《CATT1與職業翻譯能力》課程教學大綱_第1頁
《CATT1與職業翻譯能力》課程教學大綱_第2頁
《CATT1與職業翻譯能力》課程教學大綱_第3頁
《CATT1與職業翻譯能力》課程教學大綱_第4頁
《CATT1與職業翻譯能力》課程教學大綱_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

CATT1與職業翻譯能力(CATTI&ProfessionalTranslationCompetence)課程基本信息課程編號:15062216課程總學時:24實驗學時:12學時課程性質:選修課程屬性:創業教育類開設學期:第5學期課程負責人:課程團隊:授課語言:英語、漢語適用專業:翻譯對先修的要求:具備熟練的英、漢語語法知識,能運用雙語詞匯基本準確地表達自己的思想對后續的支撐:為后續翻譯課程的順利開設奠定必要的翻譯技能和專業素養等方面的基礎課程的教學理念、性質、目標和任務《CATTI與職業翻譯能力》是一門面向翻譯英語專業三年級學生開設的選修課,在我院專業人才培養方案中隸屬于創業教育類課程,是選拔“外語+專業”復合型人才,服務于中外文化交流和經貿往來的重要基礎。本課程將“英語實踐/基礎翻譯”融入現有教學內容中,構建了“雙管齊下、上下聯動、以考促學、以學帶練、服務就業”的目標。為順應“講好中國故事”和“外語+專業復合型人才培養”的新趨勢,課程通過通過課堂教學、實踐訓練和專業素養培養等環節,使學生具備扎實的中英雙語基礎知識,具備跨文化意識,掌握基本的雙語實踐、翻譯技能,能使用英漢雙語較準確地傳達信息,為全國翻譯專業資格考試(CATTI)三級筆譯打下夯實基礎。課程教學的基本要求理論知識方面:具備扎實的語言基礎;掌握翻譯理論和一般翻譯策略和方法;具有跨文化交際能力,掌握英漢語語法和表達習慣;了解中國、涉英語國家和地區的社會、歷史、文化等背景情況。實驗技能方面:掌握5000個以上英語詞匯,尤其是對專業術語與詞匯的積累;能比較熟練進行雙語互譯,達到英譯漢速度每小時300-400個單詞,漢譯英速度每小時200-300個漢字;培養良好的時間管理和應試技巧:了解CATTI考試的格式和評分標準,并掌握應試技巧,有助于合理分配時間和注意力,提高答題的準確性和效率。三、課程的教學設計教學設計說明本課程將理論知識與翻譯實踐相結合,具有較強的專業性和實踐性,即在學習翻譯理論的基礎上進一步提高學生的翻譯能力,使翻譯專業學生鞏固翻譯的基本理論知識和方法,重視翻譯實踐能力的提高,為將來在就業崗位熟練、準確、規范地從事翻譯工作奠定扎實的基礎。課程目標及對畢業要求的支撐序號課程目標畢業要求1課程目標1:培養學生“學一行、愛一行、干一行”的職業興趣、嚴謹的工作態度、解決問題的步驟和方法、團隊合作的能力、與人溝通的能力、創新思維能力,了解翻譯服務精神,愛崗敬業,誠信友善。122課程目標2:通過英漢兩種語言的對比與分析,結合不同文體不同領域的語言特點,進行筆譯基本技巧的講授和訓練,使學生掌握詞匯、長句、段落、篇章及不同文體翻譯的技巧和能力,并積累相應的主題知識,培養學生學習翻譯相關技能,具有寬泛的科學文化知識和較好的雙語互譯能力。53課程目標3、4:能運用有效手段進行翻譯前的資料準備、查詢和考證工作;能運用各翻譯技巧對常見文本進行基本流暢的翻譯工作;能用恰當語義規范地表達譯文;能用翻譯標準進行翻譯結果評價;通過全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)筆譯三級。