翻譯的原則及示例_第1頁
翻譯的原則及示例_第2頁
翻譯的原則及示例_第3頁
翻譯的原則及示例_第4頁
翻譯的原則及示例_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯的原則及示例第1頁,課件共34頁,創作于2023年2月首先是理解原文,擺脫原文的形式約束,進入到語義的深層次,判斷分析各種內在的實質是隱含的邏輯關系。然后再回到漢語的表層形式上來。在組織漢語的過程中,我們可以遵從下面的一些原則。第2頁,課件共34頁,創作于2023年2月1.時間原則漢語在敘述一系列事件時,一般遵從“先發生的先說,后發生的后說”的原則。

WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.(句子依照反時間順序;先議后敘)試比較:我們在1959年離開了中國,此后,中國連續三年遭到自然災害。我們在國內讀到這方面的消息,心情頗為低沉。(句子依照自然的時間順序展開,先敘后議)第3頁,課件共34頁,創作于2023年2月ThelightlyregardedSwede,

①inbecomingthefirstnative-bornScandinavianevertowinthetitle,②floored

Pattersonseventimes

③before

therefereehaltedthefightinthethirdround.

③在第三個回合里裁判員叫停之前,②這位不太被人看得起的瑞典人七次將帕特森打倒在地。①于是他成了第一個獲得此項冠軍的斯堪的納維亞人。(劉振江,“翻譯與語言深層結構的劃分”)第4頁,課件共34頁,創作于2023年2月2.空間原則漢語在表述空間關系時,一般按照由近及遠,由此及彼,由大及小的順序,少數時候也遵從由遠及近,由彼及此,由小及大。比如:Thedesertedminingvillages,protrudingpitheadsovergrownwithtallgrassandrustingrefineriesbehindcrumblingwallssituatedinvalleys,weresurroundedbythickwoodedmountainslopes,hotspringsgushingouthereandthere.按照從村里向村外的視角方向,譯文可以組織為:這些荒蕪的礦村位于山谷之中,突兀的礦井口上長著深深的野草,破敗的屋墻后是銹跡斑斑的冶煉設備。山谷周圍群山環抱,山上樹林密布,溫熱的泉水隨處涌出。形合轉換為意合第5頁,課件共34頁,創作于2023年2月3.層次原則漢語在敘述層次含孕的關系時,一般按照由總及分的順序,少數時候也遵從由分及總。比如:HisperiodinofficewasmarkedbyasteepriseinIran’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtonbywide-scalemisuseofthe22billionayearearningsfromoil.他執政期間,有兩個突出的事件:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是大規模地濫用每年二百二十億美元的石油收益而引發的社會政治危機。第6頁,課件共34頁,創作于2023年2月Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.

本句的邏輯關系是,先呈現觀點“Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterials”,然后再分述兩條原因,而第二條原因中又包含著復雜的語法結構。漢語中我們可以按照“由總及分”的順序簡明地闡述為:第7頁,課件共34頁,創作于2023年2月Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.

