【肖申克的救贖字幕翻譯策略探究(英文)】_第1頁
【肖申克的救贖字幕翻譯策略探究(英文)】_第2頁
【肖申克的救贖字幕翻譯策略探究(英文)】_第3頁
【肖申克的救贖字幕翻譯策略探究(英文)】_第4頁
【肖申克的救贖字幕翻譯策略探究(英文)】_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《肖申克的救贖》字幕翻譯策略研究ABSTRACTInrecentyears,withtherapiddevelopmentoftheInternet,cross-culturalcommunicationbetweenChinaandforeigncountriesisincreasingdaybyday.Asawayofcross-culturalcommunication,filmmeetstheneedsofpeoplewatchingmovies,andsubtitlestranslationhasplayedapivotalroleinit.ThesubtitlestranslationofTheShawshankRedemptionisfluentandeasytounderstand,whichwellrealizesthatthetargetlanguagereadersandthesourcelanguagereadersgetthesamefeelingandreactionwhenwatchingthefilm,whichisveryconsistentwithNida’s“functionalequivalence”.Therefore,takingTheShawshankRedemptionastheresearchobjectandundertheguidanceofNida’stheoryoffunctionalequivalence,thethesisanalyzesthesubtitlestranslationstrategiessuchasliteraltranslation,freetranslation,omissionandamplificationinthefilm.Keywords:subtitlestranslation;theoryoffunctionalequivalence;translationstrategies摘要近年來,隨著互聯網的飛速發展,中外跨文化交際日益增加,電影作為一種跨文化交際方式,滿足了人們觀影的需求,字幕翻譯在其中起到了舉足輕重的作用。《肖申克的救贖》的字幕翻譯語言流暢、通俗易懂,很好地實現了目的語的讀者和原語讀者在觀看影片時獲得相同的感受和反應,這一點與奈達的“功能對等”非常契合。因此,本文以《肖申克的救贖》為研究對象,以奈達的功能對等理論為指導,分析了電影字幕翻譯中的直譯、意譯、省略、重復、增譯等翻譯策略。關鍵詞:字幕翻譯;功能對等理論;翻譯策略CONTENTS1.Introduction11.1ResearchBackgroundandSignificance11.2IntroductiontoTheShawshankRedemption2LiteratureReview2RelatedResearchAbroad32.2RelatedResearchatHome33.TheoreticalFramework34.AnalysisofsubtitlesTranslationStrategiesinTheShawshankRedemption54.1LiteralTranslation54.2FreeTranslation74.3OmissionandRepetition94.4Amplification105.Conclusion12Workscited13Introduction1.1ResearchBackgroundandSignificanceWiththedevelopmentofmultimediatechnology,watchingmovieshasbecomeoneofthemostpopularformsofentertainment.Atthesametime,withtheimprovementofpeople’seducationallevel,moreandmorepeopleareinterestedinforeignmovies.Obviously,watchingforeignmovieshasmanyadvantages.Firstofall,watchingamoviecanbroadenone’shorizons.Throughhigh-qualityforeignmovies,peoplecanenjoybeautifulscenery,learnabouttheuniquecustomsandcultureofeachcountry,andgetthelatestinformation.Secondly,watchingmoviescanalsoenrichpeople’semotions.Whenwatchingagoodmovie,theaudienceisoftenmotivatedbythelinesinthemovie,whichwillresonateemotionallywiththecharactersinthemovie.However,someChinesehavenotyetreachedtheleveloffullycomprehendingmoviesinEnglish.Therefore,mostpeoplehopetoenjoyforeignmovieswiththehelpofsubtitles,whichhasacceleratedthedevelopmentofsubtitlestranslation.Subtitlestranslationhelpspeopleeliminatelanguagebarriers.Withthehelpofsubtitlestranslation,peoplefromdifferentcountriesandnationalitiescancommunicateandintegratewithoutbarriers.Itnotonlypromotesthedevelopmentofthefilmindustry,butalsostrengthensthespreadofcultureamongcountries.Inotherwords,subtitlestranslationisabridgeforfilmcross-culturalcommunication.Generallyspeaking,Chinesescholarsoftenattachimportancetoliterarytranslation,suchasnovels,poetryandothertranslationfields.However,itisapitythatourcountryhasnotpaidenoughattentiontofilmsubtitlestranslationinboththeoryandpractice.ProfessorQianShaochang(2000:61-65)alsopointedoutattheInternationalConferenceonDubbingandSubtitling:“Currently