




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
BusinessEnglishTranslationYoursitehereLOGOTeachingaim:
TogetstudentstobeawareofthelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandthetranslationcriteriatofollowTeachingmethodsandtime:
Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionBusinessEnglishTranslationYoursitehereLOGOContentsTheory111Classificationsand
Examples2Practice3Arguments4Assignments5YoursitehereLOGOSECTION1Theory商務英語是在國際商貿活動中經常使用的語言。就其語言本質而言,是指在商務領域內經常使用的,反映這一領域專業活動的英語詞匯、句型、文體等的有機總和,是專門針對商務和商務活動的專業英語。(李太志,2006:7-8)YoursitehereLOGOSECTION1:Composition商務英語就其構成而言,應當是商務與英語的結合。也就是說,商務英語不僅包括英語語音、語法、詞匯、語篇和跨文化知識等通用英語(EnglishforGeneralPurpose,EGP)所包含的基礎知識,還包括與商務有關的國際貨物貿易、國際服務貿易、國際技術貿易、國際投資融資、國際合作等商務知識,是一種專門用途英語(EnglishforSpecificPurpose,ESP)。(賀雪娟,2007:9)YoursitehereLOGOSECTION1:Application商務英語就其使用領域而言,涉及范圍很廣,包括技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等等,在涉及這些活動中所使用的英語統統稱為商務英語。(劉法公,1999:37)YoursitehereLOGOSECTION2ClassificationsandExamples1.Terminology商務英語作為一種應用型語言,專業性比較強,產品說明書、商務信函、單證等商務文體會頻繁使用專業術語.YoursitehereLOGOSECTION2WeE-mailyouthismorningofferingyou300metrictonsofpolishedriceat$2400permetricton,CFRSingapore,forshipmentduringAugust/September2017.ThisofferIfirm,subjecttothereceiptofyourreplybefore16July2017.今日上午電子郵件報價:精白米300公噸,每公噸成本加運費新加坡成本加運費價為2400美元。于2017年8或9月裝運。以上實盤需由貴公司于2017年7月16日前回復確認。YoursitehereLOGOSECTION22.FormalLanguage商務英語范疇內的多種文體為莊重文體,多用正式用語代替非正式用語。YoursitehereLOGOSECTION2PartyAandPartyBhaveenteredintothiscontractthroughamicableconsultation.BothpartiesshouldtrytoabidebyandcarryoutthecontractinaccordancewiththeregulationsrelatingtothetourismadministrationofChina.甲乙雙方通過友好協商簽訂本合同。雙方應按照中國旅游局的相關規定,遵守并執行本合同。YoursitehereLOGOSECTION23.Acronym,ArchaismandLoanword國際貿易涉及的中間環節很多,信息量大,為提高辦事效率,商務文體多使用縮略詞。Withaneyetoourfuturebusiness,we’llagreetochangethetermsofpaymentfromL/CatsighttoD/Patsight.為了今后的業務,我方同意不用即期信用證,而改用即期付款交單方式。YoursitehereLOGOSECTION2Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.
所有報盤和銷售均應以本報價單背面所印的條件為準。Anallowanceonthebasisof2%ofthesalespriceforeachunitshallbecalculatedanddeductedfromthepurchasepriceprorata.補貼應按每單位的售價2%計算并從購價中按比例扣除。YoursitehereLOGOSECTION24.ComplexSentence在一些商務文件與合同中,介詞短語、插入語、同位語、倒裝句、被動語態、復雜句等較為常見,這些句子層次分明、語義清晰、不易產生歧義,有利于加速商務信息的傳遞。YoursitehereLOGOSECTION2TheCarrier,inaccordancewiththeprovisionscontainedinthisdocument,undertakestoperformortoprocuretheperformanceoftheentiretransportfromtheplaceatwhichthegoodsaretakeninchargetotheplacedesignatedfordeliveryinthisdocument,andassumesliabilityasprescribedinthisdocumentforsuchtransport.按本提單條款之規定,托運人承諾完成貨物從監管地到指運地的全程運輸任務,并按提單規定對本票貨物運輸承擔相應法律責任。