


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
顯化策略指導(dǎo)下MaybeSomeday(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告顯化策略指導(dǎo)下MaybeSomeday(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
摘要:隨著全球化的發(fā)展,跨文化交流日益頻繁,翻譯作為文化傳播的重要手段之一,扮演著不可或缺的角色。本篇文章通過對(duì)小說《MaybeSomeday》的英漢翻譯實(shí)踐,探討了顯化策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,旨在提高讀者對(duì)原作情感的理解和接受度。
關(guān)鍵詞:顯化策略;翻譯實(shí)踐;文化傳播;情感傳達(dá)
一、引言
翻譯作為一種特殊的文化傳播形式,其目的是將原作的語言、文化和情感傳達(dá)給譯文讀者。然而,由于語言之間的差異和文化背景的不同,翻譯常常面臨難以置信的挑戰(zhàn)。為了解決這一問題,研究者們提出了不同的翻譯策略,顯化策略作為其中一種應(yīng)用的較多的策略之一。本文選取熱門小說《MaybeSomeday》進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并探討顯化策略在此實(shí)踐中的應(yīng)用。
二、MaybeSomeday簡(jiǎn)介
《MaybeSomeday》是美國作家ColleenHoover創(chuàng)作的一部愛情小說,講述了一個(gè)發(fā)生在大學(xué)校園中的愛情故事。小說中探討了友情、愛情和音樂之間的關(guān)系,并通過主人公的內(nèi)心獨(dú)白揭示了情感的變化和成長(zhǎng)。
三、研究方法
本次研究采取文本分析法和對(duì)比法進(jìn)行研究。首先,對(duì)原文和中文譯文進(jìn)行分析,尋找存在差異的地方。其次,結(jié)合顯化策略的原則,對(duì)幾個(gè)典型的例子進(jìn)行重塑翻譯,以期達(dá)到更好地情感傳達(dá)效果。
四、研究結(jié)果
通過對(duì)原文和中文譯文的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)在一些情感傳達(dá)方面存在一定的差異。例如,在主人公對(duì)愛情的描述中,原文使用了一系列的形容詞來表達(dá)她的心情,而譯文則在這方面沒有完全保留。為了更好地傳達(dá)原文中的情感,我們運(yùn)用顯化策略,對(duì)譯文進(jìn)行了改寫。
五、顯化策略的應(yīng)用
在本次研究中,我們運(yùn)用了以下幾種顯化策略來提高翻譯的情感傳達(dá)效果。
1.增加細(xì)節(jié):在面對(duì)原文中的描述性文字時(shí),我們?cè)谧g文中增加了一些細(xì)節(jié)來幫助讀者更好地理解故事情節(jié)及主人公的情感。例如,原文中描述主人公心碎時(shí)的情景,“myheartshatteredintoamillionpieces”(我的心碎成了無數(shù)碎片),我們譯為“我的心碎成了淅瀝落地的萬千碎片”,試圖通過增加“淅瀝落地”這個(gè)細(xì)節(jié)來更加生動(dòng)地展示主人公心碎的情景。
2.改寫句式結(jié)構(gòu):為了讓譯文更貼近中文讀者的閱讀習(xí)慣,在進(jìn)行翻譯時(shí)我們進(jìn)行了句式結(jié)構(gòu)的改寫。例如,原文中的一句話“Ifhedidn'texist,thenwhydidIfeelishisanguish?”,我們將其改為“如果他不存在,那為什么我感受到了他的痛苦呢?”通過調(diào)整句式結(jié)構(gòu),使得譯文更加流暢易讀。
六、結(jié)論
通過本次研究,我們得出了以下結(jié)論:顯化策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用可以有效提高讀者對(duì)原作情感的理解和接受度。在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者需要運(yùn)用顯化策略來確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的情感。然而,翻譯是一門藝術(shù),不同的作品需要根據(jù)其具體情境來靈活運(yùn)用翻譯策略,找到最適合的表達(dá)方式。
注:本文所提到的翻譯例子僅為示例,并非完整的翻譯實(shí)踐。
參考譯文(僅供參考):
也許有一天,也許會(huì)發(fā)生改變,當(dāng)真正的音樂與愛情相遇。
感悟彼此的音樂,呼吸與心跳的共振。
遇到了,卻又不能相守。
時(shí)光在變,當(dāng)一首歌鮮活地詮釋了愛情的痛苦。
回想往昔,相愛的戀人們走向未來。
也許這就是命運(yùn),讓愛化作琴聲永恒。
七、通過本次研究,我們得出了以下結(jié)論:在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用顯化策略可以有效提高讀者對(duì)原作情感的理解和接受度。翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要靈活運(yùn)用顯化策略,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的情感。然而,翻譯是一門藝術(shù),不同的作品需要根據(jù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥品采購藥庫管理制度
- 藥店中藥入庫管理制度
- 藥店庫房貨位管理制度
- 論述人力資源管理制度
- 設(shè)備創(chuàng)建流程管理制度
- 設(shè)備安裝進(jìn)場(chǎng)管理制度
- 設(shè)備施工安全管理制度
- 設(shè)備點(diǎn)檢編制管理制度
- 設(shè)備維修項(xiàng)目管理制度
- 設(shè)備需求清單管理制度
- 2024北京朝陽區(qū)五年級(jí)(下)期末數(shù)學(xué)試題及答案
- 《商場(chǎng)促銷活動(dòng)策劃》課件
- 多模態(tài)成像技術(shù)在醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用-全面剖析
- 郭秀艷-實(shí)驗(yàn)心理學(xué)-練習(xí)題及答案
- 員工測(cè)試題目及答案
- 汽車點(diǎn)火考試題及答案
- 2024年湖南學(xué)考選擇性考試政治真題及答案
- 《用電飯煲蒸米飯》(教案)-2024-2025學(xué)年四年級(jí)上冊(cè)勞動(dòng)魯科版
- 公司欠款清賬協(xié)議書
- 醫(yī)院培訓(xùn)課件:《十八項(xiàng)核心醫(yī)療制度解讀》
- 七年級(jí)英語下冊(cè) Unit 1 Can you play the guitar教學(xué)設(shè)計(jì) (新版)人教新目標(biāo)版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論