,theleveloffilmandtelevisiontranslationinourcountryisrelativelylowandhasnotreceivedmuchattention.”Thankstoacomprehensiveunderstandingandfulluseoffunctionalequivalencetheory,manytranslatorshaveachievedgreatsuccessintheirsubtitlestranslation.Therefore,thisthesisanalyzesthesubtitlestranslationstrategiesinTheShawshankRedemptionbasedonNida’sfunctionalequivalencetheory.InadditionthesubtitlestranslationversionofthisthesisisprovidedbyTheLastFantasysubtitlesgroup.Throughtheanalysisofthetranslationexamplesinmoviesubtitles,theprincipleandspecificmethodsofrealizingthefunctionalequivalenceofmoviesubtitlestranslationarediscussed.1.2IntroductiontoTheShawshankRedemptionTheShawshankRedemptionisdirectedbyFrankDarabont.It’samovieaboutthesubjectofprison.In1995,TheShawshankRedemptiongottennominationsforOscar.Afterthefilmwasreleasedin1994,ithasbeenpopularamongthemajorityofmoviefans.Themovietellsastorythathappenedinthe1940s.Andyissuspectedofkillinghiswifeandmistress.SohewassentencedtolifeinprisoninShawshankprison.Livinginaprisonwithironwalls,Andynevergaveuphope.Heworkedhardtoliveeveryday.Sinceheusedtobeabanker,heknowshowtohelpothersevadetaxes,ThereforeAndyquicklybecamethewarden’sassistant.ThearrivalofayoungprisonerbrokeAndy’speacefullifeinprison.Theprisonerknewwhowastherealmurderer.ButwhenAndyaskedthewardentoretrythecase,hewasrejected.InordertopreventAndyfrombeingreleased,thewardenkilledtheinsider.Facingthecruelreality,Andygotanewlifethroughhisownsalvationafterdepressionforaperiodoftime.Heusedasmallstonehammertodigholesinthewallsofthecellwithperseveranceeveryday.Finally,hesuccessfullyescapedfromprisoninathunderstormnight.Thisisamovieabouthope,whichtellsusthatweshouldneverlosehopeandholdontoourbeliefs,becausewecancontrolourdestiny.Fromthemovie,theaudiencecangetpositiveenergy.Infact,lifeisaprison,andithasitsownrules.Itistherulesthatimprisonus,notthewall.Wecannotchangetherules,butwecanfightforourlivesandnevergiveup.Inaddition,thismoviedoesemphasizetheimportanceofthefriendshipbetweenAndyandReid.WithoutReid’shelp,Andycouldnothavesuccessfullyescapedfromprison.Andy’swisdom,perseveranceandunyieldingspirithavebeenrecognizedbyeveryone.AfterthefilmwasintroducedtoChina,italsoprovokedastir,whichwasnotonlybenefitedfromthehighqualityofthefilm,butalsoduetotranslators’unknowneffort.LiteratureReview2.1RelatedResearchAbroadInthe1980sand1990s,withthepopularizationofTVanddigitalvideodiscplayers,audiovisualtranslationresearchgraduallybecameanewresearchhotspot.Sincethe21stcentury,withtherapiddevelopmentoftheInternetandmassmedia,filmsubtitleshavereceivedmoreandmoreattentionontranslationstudies,especiallyinthefieldofmethodology.Intermsoftheoreticalsupport,thereareEugeneNida’sfunctionalequivalencetheory,GideonTui’stranslationnorms,MichaelFoucault’spowerdiscourse,psycholinguistics,corpuslinguistics,multimodaltheoryandsoon.Intermsofmethodology,thereareresearchmethodssuchasquestionnaire,eyetracking,literaturereviewandcorpus.Inaddition,otherextra-textfactorsmayalsoaffectthetranslationofsubtitlestosomeextent,suchasfilmdistributors,sponsors,andsupervisoryagencies.