研究生學位論文中期檢查_第1頁
研究生學位論文中期檢查_第2頁
研究生學位論文中期檢查_第3頁
研究生學位論文中期檢查_第4頁
研究生學位論文中期檢查_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE1學號M17湖南××××大學研究生學位論文中期檢查報告姓名導師專業外國語言學及應用語言學研究方向翻譯理論與實踐論文題目所屬學院外國語學院檢查時間2012年10月30日2012年10填報說明一、研究生學位論文中期檢查報告中的一至六項必須采用計算機輸入和打印,其它項用鋼筆或碳素筆填寫。二、檢查表用A4紙雙面打印,于左側裝訂成冊。各欄空格不夠時,請自行加頁。三、中期檢查時,應向檢查小組成員提供研究生學位論文的開題報告。四、研究生學位論文中期檢查結束后,本檢查表分別由研究生所在學院和研究生處各存檔一份。

學位論文題目一、論文工作是否按開題報告預定的內容及論文計劃進度進行,如存在與開題報告內容不相符的部分,請說明其原因論文“××××”的寫作基本上按照開題報告預定的內容展開,只在個別細節上有所改動,現說明如下:對論文題目的修改。原論文題目是“××××的文本類型視角”。由于此題目存在很大歧義,不能夠見題之意,反而增加了很多必要的猜想。經與導師商量,最終將本碩士畢業論文的題目修改為“文本類型導向下的DeedofCovenantsandGuarantee譯文之翻譯批評”。對論文框架細節的局部修改。出于對論文框架結構平衡、美觀的考慮,對原擬定論文框架第三、四、五章進行了局部調整。調整后的第三章結構為:3TheoreticalFoundations——3.1Overviewoftexttypologyanditsclassificationoftexttypes(包括3.1.1Reiss’stexttypology和3.1.2Newmark’stexttypology),3.2Texttypefortranslationcriticism(包括3.2.1Targettexttypeandcriticism和3.2.2Sourcetexttypeandcriticism),3.3Therestrictingfactorsoftranslationcriticism(包括3.3.1Objectivelimit和3.3.2Subjectivelimits)。調整后的第四章的結構為:4AnalysisofSTundertheEnlightenmentofTextTypology——4.1Featuresof“DeedofCovenantsandGuarantee”(包括4.1.1Lexicalfeatures,4.1.2Syntacticalfeatures以及4.1.3Textualfeatures),4.2DelimitationonthetexttypeofSTanditsexpectedtranslationmethods(包括4.2.1Intendedfunctionof“DeedofCovenantsandGuarantee”,4.2.2Texttypeof“DeedofCovenantsandGuarantee”以及4.2.3Translationmethodsforthetexttype)。對開題包括中有關參考文獻的修改。考慮到所引用文獻部分存在年代久遠或是權威性不足等方面的缺陷,遂對開題報告文字部分的某些文獻引用進行了修改,并增加了最近幾年的權威文獻。二、已完成的研究內容及階段性成果論題“××××”在現階段完成的研究內容有:第一,對原文本和譯文的研究,進行了詞匯、句法、語篇三個層次所表現特點的歸納和總結,如詞匯方面原文本有經常使用普通詞而并無普通詞的意義、使用古舊詞匯、使用法語詞匯、大量使用專業術語、使用法律行話、使用模糊詞匯、使用配對詞及三聯詞等特點。第二,結合對原文本和譯文在語言層面的研究,根據賴斯的文本類型理論,確定原文本為重內容文本,進而應該要使用再現的手段和方法在目的語中傳達文本的意義。三、目前存在的或預期可能出現的問題,擬采用的解決方案論題“××××”在現階段存在的主要問題有:第一,需要對原文本和譯文在詞匯、句法和語篇三個語言層面進行單獨分析,同時又要進行比照性分析。第二,在第五章翻譯批評部分,本論題需要在語言層面和翻譯方法兩個層面對譯文進行翻譯批評。在選取翻譯批評的語言點時需要抓取典型,深入淺出。第三,由于所研究的文本為法律文本,故還需要花時間和精力充實法律翻譯方面的知識。針對以上問題,一方面可以通過閱讀有關學者在法律翻譯方面的相關論文和書籍,對其中所使用的研究方法和分析方法進行模仿,然后實現創新。另一方面,可以使用相關的語料庫統計分析軟件對原文本和譯文進行統計分析,如使用WordSmiith3.0,將兩個文本作為微型語料庫進行統計分析。四、下一步的工作計劃和研究內容(如與開題報告內容不符,必須進行論證說明)本論題下一階段的主要任務是對譯文的文本分析,包括詞匯、句法、語篇三個層面的語言分析,并以此分析為基礎,與之前對原文本的分析相比照,確定譯者所使用的翻譯方法,在結合賴斯的文本類型理論,進行有針對性的翻譯批評。當然,對已形成的文字要進行表達和措辭方面的修改。五、學術論文發表情況及擬發表論文內容和計劃截至目前,已發表與本論題相關的論文一篇,發表信息為:六、論文按時完成的可能性鑒于目前對法律文本“××××”及其譯本的分析已進入實質性階段,論題“××××”能在預期時限內完成初稿的寫作。導師評語 簽名: 日期:年月日檢查小組成員姓名職稱工作單位本人簽名檢查小組評議1.計劃完成情況(在□內打√):□按原計劃完成任務□基本按原計劃完成任務□未完成原計劃任務2.后階段意見(在□內打√):□按計劃完成□修改或補充□重新選題3、中期檢查結論:□

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論