”,在“出郭相扶將”中,一般都是譯為“互相攙扶著到城外迎接”。這一更改表明,課本注釋更傾向于釋詞與譯文保持用詞的統一。不足之處是沒有對“將”給出釋義。這里的“將”是動詞,意思是攙扶、扶持,與“扶”是同義詞。課本注釋應該在“扶將”條中,加上一個“將,攙扶,扶持”。原版:(無)新版:〔西閣〕一作“西間”。分析:新版補上“一作‘西間’”,表明兩說并存,也讓學生明白不同版本的差異。原版:〔著(zhuó)〕穿。新版:〔著(zhuó)〕穿(衣)。分析:新版增加了“衣”,表述更清晰。原版:〔火伴〕軍中的同伴。當時規定若干士兵同一個灶吃飯,所以稱“火伴”。新版:〔火伴〕軍中的同伴。當時規定若干士兵同一個灶吃飯,所以稱“火伴”。后引申為同伴之意,現在多寫作“伙伴”。分析:新版增加了“后引申為同伴之意,現在多寫作‘伙伴’”,對古今語義演變進行了延伸介紹。原版:〔雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離〕據說,提著兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩只前腳時時動彈,雌兔兩只眼睛時常瞇著,所以容易辨認。撲朔,動彈。迷離,瞇著眼。新版:〔雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離〕據說,提著兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩只前腳時時動彈,雌兔兩只眼睛時常瞇著,所以容易辨認。撲朔,動彈。迷離,模糊不清、難以分辨,這里指眼睛瞇著。分析:原版注釋“迷離”為“瞇著眼”,新版對“迷離”作出詳細解釋,先說基本義(一般義)“模糊不清、難以分辨”,再說課文特指義“這里指眼睛瞇著”,符合“先一般后特殊”的認知規律。原版:〔雙兔傍地走,安能辨我是雄雌〕雄雌兩兔貼近地面跑,怎能辨別哪只是雄兔,哪只是雌兔呢?傍,靠近、臨近。走,跑。新版:〔雙兔傍地走,安能辨我是雄雌〕雄雌兩兔貼近地面跑,怎能辨別哪只是雄兔,哪只是雌兔呢?傍,貼近、靠近。走,跑。分析:原版的“傍”注釋為“靠近、臨近”,新版注釋為“貼近、靠近”,剔除了“臨近”,新增了“貼近”,意思沒什么差別,主要是為了讓“貼近”與譯文中“貼近地面”的統一。從這里可以看出,課本修改注釋,其中一個原則就是:在譯文中采用哪一個詞,在具體的釋義中就要同時使用這個詞。也就是釋詞與譯文保持用詞的統一。三、《賣油翁》新版原版對照梳理與得失分析新版七年級語文下冊13課《賣油翁》注釋有6處改動,現整理分析如下:原版:北宋政治家、文學家。新版:北宋政治家、文學家、史學家。分析:新版增加一個“史學家”,人物介紹更全面。作為“史學家”,歐陽修獨自撰寫了《新五代史》,與宋祁一起撰寫了《新唐書》。原版:〔陳康肅公〕即陳堯咨,字嘉謨,謚號康肅,閬(làng)州閬中(今屬四川)人,北宋官員。新版:〔陳康肅公〕即陳堯咨(970—1034),字嘉謨,謚號康肅,閬(làng)州閬中(今屬四川)人,北宋官員,曾任多種文武官職,善騎射。分析:新版增加對陳康肅公的介紹文字,強調了他的“善騎射”,與課文內容相契合。原版:〔睨(nì)〕斜著眼看,這里形容不在意的樣子。新版:〔睨(nì)〕斜著眼看。分析:新版刪掉了“這里形容不在意的樣子”。“睨”指斜著眼睛看,原版注釋中的“形容不在意的樣子”是編者的看法,比較主觀。