翻譯三級筆譯實務模擬50_第1頁
翻譯三級筆譯實務模擬50_第2頁
翻譯三級筆譯實務模擬50_第3頁
翻譯三級筆譯實務模擬50_第4頁
翻譯三級筆譯實務模擬50_第5頁
全文預覽已結束

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務模擬50Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①Moralpanicsovernewmediaareoldhat.②Thesocialeffectsofnovels,films,comicbooksandpopmusicwerecondemnedbythegrumpyreactionariesofthetime.③Inrecentyearsvideogameshavebeenapopularvillain.④Exasperatedparentsandopportunisticpoliticianshavelongfrettedthattheymakeplayerslazyandlistless,orelseunpredictableandviolent.⑤Thoseconcernsturnedouttobelargelymisplaced.

Para.2①Butnewworriesabouttheaddictivenessofgames,andthedangerthatposestochildreninparticular,havemoresubstancetothemandarealreadypromptingaregulatorycrackdown.②Theindustrywouldbewisetogetaheadoftheproblem.

Para.3①JapanandSouthKoreahavepassedlawsdesignedtoregulateavideo-gamingindustrywhoseproductsareincreasinglyseenasaddictiveandharmful.②AndasbusinessmodelsrefinedinAsiahavecometotheWest,lawmakersinEuropeandAmericaarebecomingmoreconcerned,too.

Para.4①Suchconcernsfeelmorecrediblethanpriorpanics,fortworeasons.②Thefirstisthatmuchgamingnowhappensonline,andgeneratesreamsofbehavioraldata.③Thisallowspublisherstomonitorexactlyhowcustomersareplayinggames,andfine-tunethemtomakethemascompellingaspossible.

Para.5①Thesecondistherealizationthatplayerswillhappilypayrealmoneyforvirtualgoods.②Thesecanbeupgrades,costumesorweaponsfortheirin-gamecharacters,or(morecynically)alottery-style"lootbox"whosecontentsareunknowninadvance,butmightprovevaluableenoughtoreselltootherplayers.③Sincethemarginalcostofcreatingvirtualitemsiszero,theyareveryprofitablefordevelopers.④Thathasgivenrisetoa"freemium"businessmodelwherebygamesaregivenawaycheaplyorfreebutplayersareconstantlynaggedtospendmoneyonin-gameitems.⑤Allthishasbeensuperchargedbysmartphones,whichmeanpeoplecankeepplaying—andpaying—atallhoursoftheday.

Para.6①Theresultisanunhealthyloop.②Firmsstrivetokeepplayershooked,becausethemoretimetheyspendinagame,themoremoneytheywillspendonbaubleswithinit.③Whizzydataanalyticsletdeveloperstweaktheirproductstodojustthat,usingpsychologicaltricksandnudgesfamiliarfromsocial-networkingsitesandthegamblingindustry.④Allthiscanbeextremelylucrative.⑤SensorTower,ananalysisfirm,reckonsthat"CandyCrushSaga",apopulargameintheWest,made$930mlastyear.

Para.7Thekeenestgamers,knownas"whales"(atermcoinedbycasinostodescribehigh-rollingcustomers),canspendthousandsofdollarsayear.

Para.8①Videogamesnowrivalthefilmindustryforclout.②Gamingisthoughttobewortharound$140bnannuallyworldwide,andisgrowingat13%ayear.③Butsociety'sattitudetowardstechnologyishardening.④Inaworldoffakenewsandhyper-targetedadvertising,votersandpoliticianshaveawokentothedangerthatdevicesanddatamaybemanipulatingpeopleinharmfulways.⑤Alittlevoluntaryforbearancenowcouldsavealotofregulatorypainlater.正確答案:第一段①對新興媒體的道德恐慌由來已久,不值得稀奇。②小說、電影、漫畫書和流行音樂影響社會,被現在脾氣不好的反對派譴責,③而近年來電子游戲則成為廣受歡迎的“反派人物”。④長期以來,惱怒的父母和投機的政客一直擔心這些游戲會讓玩家變得懶惰倦怠,或喜怒無常、性情乖戾。⑤然而,這些擔憂在很大程度上是沒有必要的。

第二段①但最近,人們又擔心游戲成癮,特別是其對兒童造成的危害。這一擔憂更有依據,已經促使相關部門采取嚴厲的監管措施。②游戲行業最好先解決這個問題。

第三段①日本和韓國認為電子游戲產品致癮有害,目前已經通過了旨在監管該行業的法律。②隨著亞洲完善的商業模式逐漸走向西方,歐關的立法者也開始憂慮。

第四段①這種擔憂比之前的恐慌更有道理,原因有二。②第一,目前市面上多為線上游戲,玩家在游戲過程會產生大量的行為數據,③這使得開發商能夠準確細致地了解用戶行為,對產品進行微調,使其盡可能吸引用戶。

第五段①第二,玩家很樂意花錢購買虛擬商品。②他們可能是為了給游戲角色升級、添置服飾或武器,更可笑的是為了購買樂透式“戰利品箱”。玩家事先不清楚箱內有何物品,但其價值有可能足以讓其在倒賣中獲利。③由于創建虛擬物品的邊際成本幾乎為零,開發商獲利豐厚,④這就催生了“免費增值”的商業模式,即開發商將游戲低價或免費提供給玩家,但在游戲過程中卻不斷誘導玩家購買虛擬物品。⑤智能手機的普及大大促進了這一切,現在人們玩游戲玩個不停,甚至24小時全在玩。

