外宣翻譯技能考試試題及答案_第1頁(yè)
外宣翻譯技能考試試題及答案_第2頁(yè)
外宣翻譯技能考試試題及答案_第3頁(yè)
外宣翻譯技能考試試題及答案_第4頁(yè)
外宣翻譯技能考試試題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

外宣翻譯技能考試試題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)

1.外宣翻譯中,以下哪個(gè)詞匯的翻譯最能體現(xiàn)“中國(guó)風(fēng)”?

A.ChineseStyle

B.OrientalStyle

C.ChineseFlavor

D.EastStyle

答案:C

2.在翻譯中,遇到成語(yǔ)“畫蛇添足”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)是最恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)?

A.Toaddfeettoasnake

B.Toaddlegstoasnake

C.Togildrefinedgold

D.Tooverdosomething

答案:D

3.下列哪個(gè)選項(xiàng)不是外宣翻譯中常用的修辭手法?

A.比喻

B.擬人

C.排比

D.反問

答案:D

4.外宣翻譯中,對(duì)于“一帶一路”倡議的英文表達(dá),以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的?

A.OneBelt,OneRoad

B.OneRoad,OneBelt

C.TheBeltandRoadInitiative

D.TheRoadandBeltInitiative

答案:C

5.在外宣翻譯中,如何翻譯“和諧社會(huì)”?

A.HarmoniousSociety

B.HarmonicSociety

C.HarmonizedSociety

D.HarmonicCommunity

答案:A

6.下列哪個(gè)選項(xiàng)不是外宣翻譯中常見的語(yǔ)言特點(diǎn)?

A.準(zhǔn)確性

B.流暢性

C.晦澀性

D.可讀性

答案:C

7.在外宣翻譯中,遇到“中國(guó)夢(mèng)”這一概念時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的英文表達(dá)?

A.ChineseDream

B.DreamofChina

C.China'sDream

D.DreamofChinese

答案:A

8.外宣翻譯中,如何翻譯“以人為本”?

A.People-oriented

B.People-based

C.Human-centered

D.Human-based

答案:C

9.在外宣翻譯中,遇到“可持續(xù)發(fā)展”這一概念時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的英文表達(dá)?

A.SustainableDevelopment

B.SustainableGrowth

C.ContinuousDevelopment

D.EnduringDevelopment

答案:A

10.外宣翻譯中,如何翻譯“小康社會(huì)”?

A.Well-offSociety

B.ModerateProsperitySociety

C.ComfortableSociety

D.AffluentSociety

答案:B

二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)

1.外宣翻譯中,以下哪些詞匯需要特別注意文化差異?

A.龍

B.狗

C.熊貓

D.虎

答案:A,B

2.在外宣翻譯中,以下哪些是翻譯時(shí)需要考慮的因素?

A.語(yǔ)言習(xí)慣

B.文化背景

C.政治敏感性

D.經(jīng)濟(jì)因素

答案:A,B,C

3.外宣翻譯中,以下哪些是翻譯時(shí)常用的技巧?

A.直譯

B.意譯

C.增譯

D.刪譯

答案:A,B,C,D

4.在外宣翻譯中,以下哪些是翻譯時(shí)需要避免的錯(cuò)誤?

A.直譯

B.誤譯

C.漏譯

D.過(guò)度翻譯

答案:B,C,D

5.外宣翻譯中,以下哪些是翻譯時(shí)需要考慮的目標(biāo)讀者?

A.外國(guó)政府官員

B.外國(guó)學(xué)者

C.外國(guó)媒體

D.外國(guó)普通民眾

答案:A,B,C,D

6.在外宣翻譯中,以下哪些是翻譯時(shí)需要考慮的文本類型?

A.政治文件

B.文化介紹

C.經(jīng)濟(jì)報(bào)告

D.旅游宣傳

答案:A,B,C,D

7.外宣翻譯中,以下哪些是翻譯時(shí)需要考慮的語(yǔ)言風(fēng)格?

A.正式

B.非正式

C.口語(yǔ)化

D.書面語(yǔ)

答案:A,B,C,D

8.在外宣翻譯中,以下哪些是翻譯時(shí)需要考慮的修辭手法?

A.比喻

B.擬人

C.夸張

D.反問

答案:A,B,C,D

9.外宣翻譯中,以下哪些是翻譯時(shí)需要考慮的文化元素?

A.傳統(tǒng)節(jié)日

B.歷史人物

C.民間故事

D.風(fēng)俗習(xí)慣

答案:A,B,C,D

10.在外宣翻譯中,以下哪些是翻譯時(shí)需要考慮的翻譯策略?