YoursitehereLOGOYoursitehereLOGOSECTION3:Practice(將下列英文譯成中文)Questionnairesweredistributedtoourclientsfortheircompletionattheendofaone-monthperiod.(我們向客戶們分發了問卷,并要求在一個月內完成。)2.Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached.(經銷商同意在提示時予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。)3.Adherencewithgovernmentregulationsisabasicbenchmarkforevaluatingfarmersasoftentheregulationinpracticeisbelowwhatshouldbeenforcedandimplemented.(評估農民的基本標準是執行政府規定,這些規定在實踐中往往沒有很好貫徹落實。)4.Indishwashers,whereMatsushitahasledthemarketsinceitproducedJapan’sfirstmodel46yearsago,theCompany’saggregateproductionreached5millionunitsinMay2006.(在洗碗機方面,自從46年前制造出第一臺洗碗機以來,三菱一直領先市場。2006年5月,三菱公司總產量達500萬臺。)5.ItwasdecidedattheOctobermeetingoftheCorporatePlanningCommitteethatacomparativestudyshouldbecarriedoutofthetermsandconditionsofTranspacificShippingandInternationalAirfreightmanagerialstaff.(10月份召開的公司計劃委員會會議決定,對跨太平洋海運和國際空運管理人員的待遇條件做比較研究。)YoursitehereLOGOYoursitehereLOGOSECTION3:Practice(將下列中文譯成英文)1.當事人一方違約后,對方應當采取適當措施防止損失擴大。(WheneitherpartybreachestheContract,theotherpartyshalltakecertainmeasurestopreventthelossfromexpanding.)2.一個一味追求利潤最大化的企業,雖然其經營活動的是合法的,但卻不可能有社會責任感。(Abusinesswhosegoalistomaximizeprofitsisnotlikelytoactoutofasenseofsocialresponsibilityalthoughitsactivitywillprobablybelegal.)舒適、衛生、設計優良的內衣銷路看好,而質量不高的產品會退出市場。(Comfortable,hygienicandwell-designedunderwearwillsecuregoodsaleswhileinferioritemswillbeforcedoutofthemarket.)4.本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規定的條款買賣以下商品。(Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.)YoursitehereLOGO5.財政部統計數據表明,截至今年12月15日,政府已經支付了63億元補貼,今年預算超過去年兩倍,高達152億元。(Thegovernmenthaspaidoutabout6.3billionyuanofsubsidiesasofDec.15,andthemoneybudgetedforthisyearmaymorethandoubleto15.2billionyuan,theMinistryofFinancedatashowed.)YoursitehereLOGOYoursitehereLOGOSECTION4:Arguments(譯論紛紜)——談談老字號的英譯陳德章.《恍然大悟英漢翻譯技巧》,2009.上個世紀初,上海店鋪名很多有英文名字。有英譯的,如:華德HwaTuh、慎昌Jaisze、老鳳祥LawFungZiang等;也意譯的,如:光明Evershine、大光明GrandTheater等;更多的是創意的諧音(半音譯加半意譯),如:寶利Platt、老順態Rosenthal、老裕泰Dallas(同dollars近音)、富華Forward、太康Fowler、義記Holliday(比holiday多一個字母)、泰和Holyoak、美泰Meteor、茂利Merogot、裕源U-Yuen等。其中一些借用英語中的一些詞,或令造一個會讓人產生聯想的詞,很有創意。而近來我國許多商號名(包括商標)的翻譯,也有鋪很多非常成功的例子,例如:愛國者Aigo、奧吉Apojee(和apogee“最高點”諧音)、百腦匯(電腦)buynow
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評估公司收費管理制度
- 2025年中國滑雪用品行業市場全景分析及前景機遇研判報告
- 試用期全勤獎管理制度
- 財務賬目基本管理制度
- 財政公用經費管理制度
- 貨場物料調撥管理制度
- 貨車企業各項管理制度
- 2025年中國紅外壁爐行業市場全景分析及前景機遇研判報告
- 2025年中國觸覺VR設備行業市場全景分析及前景機遇研判報告
- 批發面條轉讓協議書范本
- 橡膠與人類-青島科技大學中國大學mooc課后章節答案期末考試題庫2023年
- 血液透析低血壓的護理
- 福建省漳州實小教育集團2023屆數學三下期末檢測模擬試題含解析
- 有效溝通-報聯商課件
- 航行通告教學課件
- 星巴克勞動合同
- 《電子技術基礎》期末考試復習(重點)題庫(含答案)
- 結締組織病的肺部表現
- 景觀工程施工圖設計總說明
- CASIO電子計算器fx-82ES-PLUS-A說明書
- 觀看電視專題片《永遠吹沖鋒號》第二集《政治監督》心得體會
評論
0/150
提交評論