第六段①這導致了惡性循環。②游戲公司努力吸引玩家,因為他們在游戲中花費的時間越多,購買的商品也就越多。③開發商利用先進的數據分析方法來改良產品,還運用社交網站和賭博業常用的溫和誘導的心理技巧,以成功吸引玩家。④其中的利潤,是極其豐厚的。⑤分析公司感應塔(SensorTower)稱,在西方廣受歡迎的游戲“糖果粉碎傳奇”(CandyCrushSaga)去年收入9.3億美元。

第七段最狂熱的玩家,被稱為“鯨魚”(這個詞最初用來形容在賭場上揮金如土的玩家),他們每年可以花費數千美元。

第八段①現在,電子游戲與電影產業的影響力不相上下。②目前全球游戲一年的市場價值約為1400億美元,并以每年13%的速度增長。③但人們對技術發展的態度愈加嚴苛。④在一個充斥著虛假新聞和定向廣告的社會,選民和政客們已經意識到危機,電子設備和數據可能正在以有害的方式操縱人們的思想。⑤現在游戲行業的些許“自制”能幫助它們減輕之后監管帶來的“痛楚”。[解析]1.第一段①句oldhat為固定搭配,意思是somethingthatisold-fashionedandnolongerinteresting“過時的且不再有趣的內容”。結合本文語境,后文講到家長和反對派長期以來對新興媒體的抨擊,因此此處可譯作“由來已久,不值得稀奇”。

2.第二段②句getahead原義為“走在前面”“率先取得進展”,原文getaheadoftheproblem,意為“在這個問題上取得進展”,可譯作“解決問題”。

3.第五段③句marginalcost為專有名詞,意為“邊際成本”,指的是每一單位新增生產的產品(或者購買的產品)帶來的總成本的增量。

4.第五段⑤句supercharged原義為“給引擎的油增壓,使引擎運行得更快”。此處指的是智能手機的普及帶來的影響,故可譯作“大大促進……”。

5.第六段③句中的nudges作名詞,意思是“輕推”“溫和的說服”的意思,這里指的是游戲開發商以一種溫和的方式去誘導玩家,此處要與原文保持同樣是名詞形式是較困難的,考慮到這里的搭配是psychologicaltricksandnudges,可以把nudges轉化為形容詞,將tricksandnudges合成一起翻譯作“溫和誘導的心理技巧”。

6.第八段⑤句中的regulatorypain可以看出這句話是對游戲行業說的,為了避免譯文比較突兀,可以增譯“游戲行業”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①中國和東盟山水相連,是好鄰居、好朋友、好伙伴。②中國—東盟合作的重要性已超越雙邊范疇,日益成為維護地區和平穩定、促進區域共同繁榮的支撐和引擎。③中國歡迎東盟國家搭乘中國經濟發展的快車,愿與東盟建設更為緊密的命運共同體,共塑中國—東盟合作新未來。

第二段④中國愿做開放共贏的伙伴。⑤中國和東盟各國都是自由貿易的受益者,維護多邊主義和國際貿易體系符合我們的共同利益。⑥中國愿做共同發展的伙伴。⑦中國愿將自身發展融于東亞整體發展之中,與東盟積極落實“3+X合作框架”,加強“一帶一路”倡議與東盟發展戰略的對接。⑧中國愿做共建和平的伙伴。⑨中方倡導共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,愿與地區國家以國際法和規則為基礎,打造以東盟為中心、開放包容的亞太安全架構。正確答案:①Linkedbymountainsandrivers,ChinaandASEANaregoodneighbors,goodfriendsandgoodpartners.②Ourcooperationhasgonefarbeyondthebilateralscopeandhasbecomeanimportantforceforpromotingpeace,stabilityandcommonprosperityinourregion.③WewelcomeASEANcountriestogetaboardthefasttrainofChina'sdevelopmentandwewishtoworkwithASEANtobuildaclosercommunitywithasharedfutureandabettertomorrowforChina-ASEANcooperation.

④Chinaiscommittedtobeyourpartnerforgreateropennessandwin-winprogress.⑤BothChinaandASEANcountrieshavebenefitedfromfreetrade,anditishenceinourcommonintereststoupholdmultilateralismandtheinternationaltradingsystem.⑥ChinaiscommittedtobeASEAN'spartnerforcommondevelopment.⑦ChinawillpursueitsowndevelopmentinthebroadercontextofadevelopingAsia.WewillworkwithASEANtofullyestablishthe"3+X"cooperationframework,enhancethesynergybetweentheBeltandRoadInitiativeandASEAN'sdevelopmentstrategies.⑧Chinaiscommittedtobeyourpartnerforpeace.⑨Chinaadvocatesanewvisionofcommon,comprehensive,cooperativeandsustainablesecurity.WearereadytoworkwithcountriesintheregiontobuildanASEAN-centered,openandinclusivesecurityarchitectureintheAsiaPacificonthebasisofinternationallawandrules.[解析]1.①句由兩個意群組成,分別是“中同和東盟山水相連”以及“中國和東盟是好鄰居、好朋友、好伙伴”,翻譯時可以處理為兩個單獨的分句,并用and連接,譯作ChinaandASEANarelinkedbymountainsandrivers,andtheyaregoodneighbors

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論