第十三章和羅切斯特先生一席談-名著《簡愛》內容概括問題驅動思維導圖導讀原文批注閱讀鑒賞閱讀訓練_第1頁
第十三章和羅切斯特先生一席談-名著《簡愛》內容概括問題驅動思維導圖導讀原文批注閱讀鑒賞閱讀訓練_第2頁
第十三章和羅切斯特先生一席談-名著《簡愛》內容概括問題驅動思維導圖導讀原文批注閱讀鑒賞閱讀訓練_第3頁
第十三章和羅切斯特先生一席談-名著《簡愛》內容概括問題驅動思維導圖導讀原文批注閱讀鑒賞閱讀訓練_第4頁
第十三章和羅切斯特先生一席談-名著《簡愛》內容概括問題驅動思維導圖導讀原文批注閱讀鑒賞閱讀訓練_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第十三章和羅切斯特先生一席談—名著《簡愛》內容概括+問題驅動+思維導圖+名師導讀+原文批注+閱讀鑒賞+閱讀訓練概括概括容內容概括讀文阿黛爾很不容易教導,不專心,處處找借口去尋找羅伯斯特先生。羅伯斯特先生與簡愛面對面交流,了解簡愛的過去,并對簡愛的畫做出評價。驅注動驅注動題問題語1.簡·愛在見羅切斯特先生之前做了哪些準備?2.羅切斯特先生是如何評價簡·愛的畫作的?3.簡·愛為什么認為羅切斯特先生脾氣古怪?4結會原文內突感述別初影然生止為升么不常來葵非爾德莊園導注圖導注圖維思語導注讀讀導注讀讀師名語羅切新特把自己藏在心底多年的秘密坦誠地告訴了筒,這也說明了他對簡有了別樣的好感。簡聽了羅切斯特的敘述之后,對這個冰凈的男人漸漸地有了好感,從他的坦誠中簡看到了他的直率。從羅切斯特身上,簡也看到了男性的美。從心底里對這個男人產生一種甜甜的感覺。因此,她夜不能寐,當她發現羅切斯特的屋里冒出濃煙時,她毫不猶地沖進去,撲滅了羅切斯特床上的濃濃的火焰,推醒了羅切斯特,解救了他。作者也是想通過這種方式拉近兩個人之間的距離。批注批注文原容概括讀文原文批注遵照醫囑,羅切斯特先生那晚上床很早,第二天早晨也沒有馬上起身。他就是下樓來也是處理事務的,他的代理人和一些佃戶到了,等著要跟他說話。

阿黛勒和我現在得騰出書房,用作每日來訪者的接待室。樓上的一個房間生起了火,我把書搬到那里,把它辟為未來的讀書室。早上我覺察到桑菲爾德變了樣,不再像教堂那么沉寂,每隔一兩個小時便回響起敲門聲或拉鈴聲,常有腳步聲越過大廳,不同聲調的陌生話音也在樓下響起,一條潺潺溪流從外面世界流進了府里,因為府上有了個主人。就我來說,倒更喜歡這樣。

那天阿黛勒不大好教。她靜不下心來,不往往門邊跑,從欄桿上往下張望,看看能不能瞧一眼羅切斯特先生。隨后編造出一些借口來,要到樓下去,我一下就猜到是為了到書房去走走,我知道那兒并不需要她。隨后,見我有點兒生氣了,并讓她好好兒坐著,她就不斷嘮叨起她的“Ami,MonsieurEdouardFairfaxdeRochester”,她就這么稱呼他(而我以前從末聽到過他的教名),還想象著他給她帶來了什么禮物。因為他似乎在前天晚上提起過,他的行李從米爾科特運到后,內中會有一個小匣子,匣子里的東西她很感興趣。

我和我的學生照例又在費爾法克斯太太的客廳里用餐。下午風雪交加,我們呆在讀書室里。天黑時我允許阿黛勒放下書和作業,奔到樓下去,因為下面已比較安靜,門鈴聲也已消停,想必羅切斯特先生此刻有空了。房間里只剩下了我一個人,我便走到窗子跟前,但那兒什么也看不見。暮色和雪片使空氣混混沌沌,連草坪上的灌木也看不清楚了。我放下窗簾,回到了火爐邊。

在明亮的余燼中,我仿佛看到了一種景象,頗似我記得曾見過的萊茵河上海德堡城堡的風景畫。這時費爾法克斯太太闖了進來,打碎了我還在拼湊的火紅鑲嵌畫,也驅散了我孤寂中開始凝聚起來的沉悶而不受歡迎的念頭。

“羅切斯特先生請你和你的學生,今晚一起同他在休息室里用茶點,”她說,“他忙了一天。沒能早點見你。”

“他什么時候用茶點?”我問。

“呃,六點鐘。在鄉下他總是早起早睡,現在你最好把外衣換掉,我陪你去,幫你扣上扣子。拿著這支蠟燭。”

“有必要換外衣嗎?”