(1998:97-109).2.2RelatedResearchatHomeInrecentyears,thetrendofdomesticsubtitlestranslationtheoryresearchisincreasing.Moreandmorescholarsusingtranslationtheoriessuchasskopostheory,relevancetheoryandfunctionaltheorytostudysubtitlestranslation.Forexample,Shao(2009:89-91),Lu(2013:105-109)andWu(2018:85-89)citedthefunctionalequivalencetheoryofAmericantranslationtheoristEugeneA.Nida,GermanHansVermeer’steleologyandAmericanscholarAndreLefevery’srewritingtheory.DingCheng(2017:967-971)usedNida’s“functionalequivalence”translationtheoryasaguide,andanalyzedthefilmsubtitlestranslationoftheU.S.filmTheShawshankRedemption.Inthisthesis,theauthoranalyzesthepossibilityoftheapplicationofNida’sfunctionalequivalencetheoryinfilmsubtitlestranslation.Sheanalyzedthefeaturesofsubtitlestranslationfromtheperspectivesofcolloquiallanguage,dependency,thelimitationsoftimeandspace.What’smore,shesaidthatfromdifferentanglesofview,moviesubtitlescanhavedifferentclassification.Ithinkherstudycangivemeinspirationsandstrongsupportfromspecialperspective.Startingfromtheperspectiveofmultimodaldiscourseanalysis,XiaMengzhu(2020:79-82)discussedthesubtitlestranslationofTheShawshankRedemptionfromtheperspectivesofculture,context,contentandexpression,providinganewperspectiveforthestudyofsubtitlestranslation.Ontheculturallevel,thetranslatorattachesimportancetoculturalphenomenaandadoptsdomesticstrategy,whichiseasyfortheaudiencetounderstand.Inthecontextlevel,thetranslatorusescontexttranslationtomakesubtitlesaccurateandvivid.LuoDan(2016:104-105)wroteapaperaboutthesubtitlestranslationstrategiesinTheShawshankRedemption.TakingTheShawshankRedemptionastheresearchobject,thispaperdiscussedvariousChinesetranslationstrategiesinmoviesubtitles,suchasreduction,rewriting,substitutionandsoon.andmakesanin-depthappreciationbycitingspecificexamples.Theauthorbelievesthatthepurposeofsubtitlestranslationistospreadculture.Whenusingtranslationstrategies,variousfactorssuchasthebackgroundofthetimes,thecharacteristicsofthecharactersandtheacceptanceoftheaudienceshouldbetakenintoaccount.Inconclusion,thetopicofsubtitlestranslationstrategyisverywide,andweshouldanalyzesubtitlestranslationstrategyfrommanyaspects.3.TheoreticalFrameworkFromtheperspectiveofsociolinguistics,Nidabelievesthattranslationmustestablishareader-centeredpurpose.Hepointedoutthattheservicetargetoftranslationisreadersorspeechrecipients.Nidaalsoputforwardfourcriteriafortranslation:expressivemeaning,vividness,fluentandnaturallanguage,thetargetlanguagereadersandthesourcelanguagereadersreactsimilarly.Nida’sfunctionalequivalencetheoryhasanimportantinfluenceonfilmsubtitletranslation.Subtitlestranslationislimitedbymanyfactors.Translatorsmayinevitablyencountervariousproblemswhentranslating.Forexample,subtitlestranslationisrestrictedbythesentencestructureoftheoriginallanguageorthewordswithaspecialculturalbackground.Theaudienceneedstoobtaintheprimitiveinformationinashortperiodoftime.Ifformalequivalenceispursued,itisdifficultforthetranslationtobesmoothandeasytounderstand.Atthistime,thetranslatorshouldfollowNida’sfunctionalequivalence.Accordingtothetheoryoffunctionalequivalence,grammarandvocabularycanbeadjustedaccordinglyduringthetranslationprocesssothatthetargetreadercaneasilyunderstandthetargettext.Ifthevocabularyinthetargettextisveryunfamiliartothetargetreader,thenthistypeoftranslationisnotacceptable.Themostidealstateintranslationisthatthetranslatedtextcanachievethe“closest”equivalencewiththeoriginalinformationinbothformandmeaning.However,inactualtranslation,duetoculturaldifferencesanddifferenttransmissionmethodsbetweeneachlanguage,thereisatranslationcontradictionbetweenlanguageformandmeaning.Inthiscase,ifonlyliteraltranslationisused,itislikelytobedistorted.Therefore,thelanguageformhastobechanged,andthelanguageformequivalenttotheoriginaltextinthetargetlanguageisusedtoconveytheoriginalinformation.Asmentionedabove,subtitlestranslationisaspecialtranslationwhosefunctionistomakethetargetaudienceunderstandthemovieliketheoriginalaudience.Therefore,thetranslatorshouldcomprehensivelyconveytheculturalinformationhiddenbehindsubtitles,soastoimprovethecommunicationeffect.Inthiscase,functionalequivalencecanbeachieved.4.AnalysisofsubtitlesTranslationStrategiesinTheShawshankRedemption4.1LiteralTranslationLiteraltranslationisarelativelyimportanttranslationmethod.Itreferstothetranslationmethodthatnotonlykeepstheformoftheoriginaltext,butalsokeepsthecontentoftheoriginaltext.Translationshouldtakeintoaccounttheinformationandexpressionofthesourcetextandmakethesourcelanguageandthetargetlanguagefunctionallyconsistentasfaraspossible.Example1:-Yes!Richmond,Virginia.瑞查德、維吉尼亞ThebackgroundofthissentenceisthatRhettandhisfriendsbet,Rhettlostthecigarette.Haywoodcameearlyinthemorningandaskedthemforcigarettes,whichwereonthetable.TLFprocessesthetranslationintoanameeitherbecauseoftimeconstraintsandnotknowingthatitwasacigarette,oritmightbebecausetheyfeltthatthetranslationintoacigarettenamewasmoreforeignization.Infact,RichmondisabrandundertheBritishImperialTobaccoCompany.Buttheauthorbelievesthatthenameofthecigaretteisnotimportantinformation,andthetranslatordoesnotneedtotranslateit.Evenifthenameistranslated,itisnecessarytoexplainwhatbrandofcigaretteitis.Otherwise,itwillaffecttheaudience’sappreciationofthefilm.Therefore,theauthorretranslatesitas:哇!正牌香煙。Theauthorthinksthatthestrategyofliteraltranslationmayconfusetheaudience.Therefore,theauthoradoptsomissionmethod,whichismoreconducivetoconveyinginformationtotheaudience.Example2:-Well,whereIgetlazyisthatthecleaningwomanshowsupthefollowingmorningandfindsyourwifeinbedwithherloverriddledwith38-caliberbullets.但我感到奇怪的是,第二天早上清潔女工發現你太太和她的情人死在床上,致死的子彈是出自點38口徑的手槍。Intheoriginaltext,“caliber”isliterallytranslated.Ithinkitisimpossibleforordinaryviewerstounderstandthemeaningofthistranslation.Infact,“caliber”impliesthatthebulletwasshotfromarevolverofAndy’scaliber.AccordingtoNida’sequivalencetheory,thereisnoneedtosticktotheformoftheoriginaltextwhentranslating.SoItriedtoretrytranslateitas“子彈和你的手槍口徑吻合”.Althoughthenumberofwordshasnotdecreasedmuch,itincorporatesthepersonalityofthespeaker,whichmakesthetranslationmoreemotional.Inaddition,italsoshowsthearroganceofthelawyer.Example3:-IwillseeyouinhellbeforeIseeyouinReno.