智慧樹知到《譯路暢通:英漢互譯(青島工學院)》2025章節測試附答案_第1頁
智慧樹知到《譯路暢通:英漢互譯(青島工學院)》2025章節測試附答案_第2頁
智慧樹知到《譯路暢通:英漢互譯(青島工學院)》2025章節測試附答案_第3頁
智慧樹知到《譯路暢通:英漢互譯(青島工學院)》2025章節測試附答案_第4頁
智慧樹知到《譯路暢通:英漢互譯(青島工學院)》2025章節測試附答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

智慧樹知到《譯路暢通:英漢互譯(青島工學院)》2025章節測試附答案第一章測試1.在中國影響最深,流傳最廣的翻譯標準是嚴復的“信、達、雅”。()A、對B、錯正確答案:對2.翻譯的基本單位有哪些?()A、段落B、詞語C、句子D、篇章正確答案:段落;詞語;句子;篇章3.柳宗元的《江雪》的第一句“千山鳥飛絕”中的“千山”譯為“athousandmountains”.()A、錯B、對正確答案:錯4.美國理論家奈達(EugeneA.Nida)把翻譯定義為“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguage,theequivalentofthesourcelanguagemessagefirstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.”()A、對B、錯正確答案:對5.泰特勒提出了著名的翻譯三原則,1)譯文應該完全傳達有原文的思想,2)譯文的寫法與風格與原文的寫法與風格相同,3)譯文應如同譯語創作一樣流暢。()A、錯B、對正確答案:對6.語言的七大功能包括以下哪些選項?()A、美感功能B、表情功能C、信息功能D、呼喚功能正確答案:美感功能;表情功能;信息功能;呼喚功能7.指稱意義也稱認知意義,指詞語所指客體思想或行為之間的直接聯系,指詞的確切和字面的意義,就是字典意義。()A、錯B、對正確答案:錯8.蘊含意義也稱為情感意義,指詞內涵的情感和聯想意義,或詞的隱含意義。()A、錯B、對正確答案:對9.翻譯中的慣用法意識表現在學習者了解、熟悉并處處有意遵循英語的習慣用法,包括動詞的用法、動詞和其他詞語的搭配(如動詞與名詞、介詞、副詞的搭配)、習語的用法、英語詞匯中豐富的表達方式等。()A、錯B、對正確答案:對10.廣博文化可以從以下哪些方面理解?()A、知識面,比如歷史,地理,風土人情,自然風貌,文學藝術,文化傳統,宗教信仰等B、扎實的雙語基本功C、漢英兩種語言所反映的中西文化差異的知識D、翻譯理論以及翻譯相研究相關學科的知識,比如語言學及各個分支哲學,哲學,文學,心理學,美學等正確答案:知識面,比如歷史,地理,風土人情,自然風貌,文學藝術,文化傳統,宗教信仰等;漢英兩種語言所反映的中西文化差異的知識;翻譯理論以及翻譯相研究相關學科的知識,比如語言學及各個分支哲學,哲學,文學,心理學,美學等第二章測試1.在被動結構方面。()A、英語和漢語被動句用的都很多。B、英語多用主動來表示被動。C、英語被動句用得少,漢語被動式用得多。D、英語被動句用得多,漢語被動式用得少。正確答案:英語被動句用得多,漢語被動式用得少。2.以下哪個選項是漢語的特點:()A、形合、隱含性、長句多、結構如葡萄串B、形合、外顯性、短句多、結構如竹節C、意合、隱含性,短句多、結構如竹節D、形合、外顯性、長句多,結構如葡萄串正確答案:意合、隱含性,短句多、結構如竹節3.關于英漢語言對比,不正確的是()A、主題突出一一主語突出B、外顯性連貫——隱含性連貫C、修飾成分向右展開——修飾成分向左展開D、長句多——短句多正確答案:主題突出一一主語突出4.英語句式的連貫顯()A、外顯性B、外展性C、隱藏性D、隱含性正確答案:外顯性5.漢語有很多無主句,這符合漢語意合的思維習慣。而英語則多重,句子一般都需要主句。漢譯英時,就需要補出省略的主語,或改變句型結構。()A、對稱B、形合C、對應D、意合正確答案:形合6.漢語中被動句的使用范圍相當窄,而英語中被動句表現能力強,使用頻率高。漢譯英時,必要時應改變句子的語態,以適應表達的需要。()A、對B、錯正確答案:對7.漢英段落翻譯時,連貫性問題尤為重要。在英語中一般重視代詞、同義詞近義詞,而漢語中則少重復,多替代。()A、對B、錯正確答案:對8.就句子結構而言,一般來說,。()A、漢語多用并列結構,英語多用主從結構B、漢語多用主從結構,英語多用并列結構C、漢語多用主從結構,英語有多用主從結構D、漢語多用并列結構,英語也多用并列結構正確答案:漢語多用并列結構,英語多用主從結構9.代詞在英語和漢語里都經常使用,但總的說來,。()A、英語代詞用得多,漢語代詞也用得多B、漢語代詞用得少,英語代詞也用得少C、英語代詞用得多,漢語代詞用得少D、漢語代詞用得多,英語代詞用得少正確答案:英語代詞用得多,漢語代詞用得少10.在翻譯中,當多個時間狀語出現時,英語按時間先后順序排列,而漢語中狀語的順序則比較靈活。()A、錯B、對正確答案:錯第三章測試1.我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.本句翻譯時實現了正說反譯。()A、錯B、對正確答案:對2.原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.譯文:熟悉歷史有助于研究時事。本句中運用的主要翻譯方法是:()A、增詞B、詞性轉換C、具體變抽象D、省略正確答案:具體變抽象3.原文:絕對不許違反這個原則。譯文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.對該句子的翻譯,該譯者采用的主要翻譯技巧是。()A、省略B、從具體到抽象C、從抽象到具體D、詞類轉換正確答案:詞類轉換4.