




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英譯漢的基本程序及技巧一)英譯漢的基本程序英譯漢的過程包括理解、表達和校核三個階段。理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,但理解與表達通常是互相聯系、往返反復的過程,在進行漢語表達的時候,又可以進一步加深對原文的理解。因此,在英譯漢的過程中,往往需要我們從英語到漢語,在從漢語到英語反復地推敲。通讀全文通讀全文的目的在于從整體上把握段落內容或整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法和邏輯關系,在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的對象。這些詞和詞組有時在劃線的部分中能找到,有時則要到前面的相關句子中去查找。(二)分析所要翻譯句子的結構從翻譯試題來看,所給出的段落中劃線的部分一般來說句子結構都比較復雜。復雜的句子如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確、完整地理解原文的要求。在分析句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的主干結構。在分析句子的主干結構時還應該注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。(三)選擇適當的翻譯方法句子結構分析清楚后,根據主干結構確定采用順譯、逆譯還是分譯法處理長句;大的框架確定后,根據上下文的意思選擇適當的詞語翻譯方法,可以適當地贈詞、補詞、引申詞義等等。(四)認真校核譯文句子表達清楚后,還應該回過頭來校核一下看譯文是否達到了“信、達、雅”的標準,確保自己理解的內容能夠很有把握地得到分數。在校核階段,應注意以下問題;人名、地名、日期、方位和數字等譯得是否正確;對原文中的詞、句有無錯漏;修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;譯文中有無錯別字;標點符號的使用是否正確。二)英譯漢基本技巧(一)單詞的翻譯1.詞義的選擇與引申詞義的選擇是翻譯過程中的關鍵性一步。翻譯時應根據上下文及搭配詞來確定詞性及詞義。例如heavy一詞在下面不同的上下文中有著截然不同的譯法。Thiscarisveryheavyonoil.Thesnowisfallingmoreheavilytonightthanlastnight.Heisamediaheavy.Therewasaheavyfragranceofflowersandlemontrees.Thisisheavynewstoeveryonethattherewillbeawarnextcentury.Thisdessertisnotbad,butalittleheavy.Heissoheavythatheneedsextra-largeshirts.Thiscarisveryheavyonoil.這部車耗油量很大Thesnowisfallingmoreheavilytonightthanlastnight.今晚的雪下得比昨晚大Heisamediaheavy.他是新聞界重要人物Therewasaheavyfragranceofflowersandlemontrees.有濃郁的檸檬樹和花的香味Thisisheavynewstoeveryonethattherewillbeawarnextcentury.下個世紀將有一場戰爭,這對每個人來說都是一個令人憂慮的消息Thisdessertisnotbad,butalittleheavy.這種甜點心還不錯,就是有點膩Heissoheavythatheneedsextra-largeshirts.他太胖了,需要穿特大號的襯衫2.增詞法增詞法是在譯文中增加一些原文中無其形但有其義的詞,其目的是為了使譯文意義完整而明確,更符合漢語表達習慣。1)增加表達不同時態的詞英語中動詞的時態靠動詞形式的變化或加助動詞(will,be,have)來表現,而漢語動詞沒有詞形變化,表達時只能靠增加漢語特有的時態助詞或一般表示時間的詞,如完成時:曾、曾經、已(經)、…過、…了;進行時:正(在)、在…著;將來時:將、要、會、就、便;過去時:過去、以前、曾(經)、當時;現在時:現在、目前;完成進行時:一直。例如:Therealreasonwhypriceswere,andstillare,toohighiscomplicated,noshortdiscussioncansatisfactorilyexplainthisproblem.譯文:物價過去很高,現在依然居高不下的真正原因是復雜的,不是兩三句話就能圓滿解釋的。(一般過去時和一般現在時)2)增加表示語態的詞英語多被動句,而漢語多主動句。英語被動句譯成漢語主動句時,需增加一些表示被動的詞,如:被、由、使、受到、加以、得到、為…所、遭到、予以等。例如:Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.譯文|:這一事實給我們留下了極深的印象:即使是那些沒有被據實告知嚴重病情的病人都很清楚其病情的可能結果。3)增加解釋性文字為了使譯文達到通順的標準,有時需在不改變原文意思的情況下增加一些解釋性文字,如動詞、名詞、副詞等或增加原文省略的內容。例如:Icoulddescribetherelationsbetweenourtwocountriesasbetter,essentiallyfranker,thanIhadeverknownthem.譯文:我可以說,兩國之間的關系比我所知道的以往任何時期都更好更坦誠。3.分譯法有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多短句的習慣,把長句的從句或短句劃分成短句子,分開敘述。有時為了使語意連貫,需要適當增加詞語。例如:Canweanticipateadaywhensecretarieswillbeanevenmixofmenandwomen–orwhenthementionofamalenursewillnolongerraiseeyebrows?譯文:我們能否預見到這么一天,那時做秘書工作的人員男女各占一半,或者有人提起男人當護士時,人們不再感到詫異?(限定性定語從句分譯)2.…andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunriseinthesamesummer,whenthatchilddied.遠近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳墓。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當年那樣望著牛群。4.綜合法上面我們講述了英語長句的順譯法、逆依法和分譯法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合起來使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在某些英語長句單純采用上述任何一種方法都無法譯出時,就需要我們仔細分析,或按照時間的先后、或按照邏輯順序、順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:Thereisjustthesamekindofdifferencebetweenthementaloperationofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetweentheoperationsandthemethodsofabakerorabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基因編輯技術員與生物工程企業合作協議
- 患者尿管護理規范與實施
- 冬春季傳染病防控指南
- 餐廳技術加盟協議書
- 被迫寫下婚前協議書
- 解除勞動和解協議書
- 餐飲股東入股協議書
- 訓練籃球安全協議書
- 飯堂食堂承包協議書
- 銷售總監聘請協議書
- 知識圖譜構建與應用試題及答案
- 湖北省武漢市2025屆高三五月模擬訓練英語試題(含答案無聽力原文及音頻)
- 基因編輯技術的臨床應用與未來發展方向-洞察闡釋
- 靜脈輸液不良反應應急預案與處理流程
- 《論亞太局勢》課件
- 基于深度學習的日志異常檢測技術研究
- 大學生勞動就業法律問題解讀(華東理工大學)智慧樹知到見面課、章節測試、期末考試答案
- 水電站收購分析報告
- 水泥粉助磨劑項目可行性研究報告發改委立項模板
- 濟南公共交通集團有限公司招聘筆試題庫2025
- 工貿行業重大安全生產事故隱患判定標準解讀課件
評論
0/150
提交評論