“是的,最好還是換一下。羅切斯特先生在這里的時候,我總是穿上夜禮服的。”

這額外的禮節似乎有些莊重,不過我還是上自己的房間去了。在費爾法克斯太太的幫助下,把黑色呢衣換成了一件黑絲綢衣服,這是除了一套淡灰色衣服外,我最好的,也是唯一一套額外的衣裝。以我的羅沃德服飾觀念而言,我想除了頭等重要的場合,這套服裝是過于講究而不宜穿的。

“你需要一枚飾針,”費爾法克斯太太說。我只有一件珍珠小飾品,是坦普爾小姐作為臨別禮物送給我的,我把它戴上了。隨后我們下了樓梯。我由于怕生,覺得這么一本正經被羅切斯特先生召見,實在是活受罪。去餐室時,我讓費爾法克斯太太走在我前面,自己躲在她暗影里,穿過房間,路過此刻放下了窗簾的拱門,進了另一頭高雅精致的內室。

兩支蠟燭點在桌上,兩支點在壁爐臺上。派洛特躺著,沐浴在一堆旺火的光和熱之中,阿黛勒跪在它旁邊。羅切斯特先生半倚在睡榻上,腳下墊著坐墊。他正端詳著阿黛勒和狗,爐火映出了他的臉。我知道我見過的這位趕路人有著濃密的寬眉,方正的額頭,上面橫流著的一片黑發,使額頭顯得更加方正。我認得他那堅毅的鼻子,它與其說是因為英俊,倒還不如說顯出了性格而引人注目。他那豐滿的鼻孔,我想,表明他容易發怒。他那嚴厲的嘴巴、下額和顱骨,是的,三者都很嚴厲,一點都不錯。我發現,他此刻脫去斗篷以后的身材,同他容貌的方正很相配。我想從運動員的角度看,他胸寬腰細,身材很好,盡管既不高大,也不優美。

羅切斯特先生準已知道,費爾法克斯太太和我進了門,但他似乎沒有興致來注意我們,我們走近時,他連頭都沒有抬。

“愛小姐來了,先生,”費爾法克斯太太斯斯文文地說。他點了下頭,目光依舊沒有離開狗和孩子。

“讓愛小姐坐下吧,”他說。他僵硬勉強的點頭樣子,不耐煩而又一本正經的說話語氣,另有一番意思,似乎進一步表示,‘活’見鬼,愛小姐在不在同我有什么關系?現在我不想同她打招呼。”

我坐了下來,一點也不窘。禮儀十足地接待我,倒反會使我手足無措,因為在我來說,無法報之以溫良恭謙。而粗魯任性可以使我不必拘禮,相反,行為古怪又合乎禮儀的沉默,卻給我帶來了方便。此外,這反常接待議程也是夠有意思的,我倒有興趣看看他究竟如何繼續下去。

他繼續像一尊塑像般呆著,既不說話,也不動彈。費爾法克斯太太好像認為總需要有人隨和些,于是便先開始說起話來,照例和和氣氣,也照例很陳腐。對他整天緊張處理事務而表示同情;對扭傷的痛苦所帶來的煩惱表示慰問;隨后贊揚了他承受這一切的耐心與毅力。

“太太,我想喝茶,”這是她所得到的唯一的回答,她趕緊去打鈴,托盤端上來時,又去張羅杯子,茶匙等,顯得巴結而麻利。我和阿黛勒走近桌子,而這位主人并沒離開他的睡榻。

“請你把羅切斯特先生的杯子端過去,”費爾法克斯太太對我說,“阿黛勒也許會潑灑出去的。”

我按她的要求做了。他從我手里接過杯子時,阿黛勒也許認為乘機可以為我提出個請求來,她叫道:

先生,你的小箱子里是不是有禮物要送給愛小姐啊?”“誰說起過禮物?”他生硬地說。“你盼望一份禮物嗎,愛小姐?你喜歡禮物嗎?”他用一雙在我看來陰沉惱怒而富有穿透力的眼睛,搜索著我的面容。

“我說不上來,先生,我對這些東西沒有什么經驗,一般認為是討人喜歡的。”

“一般認為:可是你認為呢?”