原文:該廠產品的主要特點是工藝精湛,經久耐用。譯文:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.對于原文中的劃線部分,譯者采用的主要翻譯技巧是。()A、增詞B、減詞C、分譯法D、詞類轉換正確答案:詞類轉換5.下面這句話的翻譯運用了哪種翻譯技巧?()原文:AnincreaseintheDecember2006passengervolumeby13.3percentversusthesamemonthlastyearmeantthatthetotalforthefullyear(19.2millionpassengers)was7.6percenthigherthanin2005.譯文:2006年12月的旅客人數較前一年同期增加了13.3%,這說明全年的旅客總數(1920萬人)較2005年增加了7.6%。A、長句拆分B、省略C、增詞D、融合正確答案:長句拆分6.原文:獲悉貴國遭受地震,我們極為關切。譯文:Wearedeeplyconcernedbythenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.翻譯本句時,譯者運用的主要翻譯方法是。()A、反說正譯B、省略法C、增詞法D、詞類轉換法正確答案:詞類轉換法7.原文:TheyenjoythreeofthebestthingsinlifealongtheNile—tea,conversation,andthewaterpipe.譯文:他們享受著尼羅河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水煙。翻譯本句時,譯者運用的主要翻譯方法是。()A、增詞法B、反說正譯C、詞類轉換法D、省略法正確答案:增詞法8.大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.本句翻譯時使用了主被動語態的轉換。()A、錯B、對正確答案:對9.人們在敘述同一事物或表達同一思想時,可以正說,也可以反說。例如,他是外鄉人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對應譯法,即正說正譯,反說反譯。()A、錯B、對正確答案:對10.黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。Theweaselgoestopayrespectstothehenwthoutthebestofintentions.theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.本句話體現了正反轉換的翻譯方法。()A、錯B、對正確答案:對第四章測試1.如果人生像水一樣注定要流進容器,我愿意像杯子、像面盆、哪怕是塑料桶。即便沒有大海的寬闊和深沉,即便平庸。但是,活得簡單、干脆、透明、實用。()A、Ifit'sinevitablethatlifewillbeinacontainerjustlikewater,I'dlikeminetobelikeacup,awashbasin,andaplasticbucketwillalsodo.Eventhoughitdoesnothavethevastnessandprofundityofthesea,oritwillbemediocre,lifeatleastissimple,clean,transparentandpractical.B、Iflifemustbeshapedbyitscontainer,I'dratherminetaketheshapeofacup,abasinorevenaplasticbucket;lackingthewidthanddepthofthesea,plainandcommonasitis,mylifeisatleastsimple,upright,transparentanduseful.正確答案:B2.父親吊起他的雙手,用粗粗的皮帶抽打他。重重的體罰只會加重他的叛逆。()A、Hisfatherhunghimbythehandsandbeathimwithathickleatherbelt,buttheseverecorporalpunishmentmadehimallthemorerebellious.B、Hisfatherhadtoresorttosuchseverepunishmentashanginghimbythehandsandflogginghimwithastrongbelt,whichonlydrovehimfurthertodefiance.正確答案:B3.他被叫到老師辦公室。走在去辦公室的路上,他做好了種種應付老師的心理準備。他想,老師這次一定不會輕易饒他的。()A、Hewasconsequentlysummonedtotheteacher'soffice.Onthewayhewastryingtosteelhimselffortheteacher'simpendingreproaches;heknewhewouldnotbesparedthistime.B、Hewassummonedtotheteacher'soffice.Ontheway,hewellpreparedhimselffortheteacher'sreproach,believingthathewouldnotbeeasilysparedthistime.正確答案:A4.我想,那好吧,讓這妮子靠在我這老頭子的肩上寬一下心。()A、Ithought,well,Iwouldletthegirlleanonmyoldshouldertocalmherselfdown.B、Ithought,well,thelasscoulduseabitofanoldshouldertoleanon.