很多人造材料正在取代天然材料,一方面是因為天然材料的產量難以滿足日益增長的需要;更重要的原因是,人們選擇了合成材料(即通常所稱的人造材料)的一些物理特性并加以突出,以便它能在應用領域發揮最大的作用。第8頁,課件共34頁,創作于2023年2月TheoriginalmembersoftheUnitedNationsshallbethestateswhich,havingparticipatedintheUnitedNationsConferenceonInternationalOrganizationatSanFrancisco,orhavingpreviouslysignedtheDeclarationbyUnitedNationsof1January,1942,signthepresentCharterandratifyitinaccordancewithArticle110.聯合國之創始會員國必須滿足兩個條件:1、或者此前曾參加在舊金山舉行的關于成立國際組織的聯合國大會,或者此前曾在1942年1月1日簽署聯合國宣言;2、簽訂本憲章、并根據第110款批準本憲章。第9頁,課件共34頁,創作于2023年2月GroupdiscussionMultitudesofbeesusedtoburythemselvesintheyellowblossomsofthesummersquashes.This,too,wasadeepsatisfaction;although,whentheyhadladenthemselveswithsweets,theyflewawaytosomeunknownhive,whichcouldgivebacknothinginrequitalofwhatmygardenhadcontributed.在夏天,成群結隊的蜜蜂則喜歡一頭扎進黃色的南瓜花里。當它們載滿了蜜汁,便會飛到那些我無從知曉的巢穴中,不再對我花園的奉獻作任何酬答。而我,依然是深深的心滿意足。(試比較:“在夏天,成群結隊的蜜蜂則喜歡一頭扎進黃色的南瓜花里。我也感到無比滿意。當它們載滿了蜜汁,便會飛到那些我無從知曉的巢穴中,不再對我花園的奉獻作任何酬答。”第10頁,課件共34頁,創作于2023年2月4.因果組塊原則在敘述因果關系時,漢語一般是原因在前,結果在后,少數時候也遵從結果在前,原因在后。比如:Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenteroverhauled(徹底檢查,大修)itscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.斯坦福大學醫學中心重新調整了課程體系,并要求學生在第一學年結束時選擇專業方向,其目的之一便是為了吸引細化專業、有明確職業目標的學生。第11頁,課件共34頁,創作于2023年2月Alongstandingreticence(沉默),perhapsbornofnationalabhorrence(憎恨)ofmonarchiesandkings,keptfacesandportraitsoffUnitedStatescoinsasaregularpracticeuntil1909,thecentennial(100周年)ofAbrahamLincoln’sbirth.句子的主干結構是:reticencekeptfacesandportraitsoffUnitedStatescoins。在句子的前半部分中,“perhapsbornofnationalabhorrence…”和“alongstandingreticence”是因果關系,可以按因果組塊來安排;綜觀整個句子,又可以用時間組塊來安排:或許是出于國民長期以來對獨裁和君主的憎恨,美國人一直不情愿在錢幣上刻印肖像和人物。這一慣例一直持續到1909年,即亞伯拉罕·林肯誕辰100周年時,才被打破。第12頁,課件共34頁,創作于2023年2月5.信息值比較原則AccordingHallidayiangrammar,aninformationunitiscomposedofathemeandarheme.eg:(Instylistics,foregroundingandbackgroudingareused;inpsycholinguistic,saliency/salientisused)Thecropwasdestroyedbytherain.ThemerhemeGiven/oldnew/expected(information)Lowvaluehighvalue(information)第13頁,課件共34頁,創作于2023年2月Mr.Smithisthechairman.ThechairmanisMr.Smith.屢戰屢敗。屢敗屢戰。有啥吃啥。吃啥有啥。第14頁,課件共34頁,創作于2023年2月信息排列方式:功能學派認為信息的聚焦原則是舊信息在前,新信息在后,對此我們稱為無標記聚焦(unmarkedfocus)。在特定的語境中為了達到強調效果,也將新信息放在句首,舊信息放在句后,對此我們稱為標記聚焦(markedfocus)。Eg:Greatwashisjoywhenheputthebirdintothecage.Itisthechimpthathasbeenchosenasthesubject.Rachelismyname.第15頁,課件共34頁,創作于2023年2月漢語在行文時,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,新知信息在后”、“確定信息在前,不定信息在后”的規則來陳述邏輯關系。如:PhysiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation,NorthAmerica’saccreditingauthorityformedicalschools.醫學教育聯絡委員會是北美醫科院校資格認證機構,它要求在學的醫生必須熟記大量的材料。第16頁,課件共34頁,創作于2023年2月soattractivethattheReverendMr.Crisp,freshfromOxford,andcuratetotheVicarofChiswick,theReverendMr.Flowerdew,fellinlovewithMiss