“我得需要一點時間,先生,才能作出值得你接受的回答。一件禮物可以從多方面去看它,是不是?而人們需要全面考慮,才能發表關于禮物性質的意見。”

“愛小姐,你不像阿黛勒那么單純,她一見到我就嚷著要‘cadeau’,而你卻轉彎抹角。”

“因為我對自己是否配得禮物,不像阿黛勒那么有信心,她可憑老關系老習慣提出要求,因為她說你一貫送她玩具,但如果要我發表看法的話,我就不知道該怎么說了,因為我是個陌生人,沒有做過什么值得感謝的事情。”

“啊,別以過份謙虛來搪塞!我己經檢查過阿黛勒的功課,發現你為她花了很大力氣,她并不聰明,也沒有什么天份,但在短期內取得了很大進步。”

“先生,你已經給了我‘cadeau’,我很感謝你,贊揚學生的進步,是教師們最向往的酬勞。”

“哼!”羅切斯特先生哼了一聲,默默地喝起茶來。

“坐到火爐邊來,”這位主人說。這時托盤己經端走,費爾法克斯太太躲進角落忙著編織,阿黛勒拉住我的手在房間里打轉,把她放在架子和柜子上的漂亮的書籍和飾品拿給我看,我們義不容辭地服從了。阿黛勒想坐在我膝頭上,卻被吩咐去逗派洛特玩了。

“你在我這里住了三個月了吧?”

“是的,先生。”

“你來自——”

“××郡的羅沃德學校。”

“噢!一個慈善機構。你在那里呆了幾年?”

“八年。”

“八年!你的生命力一定是夠頑強的。我認為在那種地方就是呆上一半時間,也會把身體搞跨!怪不得你那種樣子像是從另外一個世界來的。我很奇怪,你從哪兒得來了那種面孔,昨晚我在海路上碰到你的時候,不由得想到了童話故事,而且真有點想問問你,是不是你迷住了我的馬。不過我現在仍不敢肯定。你父母是誰?”

“我沒有父母。”

“從來沒有過,我猜想,你還記得他們嗎?”

“不記得。”

“我想也記不得了。所以你坐在臺階上等你自己的人來?”

“等誰,先生?”

“等綠衣仙人唄,晚上月光皎潔,正是他們出沒的好時光。是不是我沖破了你們的圈子,你就在路面上撒下了那該死的冰?”

我搖了搖頭。“綠衣仙人幾百年前就離開了英格蘭,”我也像他一樣一本正經地說,“就是在海路上或者附近的田野,你也見不到他們的一絲蹤跡。我想夏天、秋夜或者冬季的月亮再也不會照耀他們的狂歡了。”

費爾法克斯太太放下手中的織物,豎起眉毛,似乎對這類談話感到驚異。

“好吧,羅切斯特先生繼續說,“要是你沒有父母,總應該有些親人。譬如叔伯姑嫂等?”

“沒有,就我所知,一個也沒有。”

“那么你家在哪兒?”

“我沒有家。”

“你兄弟姐妹住在哪兒?”

“我沒有兄弟姐妹。”

“誰推薦你到這里來的呢?”

“我自己登廣告,費爾法克斯太太答復了我。”

“是的,”這位好心的太太說,此刻她才弄明白我們談話的立足點。“我每天感謝主引導我作出了這個選擇。愛小姐對我是個不可多得的伙伴,對阿黛勒是位和氣細心的教師。”

“別忙著給她作鑒定了,”羅切斯特先生回答說,“歌功頌德并不能使我偏聽偏信,我會自己作出判斷。她是以把我的馬弄倒在地開始給我產生印象的。”

“先生?”費爾法克斯太太說。

“我得感謝她使我扭傷了腳。”

這位寡婦一時莫名其妙。

“愛小姐,你在城里住過嗎?”

“沒有,先生。”

“見過很多社交場合嗎?”

“除了羅沃德的學生和教師,什么也沒有。如今還有桑菲爾德府里的人。”

“你讀過很多書嗎?”

