翻譯實(shí)習(xí)心得3篇范文_第1頁
翻譯實(shí)習(xí)心得3篇范文_第2頁
翻譯實(shí)習(xí)心得3篇范文_第3頁
翻譯實(shí)習(xí)心得3篇范文_第4頁
翻譯實(shí)習(xí)心得3篇范文_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版下載后可任意編輯和復(fù)制第第頁翻譯實(shí)習(xí)心得3篇范文是在某種社會語境中進(jìn)行的一種簡單的交際活動。下面是帶來的翻譯實(shí)習(xí)心得,歡迎大家閱讀。

篇一:翻譯實(shí)習(xí)心得

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很好玩兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯高校的宣揚(yáng)片,假如條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師伴隨我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的預(yù)備工作,但是臨場還是有幾分緊急。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是熬煉我們的英文水平,更是熬煉我們的綜合力量。干一樣就要像一樣,要清晰自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了許多回頭路,這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新奇感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。

其實(shí)最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的同學(xué),口語是個(gè)門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時(shí)就被發(fā)覺了,不過始終沒有實(shí)行挽救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則高校四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清楚、反應(yīng)不夠快速。

導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同細(xì)心策劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時(shí)間來熬煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不鋪張光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的高校生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

每個(gè)高校生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在查找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),肯定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

篇二:翻譯實(shí)習(xí)心得

兩個(gè)星期的實(shí)習(xí)很快就結(jié)束了,時(shí)間雖然很短,但收獲卻是很大的。

(我和小老外在安裝現(xiàn)場)

我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)當(dāng)?shù)聡装秃蘸笝C(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感究竟氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,其次天我獨(dú)自一人,才發(fā)覺問題的嚴(yán)峻性,許多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。慢慢地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好難過。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長,但我也不能鋪張啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外溝通,這可是熬煉口語的絕佳機(jī)會。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上全部的英文和工人說的中文都記了下來,休息時(shí)全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開頭工作時(shí),我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請教各種專業(yè)學(xué)問。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時(shí),我就不會不心慌氣短,漸漸地也能應(yīng)付自如了。

對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語中有許多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特殊考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變力量。

有一件讓我特殊難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商議?解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)覺不是直接修理,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊急,由于這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信念,始終拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開頭時(shí)我還能應(yīng)付,后來談到些特殊專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問題的也許翻譯給他,他也順當(dāng)?shù)卣业搅藛栴}的所在。通過這件事讓我明白,遇到問題別緊急,別可怕,要準(zhǔn)時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)覺自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,許多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時(shí),卻無法對上他的話,一句很簡潔的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平常訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會原來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交溝通,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。許多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),我發(fā)覺并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會誤會句子的意思這樣真是得不償失。

(我和小老外在他辦公室)

這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了很多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校簡單得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很犯難了。有時(shí)老外不喜愛工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要留意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不損害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,假如損害到他們,那以后唯恐就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打攪人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

假如時(shí)間允許我再從大一來開頭一次,我肯定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語,這會培育一個(gè)人的語感;我肯定會多爭取與外交溝通,這會使自己更堅(jiān)固地把握各種單詞的用法;我肯定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的學(xué)問面。但一切都不行重來。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在連續(xù),我會從現(xiàn)在開頭,走好自己的每一步!

篇三:翻譯實(shí)習(xí)心得

說實(shí)話,讓我翻譯外國的言情小說真是個(gè)極大的挑戰(zhàn)。我的語文水平原來就很有限,課后讀得書也不多,所以寫不出什么美麗的句子。“翻譯是門再制造”,以我那點(diǎn)文化水平,壓根談不上制造。有時(shí)候,就連我自己翻譯出來的句子,我都看不懂。翻譯得實(shí)在太拗口了,哪像一個(gè)中國人在說話。這時(shí)候,我想到了“異化”這個(gè)借口。其實(shí),我那根本不能算“異化”,只是純粹的字面上的翻譯。

翻譯過程中,我最大的體會就是:我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不熟悉的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個(gè)好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。

簡潔來說,翻譯是一個(gè)雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。個(gè)人覺得,翻譯過程中我們要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)當(dāng)過濾掉。

要想學(xué)好外語,必需充分了解外國的文化。看那些經(jīng)典名著是必需的,同時(shí)還要看一些美劇,多掃瞄ChinaDaily/BBC/CNN。學(xué)習(xí)不是一朝一夕的事情,我必需持之以恒。就算沒有老師督促著我去做,我也要主動去做,讓這些事情變成我生活中不行缺少的一部分,而不是一樁任務(wù)。

讀一些中國優(yōu)秀作品也很重要,多閱讀,多思索,做個(gè)有涵養(yǎng)的人。許多的文學(xué)作品,字里行間還有更深刻的思想,粗略的讀一遍是體會不出來的,沒有肯定的文化素養(yǎng)也讀不出其中的含義。

這學(xué)期,老師要求我們閱讀了《高傲與偏見》,假如純英文版的,我看得云里霧里。只有中英文對比版,我才會有急躁讀完。可是,這樣達(dá)到了閱讀的效果嗎?我對這部小說的最主要的了解還是來自中文版。看懂英文版的小說,是建立在我對這部小說非常了解的基礎(chǔ)之上(我不但讀了中文版小說,還看了《高傲與偏見》這部電影)。

翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是千萬不能直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不行取的,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論