這里應該還有不同的理解,比如斜著眼看是表示傲慢。也叫“睥睨”(pìnì),詞典的解釋是“眼睛斜著看,表示傲視或厭惡”。課文中寫賣油翁“睨之”,應該有一種不放在眼里的意思,也就是傲視。而原版注為“不在意的樣子”,顯然不太符合具體語境。既然不在意,就是無所謂,不想看了,那就走吧,可這個賣油翁卻是“睨之”后“久而不去”,顯然不是不在意,倒是比較在意的,只是有點看不上眼。原版:(無)新版:〔汝〕人稱代詞,你。分析:新版增加了對“汝”的注釋。六年級下冊《語文》中的《兩小兒辯日》:“孰為汝多知乎?”課本注為:〔汝〕你。這里又一次注釋,應該是重復的。原版:〔以我酌(zhuó)油知之〕憑我倒油(的經驗)知道這個道理。以,憑、靠。酌,舀取,這里指倒入。之,指射箭是憑手熟的道理。新版:〔以我酌(zhuó)油知之〕憑我倒油(的經驗)知道這個道理。以,憑、靠。酌,這里指倒入,后面的“酌”是“舀取”的意思。之,指射箭是憑手熟的道理。分析:原版把“酌”注為“舀取,這里指倒入”刪掉了。原注釋是合乎課文注釋規范的,新版都是按照“先一般義后特指義”來注釋的,這里的一般義是“舀取”,而在特定的句中是“倒入”。可新版直接刪掉了一般義,陡然來了個特定義“這里指倒入”。這就不合乎注釋規范了。原版把“以我酌油知之”的“酌”注為“舀取”,后文又一次出現“以杓酌油瀝之”,原版沒注,顯然是默認“舀取”的意思。新版因為刪了“舀取”,就在句后加了一句“后面的‘酌’是‘舀取’的意思”。我覺得,新版把第一個“酌”注為“倒入”是值得商榷的。文言文中,“酌”的常見義項是三個,一是指“斟酒”(倒酒),二是指“斟酌”(商量),三是指“舀取”(取出)。顯然,“酌”是沒有“倒入”的意思,只有“倒酒”的意思,而從“舀取”這個義項中是不能引申出“倒入”的意思,因為“酌”是把東西舀出來,是“取”的意思,而“倒入”卻是“酌”(取出來)之后的動作,即下文所說的“瀝”(滴下去),可見“酌”與“倒入”是相反的,那又怎么能從“舀出來”引申出“倒入”的意思呢?我感覺“倒入”的解釋太過主觀化了。有的版本在把“酌”注為“倒入”時,是這樣注的:酌,斟酒,這里指倒入。這是從“倒酒”引申到“倒入油”。這還尚可接受。不過,我覺得,課文中的兩個“酌”都是“舀取”的意思。所謂“以我酌油知之”應該譯為“憑我舀油(的經驗)知道這個道理”。(好多選本采用了這個譯文)。試想,賣油翁賣油,最常做的動作是什么?就是從油桶里往外舀油,然后才是倒給買油的客戶。他的常規動作就是“酌”,天天都要給客戶“酌油”,在酌油給客戶的過程中,逐漸熟能生巧。因此,賣油翁說話也會不自覺地說自己“以酌油知之”,而不會繁瑣地說是“以酌油瀝之知之”。這里的“酌”也應該是指“舀油(倒)給客戶”的意思。他說“以酌油知之”,意思就是從舀油倒給客戶的過程中知道道理的。原版:(無)新版:〔瀝〕這里指把油通過錢孔注入葫蘆。分析:新增對“瀝”的注釋,這是必要的,但注釋直接說特定義,而忽視了一般義。應該是先說“(液體)下滴”,然后再說課文的特定義:這里指把油滴入葫蘆。四、《短文兩篇》(《陋室銘》與《愛蓮說》)新版原版對照梳理與得失分析原版:〔斯是陋室,惟吾德馨(xīn)〕這是簡陋的屋舍,只因我(住屋的人)的品德好(就不感到簡陋了)。斯,這。馨,能散布很遠的香氣,這里指德行美好。新版:〔斯是陋室,惟吾德馨(xīn)〕這是簡陋的屋舍,只因我(住屋的人)的品德美好(就不感到簡陋了)。