7四、教學內容及學時分配(24學時)第一章英語代詞的翻譯學時數:2教學目標:理解英漢使用代詞的區別,掌握英語中代詞的主要譯法教學重點和難點:準確梳理代詞的指代對象主要教學內容及要求:了解:英漢使用代詞的區別理解:英漢使用代詞有別的原因掌握:英漢相互沒有對應單詞時的翻譯原則熟練掌握:英語中代詞的主要譯法教學組織與實施:以小組翻譯、討論、翻譯實踐、自評、互評為主,老師講授技巧為輔第二章英語形容詞和副詞的翻譯學時數:3教學目標:理解英語形容詞和名詞作定語的順序,英語形容詞和副詞的主要譯法教學重點和難點:形容詞和副詞的延伸譯法主要教學內容及要求:了解:“同指”譯法,英漢主語的特點理解:形容詞和名詞作定語的順序掌握:英漢范疇詞的翻譯方法熟練掌握:英語形容詞和副詞的主要譯法教學組織與實施:以小組翻譯、討論、翻譯實踐、自評、互評為主,老師講授技巧為輔第三章英語非謂語動詞的翻譯學時數:2教學目標:分詞的翻譯方法由其所處位置決定,英語形容詞和副詞的主要譯法教學重點和難點:處于不同位置的分詞的不同翻譯方法主要教學內容及要求:了解:同位定語從句的翻譯方法理解:分詞的翻譯方法由其所處位置決定掌握:分詞處于句子不同位置時的翻譯原則熟練掌握:分詞的不同翻譯方法教學組織與實施:以小組翻譯、討論、翻譯實踐、自評、互評為主,老師講授技巧為輔第四章英語定語從句的翻譯學時數:4教學目標:理解英漢句式差異,掌握英語分詞的主要譯法教學重點和難點:“循環套用”定語從句的譯法主要教學內容及要求:了解:英漢定語位置的區別理解:英漢句式差異掌握:英語定語從句的翻譯原則熟練掌握:“并列套用”和“循環套用”定語從句的譯法教學組織與實施:以小組翻譯、討論、翻譯實踐、自評、互評為主,老師講授技巧為輔第五章被動語態的翻譯學時數:4教學目標:了解英漢被動結構的差異,掌握被動語態的翻譯方法教學重點和難點:被動語態的翻譯方法主要教學內容及要求:了解:英語常用被動句,漢語少用被動句理解:英漢使用被動句存在差異的原因掌握:英漢被動結構的差異熟練掌握:被動語態的翻譯方法教學組織與實施:以小組翻譯、討論、翻譯實踐、自評、互評為主,老師講授技巧為輔第六章增詞與減詞學時數:3教學目標:了解適當增減詞的必要性,掌握增減詞法在英漢互譯中的運用教學重點和難點:英漢互譯時的增詞與減詞法主要教學內容及要求:了解:英譯漢時增詞較多,漢譯英時減詞較多理解:英漢互譯中適當增減詞的必要性掌握:英漢互譯時何時需要增減詞熟練掌握:英漢互譯時最基本的四種增詞與減詞法教學組織與實施:以小組翻譯、討論、翻譯實踐、自評、互評為主,老師講授技巧為輔第七章換主語學時數:2教學目標:了解英漢語的主謂搭配特點,掌握增減詞法在英漢互譯中的運用教學重點和難點:漢譯英時換主語的三種方法主要教學內容及要求:了解:英漢語的主謂搭配特點理解:漢譯英時換主語的必要性掌握:換主語的情況和主要原則熟練掌握:漢譯英時換主語的三種方法教學組織與實施:以小組翻譯、討論、翻譯實踐、自評、互評為主,老師講授技巧為輔第八章漢語四字格和“中國特色”詞匯翻譯學時數:4教學目標:了解四字短語和“中國特色”詞匯特點,掌握其在英漢互譯中的運用教學重點和難點:四字短語和“中國特色”詞匯的翻譯方法主要教學內容及要求:了解:四字短語和“中國特色”詞匯特點理解:四字短語結構和“中國特色”詞匯意義掌握:翻譯四字短語和“中國特色”詞匯的原則熟練掌握:四字短語和“中國特色”詞匯的翻譯方法教學組織與實施:以小組翻譯、討論、翻譯實踐、自評、互評為主,老師講授技巧為輔課程思政課程把立德樹人融入專業知識教育,從而構建以社會主義核心價值觀為指引的教學內容體系。精選雙語版中國故事、政府工作報告、英美經典作品為教學素材,提升學生人文素養,培養學生對于文化差異的敏感、包容和尊重,樹立其多元文化觀和全球視野觀。六、使用教材1.選用教材:十二天突破英漢翻譯(第二版).武峰.北京:北京大學出版社,20212.參考書:(1)90天攻克CATTI二級筆譯(第二版).韓剛.2022(2)CATTI國際版教材.全國翻譯專業資格(水平)考試用書編委會,2021.(3)英漢互譯實踐與技巧.許建平.2018.(4)中級翻譯教程(第四版).孫萬彪..2014(5)英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓.劉娜.2015.(6)漢英翻譯實訓教程.朱琳.2014.(6)實用翻譯教程.馮慶華編.2002.(7)實用漢英翻譯教程.曾誠編著.2002。3.推薦網站:(1)谷歌,(2)百度,(3)中國譯協/(4)翻譯研究網站/s/blog_561ae48701008q37.html七、教學條件

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論