A.本土化

B.全球化

C.標(biāo)準(zhǔn)化

D.個(gè)性化

答案:A,B,C,D

三、判斷題(每題2分,共20分)

1.外宣翻譯中,所有的成語(yǔ)都應(yīng)該直譯。(×)

2.外宣翻譯中,應(yīng)該避免使用帶有文化偏見的詞匯。(√)

3.外宣翻譯中,可以忽略原文中的修辭手法。(×)

4.外宣翻譯中,應(yīng)該盡量使用簡(jiǎn)單直接的語(yǔ)言。(×)

5.外宣翻譯中,翻譯者應(yīng)該完全忠實(shí)于原文。(√)

6.外宣翻譯中,可以不考慮目標(biāo)讀者的文化背景。(×)

7.外宣翻譯中,應(yīng)該避免使用過(guò)于復(fù)雜的句式。(√)

8.外宣翻譯中,可以忽略原文中的隱喻和象征。(×)

9.外宣翻譯中,應(yīng)該盡量使用目標(biāo)語(yǔ)言中的常見表達(dá)。(√)

10.外宣翻譯中,可以不考慮原文的語(yǔ)境和語(yǔ)域。(×)

四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)

1.簡(jiǎn)述外宣翻譯中如何處理文化差異。

答案:

在外宣翻譯中處理文化差異時(shí),翻譯者需要深入了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,如直譯、意譯、增譯或刪譯,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和文化適應(yīng)性。同時(shí),翻譯者還應(yīng)考慮到目標(biāo)讀者的接受能力和文化敏感性,避免使用可能引起誤解或冒犯的表達(dá)。

2.描述外宣翻譯中的政治敏感性問題。

答案:

外宣翻譯中的政治敏感性問題涉及到對(duì)國(guó)家政策、歷史事件和社會(huì)制度的表述。翻譯者需要準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原文的政治立場(chǎng)和意圖,同時(shí)避免使用可能引起爭(zhēng)議或誤解的詞匯和表達(dá)。此外,翻譯者還應(yīng)考慮到目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的政治環(huán)境和文化背景,確保翻譯內(nèi)容符合目標(biāo)讀者的接受度。

3.闡述外宣翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格選擇。

答案:

外宣翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格選擇應(yīng)根據(jù)原文的內(nèi)容、目的和目標(biāo)讀者來(lái)決定。例如,對(duì)于正式的政治文件,翻譯應(yīng)保持正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格;而對(duì)于旅游宣傳材料,則可以采用更加生動(dòng)和吸引人的語(yǔ)言。翻譯者需要根據(jù)具體情況靈活調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格,以確保翻譯內(nèi)容既忠實(shí)于原文,又適合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。

4.說(shuō)明外宣翻譯中的修辭手法運(yùn)用。

答案:

外宣翻譯中的修辭手法運(yùn)用是為了增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力。翻譯者需要識(shí)別原文中的比喻、擬人、夸張等修辭手法,并根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和文化背景,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)傳達(dá)相同的效果。同時(shí),翻譯者還應(yīng)注意保持原文的修辭意圖和風(fēng)格,避免過(guò)度翻譯或失去原文的修辭效果。

五、討論題(每題5分,共20分)

1.討論外宣翻譯中如何處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。

答案:

在外宣翻譯中處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),翻譯者首先需要準(zhǔn)確理解術(shù)語(yǔ)的含義和使用背景。對(duì)于已經(jīng)被廣泛接受的術(shù)語(yǔ),可以直接使用其標(biāo)準(zhǔn)翻譯;對(duì)于尚未有標(biāo)準(zhǔn)翻譯的術(shù)語(yǔ),翻譯者可以創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,同時(shí)在必要時(shí)提供解釋或注釋,以幫助目標(biāo)讀者理解。此外,翻譯者還應(yīng)考慮到術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的適用性,確保翻譯既準(zhǔn)確又易于理解。

2.探討外宣翻譯中如何處理語(yǔ)言中的歧義。

答案:

在外宣翻譯中處理語(yǔ)言中的歧義時(shí),翻譯者需要仔細(xì)分析原文的語(yǔ)境和語(yǔ)義,確定最合適的解釋。在必要時(shí),翻譯者可以通過(guò)增加上下文信息或使用注釋來(lái)消除歧義。同時(shí),翻譯者還應(yīng)注意避免引入新的歧義,確保翻譯內(nèi)容清晰、準(zhǔn)確。

3.分析外宣翻譯中如何處理語(yǔ)言的地域差異。

答案:

在外宣翻譯中處理語(yǔ)言的地域差異時(shí),翻譯者需要了解不同地區(qū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化習(xí)慣。對(duì)于具有地域特色的詞匯和表達(dá),翻譯者可以選擇意譯或提供注釋,以幫助目標(biāo)讀者理解。同時(shí),翻譯者還應(yīng)注意保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣,避免過(guò)度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論