斯,這。惟,語氣詞。馨,能散布很遠的香氣,這里指德行美好。分析:新版新增“惟,語氣詞”的注釋。之前不注釋,一般是將其解釋為“只、只是”,至于詞性卻忽略不說了。按照《古代漢語詞典》的釋義,應該是“副詞”,《古漢語常用字字典》同樣釋為“只、只是”,卻不注詞性。課本將其注為“助詞”,卻又在譯文中保留了原版就有的“只”,而譯為“只因我(住屋的人)的品德美好(就不感到簡陋了)”。這就有點矛盾了,如果是“只”就應該是副詞,如果是“助詞”就應該無義而不譯。新版增加“助詞”的注釋,反而帶來理解的不便。新版同時把原版中的“品德好”改為“品德美好”,這與“馨”的注釋“德行美好”一致。遺憾的是“德行”與“品德”未能一致起來。原版:〔鴻儒〕博學的人。鴻,大。新版:〔鴻儒〕大儒,指博學的人。鴻,大。分析:新版增加一個“大儒”,其實并無必要。《現代漢語詞典》收錄“鴻儒”“大儒”兩個同義詞,各自注為“學識淵博的學者”,而沒有把“鴻儒”注為“大儒”。用“大儒”注釋“鴻儒”是以詞注詞,只是同義重復,所以還要加上“博學的人”。可見注釋中的“大儒”完全可以省去。原版:〔調素琴〕彈琴。調,調弄。素琴,不加裝飾的琴。新版:〔調〕調弄,彈奏。〔素琴〕不加裝飾的琴。分析:新版把原版的一個注釋分解為兩個,刪掉了“〔調素琴〕彈琴”,把“調”的注釋增加一個“彈奏”。原版把“調素琴”譯為“彈琴”過分簡省了,沒有把“素”譯出來,還是應該譯為“彈奏不加裝飾的琴”。新版對“調”的注釋還有瑕疵,“調弄”最好釋為“調試”,這是“調”本身的含義,在此處可以理解為“彈奏”,因此,規范的釋義應該是:“〔調〕調試,這里指彈奏。”原版:〔陶淵明(365—427)〕一名潛,字元亮,潯(xún)陽柴桑(今江西九江附近)人,東晉詩人。新版:〔陶淵明(約365—427)〕一名潛,字元亮,潯(xún)陽柴桑(今江西九江西南)人,東晉詩人。分析:新版在陶淵明的生年前加了“約”。陶淵明的出生年份還有不同說法。原版:(無)新版:〔予〕人稱代詞,我。分析:新增加的注釋。課文第一次出現“予”。順帶說一下:五年級課文兩篇出現“吾”,一是《論語》中的“吾嘗終日不食”,二是《自相矛盾》中的“吾盾之堅”“吾矛之利”,課本都未注。七年級第一次出現“吾”是《賣油翁》中的“吾射不亦精乎”,課本未注。六年級《兩小兒辯日》中出現“汝”,課本注為“你”。七年級《賣油翁》有“汝亦知射乎”,又一次注為“〔汝〕人稱代詞,你”。這是重復注釋。原版:〔濯(zhuó)清漣(lián)而不妖〕經過清水洗滌但不顯得妖艷。濯,洗。漣,水波。妖,艷麗。新版:〔濯(zhuó)清漣(lián)而不妖〕經過清水洗滌但不顯得艷麗。濯,洗。漣,水波。妖,艷麗。分析:新版把原版中的“妖艷”改為“艷麗”,使得譯文與單獨釋義一致起來。原版:〔中通外直〕(蓮的柄)內部貫通,外部筆直。新版:〔中通外直〕(蓮的柄)內部貫通,外部挺直。分析:新版把原版中的“筆直”改為“挺直”,差別不大,重點都是在“直”上。五、《活板》新版原版對照梳理與得失分析1.原版:選自《夢溪筆談》卷十八(上海古籍出版社2015年版)。題目是編者加的。沈括(1031—1095),字存中,錢塘(今浙江杭州)人,北宋科學家、政治家。活板,用活字排成的印刷版。板,同“版”。新版:選自《夢溪筆談校證》卷十八(上海人民出版社2016年版)。題目為編者所加。活板,用活字排成的印刷版。