正確答案:B5.我們又總是關注一件事時才發現另一件,于是我們便常常被絆住,鬧得舉棋不定。()A、Itoftenhappensthatonlywhenwearedoingonethingdowefindanotherthing.Sowe'reentangled,notknowingwhattodofirst.B、Itoftenoccursthatourattentionisdrawntoonethingonlyafterwehaveengagedinanother.Theformermaybemoreimportantthanthelatterandgiverisetoadividedmind.正確答案:B6.別的方面呢?平常女孩子所喜好的事,她卻一點都不愛。()A、Besides,shedidn'tlikeatallthethingsordinarygirlslike.B、Andwhat'smore,shedidn'tsharethesamelikeswithordinarygirls.正確答案:B7.當前,祖國內地和香港的發展都處在一個新的歷史起點上。我們既面臨著難得的發展機遇,也面臨著嚴峻挑戰。()A、WearenowstandingatanewhistoricaljunctureinthedevelopmentofboththemainlandandHongKongandarefacingrareopportunitiesfordevelopmentandseverechallenges.B、BoththemainlandandHongKongarenowatanewhistoricalstartinglineintheirdevelopmentendeavor.Wefacebothrareopportunitiesofdevelopmentandgravechallenges.正確答案:A8.六年來,在中央和國務院的正確領導下,經過西部地區各族人民的艱苦奮斗、開拓創新,西部大開發取得了重大進展和明顯成效。()A、Overthepastsixyears,wehavemadegreatprogressanddeliveredimpressiveresultsinChina'sWesternDevelopmentDrive,whichisduetothecorrectleadershipoftheCPCCentralCommitteeandtheStateCouncil,andtothediligenceandpioneeringinnovationofallethnicgroupsinWesternChina.B、Overthepastsixyears,oureffortsindevelopingWesternChinahavefruitedinmajorprogressandnoticeableresults,whichshouldbeattributedtothecorrectleadershipoftheCPCCentralCommitteeandtheStateCouncil,andthehardworkandthepioneeringandinnovativespiritofalltheethnicgroupsinWesternChina.正確答案:A9.佃農家庭的生活自然是很苦的。可是由于母親的聰明能干,卻舒服。()A、Thelifeofatenantfarmer'sfamilywasofcoursehard,butitwassomehowcomfortablebecausemotherwasacleverandablewoman.B、Thelifeofatenantfarmer'sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman.正確答案:B10.鰥寡孤獨廢疾者皆有所養。()A、Thosewhohavenokinandcannotsupportthemselvesaswellasthosewhoaresickorhandicappedshouldallbeproperlytakencareof.B、Helplesswidowsandwidowers,thelonely,aswellasthesickanddisabled,arewellcaredfor.正確答案:A第五章測試1.中國改革經過三十多年,已進入深水區。其中,“深水區”,可直譯為deepwaterzone。()A、錯B、對正確答案:錯2.翻譯“中國特色社會主義法治道路”時,“法治道路”的“道路”一詞屬于范疇類虛義名詞,在英文中可不譯。()A、錯B、對正確答案:對3.“全面依法治國是一個系統工程,必須統籌兼顧、把握重點、整體謀劃,更加注重系統性、整體性、協同性。”翻譯這句話時,因為句子較長,為使譯文簡潔,可考慮將長句分為三個獨立句子,并添加主語we。()A、錯B、對正確答案:對4.“新發展理念”可譯為anewvisionofdevelopment.譯文中下劃線的單詞還可以用哪個詞來替代?()A、philosophy.B、ideaC、conceptD、thinking正確答案:philosophy.5.“供給側結構性改革”可譯為supply-sidestructuralreform。()A、對B、錯正確答案:對6.“人類命運共同體”有不同的譯法,如ahumancommunitywithasharedfuture,aglobalcommunityofsharedfuture等,目前較推薦的譯法是ahumancommunitywithash

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論