




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯的標準和過程第1頁,課件共60頁,創作于2023年2月2
HelistenedtothestrikingofBigBen,makingeveryquarterofanhour,andreckonedouthowlongitlefttilltheCitywokeagain.A.他聆聽著議院塔上的大鐘的當當鐘聲,每過一刻鐘便做個記號,心里盤算著還得待多久城市才能蘇醒過來。B.國會大廈塔樓上的那口大本鐘每一刻鐘就敲響一次,他諦聽著那當當的鐘聲,盤算著再過多久這座城市方能蘇醒過來。Warm-upactivity:第2頁,課件共60頁,創作于2023年2月3Patrickwasonthecarpetforcrashingacompanycarthathehadn’tevenaskedpermissiontouse.帕特里克未經允許就使用了公司的車并將車撞壞了,他因此站到了地毯上。帕特里克未經允許就使用了公司的車并將車撞壞了,他因此受到了訓斥。第3頁,課件共60頁,創作于2023年2月4Ihavetoopenthedoorandgoinbeforeeveryone.A:我只好當著大家的面推門進去。
B.我沒法,只好硬著頭皮推門進去。第4頁,課件共60頁,創作于2023年2月5Todaygreattrainsrunonelectricity.Electricitylightsthestreetsoftownsandvillages.Scienceusesiteveryday.A.今天,大型火車由電驅動。城鄉街道用電照明。人們進行科學研究也時刻離不開電。B.今天,大型火車由電驅動。城鄉街道用電照明??茖W天天用電。第5頁,課件共60頁,創作于2023年2月6Inconsequenceoftheinfectiousdisease,almostalltherestaurantssufferfromcompleteabsenceofcustomers.A.由于受傳染病的影響,大多數飯店完全沒有客人。B.受傳染病的影響,大多數飯店門可羅雀。第6頁,課件共60頁,創作于2023年2月7TheoriesoftheChinesescholars’
嚴復“信、達、雅”
faithfulnessexpressivenesselegance
第7頁,課件共60頁,創作于2023年2月8傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似
----《高老頭重譯序》第8頁,課件共60頁,創作于2023年2月9余光中“變通的藝術”“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不能西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求‘兩全之計’。至于妥協到什么程度,以及哪一方應該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養了?!钡?頁,課件共60頁,創作于2023年2月10literaltranslationVSliberaltranslationLiteraltranslation直譯:翻譯時盡量保證原作的語言形式,包括用詞,句子結構,比喻手段等,要求語言流暢易懂Liberaltranslation意譯:從意義出來,只要求原文大意表達出來,不注意細節,譯文自然流暢即可。第10頁,課件共60頁,創作于2023年2月11Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.[literaltrans.]:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。Revised:就像砸鏡子不能讓人變美,這樣的做法并不能解決實際社會問題。第11頁,課件共60頁,創作于2023年2月12literaltranslation哪些句子應該直譯用詞與結構相似【詞語用法、詞序排列、句式結構等各方面相似】Thisissueisveryimportant.這個問題非常重要。第12頁,課件共60頁,創作于2023年2月13Ascientist
whodoesresearchineconomicpsychologyandwhowantstopredicttheway
whichconsumerswillspendtheirmoney
muststudy
consumerbehavior.從事經濟心理學研究并想預測消費者如何花錢的科學家必須研究消費行為。第13頁,課件共60頁,創作于2023年2月14Freetranslation
Itisrainingcatsanddogs.