Sharp.context:上文描寫夏普小姐的眼睛迷人。她慣常低垂眉目,抬起眼來看人時,眼睛顯得很特別,不但大,而且動人。

a.剛從牛津大學畢業的Crisp先生因此愛上了她,他正在Chiswick教區Flowerdew牧師手下做助理牧師。b.契息克的弗拉活丟牧師手下有一個副牧師,名叫克里斯潑,剛從牛津大學畢業,竟因此愛上了她。(楊必譯)第17頁,課件共34頁,創作于2023年2月Thecellsarethelastconstantlinkinthegreatchainofmutuallysubordinatedformationsthatformtissues,organs,systems,theindividual.1)細胞是構成組織、器官、系統以及個體的相互隸屬的構造物組成的長鏈上的最后恒定的一環。2)細胞是相互隸屬的構造物所組成的長鏈上最后恒定的一環,這些相互隸屬的構造物形成了組織、器官、系統乃至個體。3)生物的組織、器官、系統乃至個體,都是由相互隸屬的構造物組成。細胞正是這一系列構造物組成的大鏈條上的最后、恒定的一環。(倒過來)譯文1)將定語從句翻譯為定語,雖然句式較長,在學術定義中可以接受。譯文2)和3)將定語從句獨立成句,顯然譯文3)的語序更好。注意學習譯文3)的信息值的安排,遵循從已知到未知。第18頁,課件共34頁,創作于2023年2月ThecontrastbetweenthisknowledgeandunderstandingofKingsinger’stacticsandthisuncertaintyabouthisstrategyischaracteristicofmostofwhatiswrittenandsaid,notjustabouthisroleintheMiddleEastbutaboutawholerangeofKingsinger’sventures,includingthemostimportanthasundertaken.不少的文章和言論分析了基辛格在中東扮演的角色,以及他所從事的一系列冒險活動。但這些文章和言論大部分都有一個特點,就是既反映出對他的策略有所認識和了解,又表現出對他的戰略捉摸不透。

第19頁,課件共34頁,創作于2023年2月6.語篇連貫原則在運用上述語序原則時,要照顧到長句內部以及與上下文的銜接和連貫,因而有時要作局部處理,如重復關鍵詞、補充過渡信息或調整語序等等。如:1.Howenergyandmatterbehave,howtheyinteractwithoneanother,andhowwecontrolthemtoservethepeoplemakeupthesubstanceofphysicsandchemistry.能和物質怎樣運動,它們又怎樣相互作用,我們又如何對它們進行控制以服務人類,這些構成了物理和化學的主要內容。第20頁,課件共34頁,創作于2023年2月Theoldideaofanessentiallyunchanginguniversethatcouldhaveexisted,andcouldcontinuetoexistforever,wasreplacedbythenotionofadynamic,expandinguniversethatseemedtohavebegunafinitetimeago,andthatmightendatafinitetimeinthefuture.舊的宇宙觀為新的宇宙觀替代了。前者認為宇宙基本上是不變的,它已經存在了無限長的時間,并將永遠繼續存在下去;后者則認為,宇宙在運動和膨脹,它開始于遙遠過去的某一個時間,并將在遙遠將來的某一個時間終結。第21頁,課件共34頁,創作于2023年2月最后,某些英語長句的結構是高值信息在前,低值信息在后,有時譯文如果按照“低值信息在前,高值信息在后”的原則組織,位于前面的低值信息很難與前一句構成有意義連貫,那種情況下首先必須保證連貫,即將高值信息部份放前,低值信息部分放后作補充,使該長句與它前面的成分能有機連貫,整個句子便體現出順譯法的特點。第22頁,課件共34頁,創作于2023年2月Asthecenturydeveloped,theincreasingmagnitudeandcomplexityoftheproblemstobesolvedandthegrowinginterconnectionsofdifferentdisciplinesmadeitimpossible,inmanycases,fortheindividualscientisttodealwiththehugemassofnewdata,techniques,andequipmentthatwererequiredforcarryingoutresearchaccuratelyandefficiently.隨著本世紀向前發展,有待解決的問題的數量越來越多,越來越復雜,學科之間的聯系也越來越緊密。因此,科學家已不可能單獨地處理大量的數據、使用大量的技術和設備,而這些工作是進行準確和有效的研究所不可或缺的。