板,同“版”。沈括(1031—1095),字存中,錢塘(今浙江杭州)人,北宋科學家、政治家。分析:新版有三處改動:一是所選的版本變了,由原版本《夢溪筆談》改為《夢溪筆談校證》;二是表述書面化,原版“題目是編者加的”改為“題目為編者所加”,把“是……的”口語化表述,改為“為……所”的書面語表達,教材對此進行了統改,《孫權勸學》《賣油翁》都改了。三是順序調整,把原版中的先介紹作者后介紹“活板”的順序調整為先介紹“活板”后介紹作者。沈括的介紹稍顯簡,作為政治家,沈括參與了王安石變法運動;作為科學家,沈括是“中國科學史中最卓越的人物”,《夢溪筆談》是“中國科學史的里程碑”(李約瑟評價語)。2.原版:(無)新版:〔堅〕堅硬。分析:原版“火燒令堅”是沒有注釋的,新版增加了對“堅”的注釋:“〔堅〕堅硬。”“堅”的本義是硬,這一基本義依然保留在現代漢語中,《新華字典》第一義項就是“硬”,學生可以從“堅”聯想到“堅硬”這一常用詞。這個“堅”字在小學古詩文中出現過兩次,一是出現在五年級下冊中的《自相矛盾》,其中有“吾盾之堅”的句子,意思是“我的盾堅硬”;二是出現在六年級下冊《竹石》一詩中,即“千磨萬擊還堅勁”,意思是遭受各種磨難與打擊,仍然是堅強不屈。這里的“堅勁”意思是“堅強”,“堅”與“勁”各自也是堅強的意思。這兩處“堅”都可根據內容推知意義,也許是因此,小學課本都沒有注釋。中學課本竟然加了一條注釋,確實有點多余。3.原版:〔自〕另自,另外。新版:〔已自〕已經。分析:“一板印刷,一板已自布字”中,原版只注了“自”,釋為“另自,另外”,因此,句子譯為:這一塊在印刷,那一塊已經另外在排字了。表述清晰,意思明白,可新版居然把“自”的注釋刪掉了,而新增一個“已自”的注釋“〔已自〕已經”。那個“自”怎么落實?課本未注。《漢語大詞典》把“已自”釋為“已經”,同時把“自”釋為“詞綴,無義”;《近代漢語詞典》也把“已自”注為“已經”。《活板》中的“自”注為“另自,另外”由來已久,20世紀80年代以來,各類辭書往往把《活板》中“已自”的“自”作為“另自,另外”的例句;課本也是一直這樣注釋的,一直延續到2023年。自2024年七年級語文改版后,才被換為“已自:已經”。目前查到最早把“自”釋為“另自,另外”的,是著名語言文字學家楊樹達的《詞詮》,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 重建房屋出資協議書
- 隱名股東股權協議書
- 餐飲公司試工協議書
- 超標糧食收購協議書
- 公積金委托代扣協議書
- 記賬代理委托協議書
- 梅毒的護理常規
- 鐵件承包合同協議書
- ups墜機賠償協議書
- 車隊打包轉讓協議書
- MOOC 中國電影經典影片鑒賞-北京師范大學 中國大學慕課答案
- 醫院小型壓力蒸汽滅菌器的使用及管理
- 中藥學電子版教材
- FZ/T 72016-2012針織復合服用面料
- 課件:第五章 社會工作項目的監測與督導(《社會工作項目策劃與評估》課程)
- 行政法與行政訴訟法學 馬工程課件 第16章
- 食品工廠設計概述課件
- 回轉窯-工作原理課件
- 課件亞洲與非洲音樂 課件-2022-2023學年高中音樂人音版(2019) 必修 音樂鑒賞
- GB∕T 33217-2016 沖壓件毛刺高度
- 六一兒童節主題通用ppt模板
評論
0/150
提交評論