天上下貓和狗。大雨滂沱
第14頁,課件共60頁,創作于2023年2月15Flexiblewayisrequired.Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.[literaltrans]有些老年人受到死亡的恐懼的壓迫。[liberaltrans.]有些老年人因怕死而惶恐不安。
第15頁,課件共60頁,創作于2023年2月16有些句子可以直譯,也可以意譯,但效果未必相同。Justasdarkcloudscan'thidethesunsonoliescancoverupthefact.直譯:正如烏云遮不住太陽,謊言也同樣掩蓋不了事實。意譯:事實是無法掩蓋的。第16頁,課件共60頁,創作于2023年2月17Itisnaturaltowonderwhocouldpossiblyneedsuchprecision.直譯:人們自然會奇怪有誰會需要這種精確的時間。意譯:恐怕沒人會需要這種精確。第17頁,課件共60頁,創作于2023年2月茅盾先生說:每種語言都有它自己的語法和語匯的使用習慣,我們不能想象把原作逐字逐句、撞其本來的結構順序機械地翻譯過來的翻譯方法,能夠恰當地傳達原作的面貌;我們也不能想象這樣的譯文會是純粹的本國文學。好的翻譯者一方面閱讀外國文學,…—方面卻以本國的語言進行思索和想象;只有這樣,才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實地傳達原作的內容與風格,”這就要求譯者不僅要透徹理解原作的內存,充分體會原作的風格,還要具備豐富的表達能力和扎實的中文功底。這樣,才有可能把原作的內容、思想、風格在譯作中忠實地體現出來第18頁,課件共60頁,創作于2023年2月19Keypointsinliteraltranslation*理解原文詞語在上下文中的確切含義*注意一詞多義和—詞多譯這種現象“看”—see?Look?watch?看書,看報read看孩子lookafter看朋友meetafriend逛街隨便看看
windowshopping第19頁,課件共60頁,創作于2023年2月要看一封被歸檔了的郵件,還要再額外打開3個窗口。
(computerEnglish)Toexamineafiledmessagerequiredthreemorewindows.談話結束后,她快速地輸入準備看的那處房地產的地址。(realestate)
Shequicklyenterstheaddressofthepropertyintotheappointmentasshefinishesherconversation.第20頁,課件共60頁,創作于2023年2月21Hebitoffmorethanhecouldchewwhenheagreedtodoitallbyhimself.當他同意完全一個人做它時,他咬下了多于他能咀嚼的?!居沧g】Revised:當他同意完全由他一個人來做這件事時,他就是在承攬一件自己力所不及的事情。第21頁,課件共60頁,創作于2023年2月22Ihavereadyourarticles,Iexpectedtomeetanolderman.我讀過你的文章,我期望見到一位更老的人。
【硬譯】
我讀過你的文章,想不到你這么年輕。第22頁,課件共60頁,創作于2023年2月23Thefollowingsshouldbenoticedintranslatingidiomslaughoffone'shead
笑掉腦袋?
笑掉大牙neitherfishnorfowl
非魚非鳥?
不倫不類,不三不四
第23頁,課件共60頁,創作于2023年2月24Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.
聽古典音樂是我的一杯茶?
古典音樂我最愛聽touchandgo
碰完了就走?
一觸即發atsixesandsevens
六六七七?
亂七八糟第24頁,課件共60頁,創作于2023年2月25可在譯入語中找到意思基本對等的成語就用這個成語(套譯settranslation)(1)Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚。(2)Greatmenareapttohaveshortmemories.貴人多忘事。第25頁,課件共60頁,創作于2023年2月26(3)Aguescomeonhorseback,butgoawayonfoot.病來如山倒,病去如抽絲。(4)Nothingcanbemadeoutofnothing.巧婦難為無米之炊。(5)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外揚。第26頁,課件共60頁,創作于2023年2月27PerspectivesoftranslationThesource-language-orientedprinciple
以譯出語為取向的原則
【比較傾向于literaltranslation】Healwayslivesaheadofhissalary.他總是生活在他的工資之前?他的生活開銷總是超過他的工資收入。他總是入不敷出/他是月光族。第27頁,課件共60頁,創作于2023年2月282)Thetarget-language-orientedprinciple以譯入語為取向的原則【比較傾向于liberaltranslation】Hewantedtolearn,toknow,toteach.原譯:他渴望博學廣聞,喜歡追根求源,并且好為人師。over-translateRevised:他想學習,增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。第28頁,課件共60頁,創作于2023年2月292.同時考慮作者和讀者的翻譯原則社會符號學(socialsemiotics)翻譯原則:“意義相符,功能相似”
correspondenceinmeaning&similarityinfunction第29頁,課件共60頁,創作于2023年2月303.從美學角度提出的翻譯原則許淵沖的“三美說”:音美、形美、意美第30頁,課件共60頁,創作于2023年2月31春曉ASpringMorning春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。ThismornofspringinbedI’mlying,NotwokeuptillIhearbirdscrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!“藝術魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝術手法,而在于它的韻味。整首詩的風格就象行云流水一樣平易自然”第31頁,課件共60頁,創作于2023年2月32TranslationcriteriaforBusinessEnglish商務英語文本翻譯標準
PracticalsituationasksforspecificcriteriaoftranslationStylesofbusinessEnglish:
公文體、廣告體、論說體、契約體、應用體等。第32頁,課件共60頁,創作于2023年2月33Advertising:persuasivefunction勸購功能譯文與原文有大致相同的宣傳效果,具相近的信息傳遞功能和移情感召功能。Wetakenoprideinprejudice.