采用了順拆法,做到了連貫,但是尾重心有所轉移。第23頁,課件共34頁,創作于2023年2月Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonealotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了許多心思或費用來招待客人,可是這位客人只顧津津有味地與她的丈夫談政治、談生意,全然沒有注意到香噴噴的咖啡,松軟的糕點,或房間內講究的陳設,而這些可能才是她最感興趣和引為自豪的。(采用了順拆法,做到了連貫,但是尾重心有所轉移。)第24頁,課件共34頁,創作于2023年2月By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.①Thiswillbeparticularlytrue②sinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashion③thatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.討論譯文:到2001年,美國人口至少會有2億5千萬到2億7千萬。那時美國會發現,為了養活新增人口而擴大糧食生產將會是十分困難。①食品危機的困境無法避免,②因為能源緊張使農業無法以高能耗這種美國耕作方式繼續下去了,③而這種耕作方式投入少數農民就可以獲得高產。問題:定語從句拆分下來單獨成句后,第③層意思得到了不應有的強調。這是拆分法以及漢英語言差異造成的結果。第25頁,課件共34頁,創作于2023年2月By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.到2001年,美國人口至少會有2億5千萬到2億7千萬。那時美國會發現,為了養活新增人口而擴大糧食生產將會是十分困難的。③雖然在美國的高耗能耕作模式下,投入少量農民就可以獲得高產,②但由于能源匱乏,這種耕作方式將難以維持,①因而食品短缺這一困境將是不可避免的。解決方法一:調整語序,將重心放到最后。第26頁,課件共34頁,創作于2023年2月By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.到2001年,美國人口至少會有2億5千萬到2億7千萬。那是美國會發現,為了養活新增人口而擴大糧食生產將會是十分困難的。這一困境將是無法避免的,由于能源匱乏,靠投入少量農民就可以獲得高產這種高耗能的耕作方式將難以為繼。(小組譯文)解決方法二:將定語從句整合到主句中,不單獨處理,也避免了單獨成句的重心轉移問題。第27頁,課件共34頁,創作于2023年2月實際上英語最典型的,最不同于漢語的結構就是,隨時可以插入修飾,或補充說明(定語從句,分詞短語,名詞短語等)漢語一般會拆分下來,拆分下來帶來的一個可能就是重心轉移了,英文中作為修飾和補充說明的成分獨立為句了。這個問題有時是可以用其他方式處理來避免,有時甚至是無法避免的,是語言結構不同造成的lossordistortion.我們只能盡量發揮漢語表達的潛力,尋找最忠實準確的譯法。第28頁,課件共34頁,創作于2023年2月Homework第29頁,課件共34頁,創作于2023年2月Alsocommoninthenaturalsciences,thetechniquesfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.1)同樣在自然科學領域,技術謬誤也錯誤的將學科看成是由一些技術運用所組成的整體。這種謬誤同樣存在于傳統歷史學派和社會科學歷史學派的身上,前者認為歷史就是史學界內部和外部人士對各種史料的評議,后者認為歷史的研究應該是某些技術的運用。(小組譯文)2)純技術方法論錯誤地把整個學科與學科研究的某些操作方法等同起來,這種情況在自然科學領域里也很常見。這種謬誤同樣適用于認為歷史就是史學界內部和外部人士對各種史料來源的評論的歷史傳統派和認為歷史的研究是具體方法的應用的歷史社科派。(小組譯文)第30頁,課件共34頁,創作于2023年2月GroupdiscussionThereisagreatquantityofeatinganddrinking,makingloveandjilting,laughingandthecontrary,smoking,cheating,fighting,dancingandfiddling;therearebulliespushingabout,bucksoglingthewomen,knavespickingpockets,policemenonthelook-out,quacks(otherquacks,plaguetakethem!)bawlinginfrontoftheirbooths,andyokelslookingupatthetin-shelleddancersandpooroldrougedtumblers,whilethelight-fingeredfolksareoperatingupontheirpocketsbehind.市場上的人有的在吃喝,有的在調情,有的得了新寵就丟了舊愛;有在笑的,也有在哭的,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆騙哄人的。有些是到處橫行的強梁漢子;有些是對女人飛眼兒的花花公子,也有扒兒手和到處巡邏的警察,還有走江湖吃四方的,在自己攤子前面扯起嗓子嚷嚷(這些人偏和我同行,真該死!),跳舞的穿著渾身發亮的衣服,可憐的翻斤斗老頭兒涂著兩腮幫子胭脂,引得那些鄉下佬睜著眼瞧,不提防后面就有三只手的家伙在掏他們的口袋。(楊必譯)第31頁,課件共34頁,創作于2023年2月GroupdiscussionIntheafternoonwedidourfirstguardandBenjaminshowedusaroundtheposition.Infrontoftheparapetthereranasystemofnarrowtrencheshewnoutoftherock,withextremelyprimitiveloopholes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論