在我看見你在雷諾市之前,下地獄吧!Andydisagreedwithhiswife'srequestforadivorceinReno.Thissentenceistheplaintiff’slawyerquotingtheneighbor’stestimony.HesaidthatthissentencewasspokenbyAndytohiswife,buttheauthenticityofthistestimonyremainstobeexamined.ThelawyerwouldliketoquotethissentencetopointoutAndy’scrime.Thetranslationusesaliteraltranslationstrategytotranslatetheoriginalinformationverbatim.IfthecityofReynoldsisnotexplainedinthetranslation,theaudiencewillfeelbaffled.TheywouldhavedoubtsaboutAndy’sdivorceinanotherplacesincehelivesinMaine.AndylivesinMaine,sotheinformationaboutwhyhechoosestogotoanotherplacefordivorceisnotimportant.Therefore,theauthorusesomissionmethodtodeleteuselessinformationandretranslatethissubtitlesas:想要離婚,去死吧你!TheauthorbelievesthatthistranslationcannotonlyreflectAndy’sanger,butalsobetterexpressthecharacterofthecharacters.4.2FreeTranslationFreetranslationisalsoanimportanttranslationmethod.Itreferstothemethodinwhichthetranslatorgivesuptheliteralmeaningofthesourcetextsoastomakethecontentofthetranslationconsistentwiththatofthesourcetext.Theexpressiveeffectoffreetranslationdependsonwhetherthetranslationisvivid.Itnotonlyrequiresthetranslatortohaveadeepunderstandingofthethemeandcontentofthefilm,butalsohasahighlevelofChineselanguageexpression.Example1:-Idon’tneedyoutotellmewherethebearshitinthebuckwheat.我不需要你來教我怎么做。Theidiom“thebearshitinthebuckwheat”involvedinthelinesofthissentencemeanstheexplanationofsomethingthatsomeonehasalreadyknown,especiallysomethingsimple.Fromtheperspectiveofconveyofmeaning,thissentenceconveystheoriginalmeaningmoreaccuratelythroughfreetranslation.“你來教我怎么做”soundssmoothandnatural,anditismoreinlinewiththecontextoftheprisonguardwarningAndyinthemovie.Therefore,thissentenceItconformstothefunctionalequivalencetheory.Example2:-IfIhearsomuchasamousefartinheretonight.IswearbyGodandJesus,youwillallvisittheinfirmary.如果我今晚聽到有半點聲音,我對天發誓,你們會吃不了兜著走!OnthefirstnightAndycametojail,theinmateswereirritable,frightened,andevencrying.ThenHadley,thechiefofguard,cameintoteachthenoisyprisoners.“Amousefart”means“老鼠屎”andisusedasametaphorfortheslightestsound.Butifitweretranslatedliterally,itwouldnotfitthesceneatthetime.ThereasonisthattheprisonguardHarleywasveryangryatthattime.Ifitwereliterallytranslated,itwouldmaketheaudiencefeelfunnyandcouldnotexpressHadle’sanger.Inaddition,thereisnohabitofusingmousefartstoexpressweakvoicesinChineseexpressions.Therefore,TFL’stranslationofitas“半點聲音”conformstotheChinesehabit.“God”isanobjectofreligiousworshipinWesterncountries.InordertomaketheChineseaudiencefeelempatheticandfitthehabitsofChineseaudiences,TFLtranslateditas“對天發誓”.“Visittheinfirmary”isobviouslyathreatword.Thetranslatorusedthestrategyoffreetranslationandtranslateditas“吃不了兜著走”,meaningthatiftheprisonerswerenoisy,theywouldbebeaten.Example3:-Hey,fish!Comeoverhere!......Freshfishtoday!We’rereelingthemin!嘿,菜鳥,你過來!??菜鳥來了!我們又有的玩了!ThisiswhattheoldprisonerofShawshankPrisonsaidwhenhesawAndygotojailwithotherprisoners.Theykeptbooingandbettingonwhowouldbethefirstpersontocollapsethatnight.Ifthetranslatortranslates“fish,freshfish”directlyinto“魚,新鮮的魚”,theaudiencewillfeelverypuzzled.Therefore,thestrategyoffreetranslationisneeded.“Freshfish”isacolloquialisminEnglish,meaning“青年囚犯”.ThisisaculturalphenomenonuniquetoEnglish-speakingcountries.Thestrategyoffreetranslationcanmakethetargetlanguageachievethesameexpressioneffectasthesourcelanguage.Thetranslationof“菜鳥”hereisnatural,andtheaudiencecanunderstandsitwell.Example4:-Justgivethatchance.