I.對于你的偏見,我們沒有傲慢。II.對于有失偏頗的報道,我們并不引以為豪。另譯法:正義的力量,輿論的導向第33頁,課件共60頁,創作于2023年2月34香港康樂及文化事務署:
QualityServicesforQualityLife
凝聚新動力文康展新姿九廣鐵路公司:
TheWayAhead
九鐵動力拓新領域
第34頁,課件共60頁,創作于2023年2月35BusinessPragmaticmaterials
商務應用文翻譯:
約定俗成,入鄉隨俗包括:項目招商通告、營業執照、招投標文件、請柬等。譯者應盡可能的參考相關文件的英語原文,參照他們的內容、格式和文字來翻譯。第35頁,課件共60頁,創作于2023年2月36invitationTheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandMinisterforOverseasTradeDr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,2007from12:30to1:30pmInHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralian
ExhibitionR.S.V.P.Tel36頁,課件共60頁,創作于2023年2月37**公司/**閣下:謹定于2007年10月11日(星期二)12時半到1時半假座北京展覽館3號大廳舉行宴會,慶祝澳大利亞展覽會開展。敬請光臨
澳大利亞副總理兼海外貿易部長杰弗凱恩斯博士(請賜復)電話37頁,課件共60頁,創作于2023年2月38Translatingbusinesscorrespondence
事實準確,禮貌得體1、準確傳達原文的事實信息2、貼切再現原文的禮貌語氣3、符合公函問題的語言特征第38頁,課件共60頁,創作于2023年2月39Translatingbusinesscontracts
準確完整,通順得體1、用詞準確,譯文完整
Thedateofreceiptissuedbythetransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofthedeliveryofgoods.
由有關的運輸機構所開具收據的日期即被視為交貨日期。Revised:由承運的運輸機構所開具收據的日期即被視為交貨日期。第39頁,課件共60頁,創作于2023年2月402、行文通順,條理清楚TheBuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.I.如果買方向賣方提出索賠(包括換貨)并出具相應的檢驗證明,賣方將支付全部費用。II.買方須憑復檢證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用將由賣方負擔。第40頁,課件共60頁,創作于2023年2月41TheProcessofTranslation
Understanding(comprehension)ExpressingProof-reading第41頁,課件共60頁,創作于2023年2月42UnderstandingTakingthefollowingfactorsintoconsideration:(1)Typeofwriting(2)Theme(3)Formsofliterature(4)Style(5)Emotions(6)Contextofsituation,etc.
第42頁,課件共60頁,創作于2023年2月43examplesCannotBeattheRealThings.(CocaCola)
不能打敗真正的商品?擋不住的誘惑第43頁,課件共60頁,創作于2023年2月44Thiscompanyisaninternationalmarketingcompanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.
這家公司是一個國際營銷公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲藥、煤炭、農產品以及其他產品。
[Marketing怎么能專營產品?此句中marketing=trading]Revised:…國際貿易公司…第44頁,課件共60頁,創作于2023年2月45usingtranslatingstrategies“Willyoucometoseemesometime,William?”“Aujour’Dui,”Isaid.“威廉,你什么時候來看我們呀?”“今天就去”,我用法語回答。
(用增詞法amplification)第45頁,課件共60頁,創作于2023年2月46Avoid:Translationese翻譯腔----指譯文不符合漢語語法和表達習慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。Over-representation&Under-representationEverylifehasitsrosesandthorns.
每種生活都有玫瑰和荊棘。
每個人的生活都有甜有苦。第46頁,課件共60頁,創作于2023年2月47LogicrelationQuiteafewknockoffcell-phonecompaniestriedtoexploitthemarketbymanufacturingknockoffnotebooks,butthesegainedlittlemarketacceptanceandsales.不少山寨手機公司計劃生產山寨筆記本來拓展市場,但是這些筆記本并沒有得到大眾認可且銷量平平。第47頁,課件共60頁,創作于2023年2月48
CulturalBackgroundEveryoneonmyfarmknowsthatheorshemustsingforhis(orher)supper.
在我的農場里的人都明白,他/她必須干活才能有飯吃。
第48頁,課件共60頁,創作于2023年2月49專業知識specialistDon'tbuyastockjustbecauseshortinterestishighandyouarecountingonmakingakilling-bykillingtheshort-sellers.不要僅僅因為空頭利率高,而且你指望大發利市(吃掉賣空者)就去購買一種股票。
【空頭是投資者和股票商認為現時股價雖然較高,但對股市前景看壞,預計股價將會下跌,于是把借來的股票及時賣出,待股價跌至某一價位時再買進,以獲取差額收益。】
第49頁,課件共60頁,創作于2023年2月50
Stepsoftranslation一稿初譯,忠實為主:(2)二稿核對,注重邏輯:
(3)三稿定局,潤色文字:譯文的表達應遵循下述原則:忠實于原文、邏輯清晰、語言規范和注重謀篇第50頁,課件共60頁,創作于2023年2月51tips
適當使用一些文言文詞語,特別是成語,不僅可以使譯文的語言風格符合原文的文體或專業特點,而且可以收到傳神達意、畫龍點睛的效果。
Itseemstobemorelonesomeinthemountainswhenbirdsaresinging.
鳥鳴山更幽。
第51頁,課件共60頁,創作于2023年2月52Tips正確處理忠實與通順的關系Theyhavebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.通過市場營銷,口頭宣傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國的尋常褲裝。Revised:通過市場營銷,口口相傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國的尋常褲裝。第52頁,課件共60頁,創作于2023年2月53Proof-readingTwotimesofproof-readingaftertranslation對照原文校對,檢查有無疏漏、誤譯的地方脫離原文審校,檢查有無生硬拗口的地方Accurate,natural,economical第53頁,課件共60頁,創作于2023年2月54Exercises1.Iwillteachhimtodeceiveothers.2.Thisthesisleavesmuchtobedesired.3.Ameasureofcalmgavesignsofreturningafterthefloodsubsided.4.“It’sagloomything,however,totalkaboutone’sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”第54頁,課件共60頁,創作于2023年2月55ReferenceanswerIwillteachhimtodeceiveothers.=Iwillpunishhimsothathewillnotdeceivetheothersagain.我要教訓他一頓,看他還敢不敢騙人。2.Thisthesisleavesmuchtobedesired.=Thisthesisisveryimperfect.這篇論文很不理想。
這篇論文有很多地方可以改進。第55頁,課件共60頁,創作于2023年2月563.Ameasureo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陶瓷工藝品的室內景觀設計創新趨勢考核試卷
- 核電施工項目質量管理小組活動效果考核試卷
- 腹式呼吸護理技術規范
- Vela呼吸機使用操作教學
- 膿毒癥急救與護理
- Kibdelin-A-生命科學試劑-MCE
- 超神數學-高考數學總復習基礎篇(一輪)(練習冊)專題04基本不等式(含答案或解析)
- 新能源二手車市場2025年評估體系構建與流通模式創新趨勢報告
- 面向2025年的汽車行業供應鏈風險管理技術創新與韌性提升報告
- 2025年教育培訓行業品牌建設與品牌影響力提升策略研究報告
- 2025云南黃金礦業集團股份限公司招聘114人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年湖南省普通高中學業水平合格性考試第一次模擬考試政治試題(含答案)
- 預防職務犯罪交流課件
- 2025年初一下冊語文-課內現代文復習18課.《井岡翠竹》(教師版)
- 未成年人權益保護法律解析
- 設備健康指數評估-深度研究
- 中華法文化的制度解讀知到課后答案智慧樹章節測試答案2025年春西華大學
- 在線網課學習課堂《人工智能(北理 )》單元測試考核答案
- “艾梅乙”感染者消除醫療歧視制度-
- 肉類食品供貨合同7篇
- 天津師范大學《心理與教育統計學》2023-2024學年第二學期期末試卷
評論
0/150
提交評論