我絕不遲疑ThissentenceisthedialoguebetweenthewardenandTommy.ThewardenwassuspiciousofwhetherAndywaswronged,sohetestedTommy.However,TommyfirmlyexpressedhiswillingnesstotestifyforAndy.Ifthissentenceistranslatedinto“請給我這樣的機會”,Tommy’sdeterminationtocleanupAndy’sgrievancesatthattimewouldnotbewellexpressed.Sothetranslatortookintoaccountthedeterminedtoneofthecharacterinaspecificsituationandusedthestrategyoffreetranslationtotranslateitas“neverhesitate”,whicharousedtheemotionalresonanceoftheaudience.4.3OmissionAccordingtothetheoryoffunctionalequivalence,translatorsshouldchoosewordswithsimilarfunctionstoreplacetheoriginaltextandavoidreproducingtheformoftheoriginaltextinordertoreproducetheinformationoftheoriginaltext.Therefore,wecanconcludethattranslatorsgenerallychoosetoomitlanguageunitsthatareblunt,dispensable,orawkwardinthetranslationprocess,anddeletelengthylanguages.Althoughthistranslationmethoddoesnotseemtobesimilar,thesamemeaningdoesnotaffecttheaudience'soverallgraspofthefilm.TherearemanyexamplesinthesubtitlestranslationofTheShawshankRedemption:Example1:-Youshitwhenyousayyoushit,andpisswhenwesayyoupiss.叫你去廁所你就去廁所。AfterthewardenNortonhadspokentothenewprisoner,heaskedtheprisoneranyquestions.Oneoftheprisonersasked“Whenshallweeat?”.WardenHadleywalkeduptothenewprisonerandpunchedhimseverely.Thenhesaidviciously“Youshitwhenyousayyoushit,andpisswhenwesayyoupiss”.Afewshortsentencesmadetheaudienceunderstandthedarknessoftheprison.InShawshankprison,prisonershavenofreedomandrights.Fromthissentence,itisnotdifficultforustounderstandwhyafterRhettwasreleasedfromprison,healwayshadtoreporttothebosswhenhewasgoingtothetoilet.Intheoriginalsentence,ifitisdirectlytranslated,itshouldbetranslatedas“我們叫你拉你就拉,叫你尿你就尿”.ForChineseaudiences,“去廁所”means“shit”and“piss”.Therefore,thetranslatordidnottranslateallthecontentoftheoriginaltext,butusedthestrategyofomissiontomergethetwosentences.Thistranslationmethodismoreinlinewiththecharacteristicsofsubtitles.Example2:-Thattalldrinkofwaterwiththesilverspoonuphisass.那個高個子。ThissentenceisanimagedescriptionoftheprotagonistAndy.Theoriginaltextisnotdifficulttounderstand:“屁股上掛著用銀勺喝水的高個子”.Thissentencestickstothelanguageform,andthetranslationisverycomplete.However,Chineseaudienceswillfinditunnecessarywhenwatchingit.Soitcanbedirectlytranslatedas“那個高個子”.Example3:-AndyDufresne:Itwasverybitter.Shesaidshewasglad.Iknewthatshehatedallthesneakingaround.ShesaidshewantedadivorceinReno.真的很令人傷心。她說她很高興我已知道,她受夠了偷偷摸摸。她說她想要離婚。Inthissentence,thetranslationdeletes"Reno"."Reno"isacityintheUnitedStatesandhasthetitleof"DivorceCapitaloftheWorld."A"no-responsibilitydivorce"ispracticedhere,thatis,aslongasyouliveforaspecifiedtimeandpayacertainfee,youcangetadivorce.Therefore,thousandsofAmericansflockedhereforasmoothdivorce.ThissentencetakesintoaccountthedifferencesintheculturalbackgroundsofChineseandAmericanaudiences,andadoptsareductionmethodtoavoidcomprehensionobstaclestothetargetlanguageaudience.4.4AmplificationTheamplificationtranslationstrategycanmakethetranslationfaithfullyexpressthemeaningandstyleoftheoriginaltext.Somewordsmustbeaddedrhetoricallyorsyntacticallywhenusingamplificationstrategies.Insomecases,agoodtranslationhasmorecontentthantheoriginaltext.DuetotheculturaldifferencesbetweenChinaandtheWest,somewordsthatonlyappearintheculturalbackgroundofthesourcelanguagedonotexistinthetargetlanguagebackground,whichwillleadtoadeviationintheaudience’sunderstandingofthefilm.Therefore,inordertoexpresstheimplicitmeaningoftheoriginaltextduringtranslation,thetranslatorneedstoaddcertaininformationsothattheaudiencecanfullyunderstandthefilm.InTheShawshankRedemptionsubtitlestranslation,thetranslatorusedadditionaltranslationstrategiesforsomedialoguesthatwouldmisunderstandChineseaudiences.Example1:-WhenI’mback,thisisallgone,right?回來時,不想見到這些書。安迪,聽到了嗎?AndyspentsixyearswritingtotheStateHouserequestingfundingforthelibraryexpansionplan.Intheend,theStateHousesenthim$200anddonatedoldbooksandsomesundries.Oldbooksandsundriespileduptheflooroftheprisonoffice.Inthistranslation,thetranslatoradoptsanamplificationtranslationstrategytotranslates“this”into“書”insteadof“這”tohelptheaudienceunderstandwhattheword“this”refersto.Example2:-It’sBrooks.布魯克斯出事了。Brooks’parolepassed.Haywoodwenttosaygoodbyetohim.Butsurprisingly,Brookswasnothappybecausetheparolepassed.Onthecontrary,hewassosadthathewasholdingaknifetocutHeywood’sneck.Atthattime,oneoftheinmatesrantotellRhettandAndytosay“It’sBrooks”.Therearenoverbsintheoriginaltext.Ifitisdirectlytranslatedas“使布魯克斯”,thenthissentencewillnotconveyanymeaningtotheChineseaudience.Therefore,inthetranslation,thetranslatortranslatedthissentenceas“布魯克斯出事了”andaddedtheverb“出事了”sothattheaudiencewouldbeclearlyandhaveanunderstandingoftheplot.Example3:-Itwasverybitter.Shesaidshewasglad.Iknew,thatshehatedallthesneakingaround.AndshesaidthatshewantedadivorceinReno.那天我們吵得很兇,她說她很開心我已經知道了,她已經厭惡了躲躲藏藏的日子。她說她想去離婚城市“里諾”離婚。ThisiswhatAndysaidwhenhewasaskedtodescribewhathappenedonthenightofthemurder.Whentranslating“Itwasverybitter”,thetranslatoraddedthetimeadverb“那天”tothecontent,sothatitcorrespondstotheabovewhenansweringthejudge,whichmakestheexpressionmoreclear.Inaddition,whentranslatingthesentence“AndshesaidthatshewantedadivorceinReno”,thetranslatoralsoadded“離婚城市”toexplainthecityofReno.ThiskindoftranslationallowstheaudiencetounderstandwhytheyhavetogotoRenoforadivorce,sothattheycanmoreaccuratelygrasptheplot.Bothofthesetwoplacesadoptedthemethodofamplificationtranslationstrategy,whichmoreaccuratelyconveyedthecontentofthefilm.Example4:-Soin1949whenAndy.DufresnecametomeandaskedmetosmuggleRitaHayworthintotheprisonforhim,Itoldhimnoproblem.所以1949年安迪找我要麗塔·海華絲海報,我對他說,“包在我身上”。Inthissentence,manyviewersarepuzzledbythename“RitaHayworth”.Infact,heisanAmericanfilmactorbornin1928andfavoredbymanyAmericanaudiences.Untiltoday,noneofhisfilmandtelevisionworkshavebeenshowninChina.ManyChineseaudiencesdon'tknowmuchaboutAmericanactorsintheUnitedStatesinthemid-20thcentury.However,itisdifficultforChineseaudiencestounderstandthatpeopleshouldbesmuggledoutintheoriginaltext.Sothetranslatoradded“海報”tothere,sothatthedomesticaudience’sconfusionaboutthisplacewaseliminated.ConclusionDuetotheculturaldifferencesbetweenChinaandtheWest,somewordsthatonlyappearintheculturalbackgroundofthesourcelanguagedonotexistinthetargetlanguagebackground,whichwillleadtoadeviationintheaudience’sunderstandingofthefilm.Afilmmayreflectallasp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論