“碰到什么就讀什么,數量不多,也不高深。”

“你過的是修女的生活,毫無疑問,在宗教禮儀方面你是訓練有素的。布羅克赫斯特,我知道是他管轄著羅沃德,他是位牧師,是嗎?”

“是的,先生,”

“你們姑娘們也許都很崇拜他,就像住滿修女的修道院,崇拜她們的院長一樣。”

“啊,沒有。”

“你倒很冷靜!不!一位見習修女不崇拜她的牧師?那聽起來有些褻瀆神靈。”

“我不喜歡布羅克赫斯特先生,有這種感覺的不只我一個。他是個很嚴酷的人,既自負而又愛管閑事,他剪去了我們的頭發,而為節省,給我們買了很差的針線,大家差點都沒法兒縫。”

“那是種很虛假的節省,”費爾法克斯太太議論道,此刻她又聽到了我們的一陣交談。

“而這就是他最大的罪狀?”羅切斯特先生問。

“他還讓我們挨餓,那時他單獨掌管供應部,而委員會還沒有成立。他弄得我們很厭煩,一周一次作長篇大論的講道,每晚要我們讀他自己編的書,寫的是關于暴死呀,報應呀,嚇得我們都不敢去睡覺。”

“你去羅沃德的時候幾歲?”

“十歲左右。”

“你在那里待了八年,那你現在是十八歲羅?”

我表示同意。

“你看,數學還是有用的。沒有它的幫助,我很難猜出你的年紀。像你這樣五官與表情相差那么大,要確定你的年紀可不容易。好吧,你在羅沃德學了些什么?會彈鋼琴嗎?”

“會一點。”

“當然,都會這么回答的,到書房去——我的意思是請你到書房去——(請原諒我命令的口氣,我已說慣了‘你作這事’,于是他就去作了。我無法為一個新來府上的人改變我的老習慣)——那么,到書房去,帶著你的蠟燭,讓門開著,坐在鋼琴面前,彈一個曲子。”

我聽從他的吩咐走開了。

“行啦!”幾分鐘后他叫道,“你會—點兒,我知道了,像隨便哪一個英國女學生一樣,也許比有些人強些,但并不好。”

我關了鋼琴,走了回來。羅切斯特先生繼續說:

“今天早上阿黛勒把一些速寫給我看了,她說是你畫的,我不知道是不是完全由你一個人畫的,也許某個畫師幫助了你?”

“沒有,說真的!”我沖口叫了起來。

“噢,那傷了你的自尊。好吧,把你的畫夾拿來,要是你能擔保里面的畫是自己創作的。不過你沒有把握就別吭聲,我認得出拼拼湊湊的東西。”

“那我什么也不說,你盡可以自己去判斷,先生。”

我從書房取來了畫夾。

“把桌子移過來,”他說,我把桌子推向他的睡榻,阿黛勒和費爾法克斯太太也都湊近來看畫。

“別擠上來,”羅切斯特先生說,“等我看好了,可以從我手里把畫拿走,但不要把臉都湊上來。”

他審慎地細看了每幅速寫和畫作。把其中三幅放在一旁,其余的看完以后便推開了。

“把它們放到別的桌子上去,費爾法克斯太太,”他說,同阿黛勒一起看看這些畫。你呢,”(目光掃視了我一下)“仍舊坐在你位置上,回答我的問題。我看出來這些畫出自一人之手,那是你的手嗎?”

“是的。”

“你什么時候抽時間來畫的?這些畫很費時間,也得動些腦筋。”

“我是在羅沃德度過的最后兩個假期時畫的,那時我沒有別的事情。”

“你什么地方弄來的摹本?”

“從我腦袋里。”

“就是現在我看到的你肩膀上的腦袋嗎?”

“是的,先生。”

“那里面沒有類似的東西嗎?”

“我想也許有。我希望——更好。”

他把這些畫攤在他面前,再次一張張細看著。

趁他看畫的時候,讀者,我要告訴你,那是些什么畫。首先我得事先聲明,它們并沒有什么了不起。畫的題材倒確實活脫脫地浮現在我腦海里。我還沒有想用畫來表現時,它們就已在我心靈的目光下顯得栩栩如生。然而在落筆時,我的手卻不聽我想象的使喚,每次都只能給想象中的東西勾勒出一個蒼白無力的圖象來。

這些都是水彩畫。第一張畫的是,低垂的鉛色云塊,在波濤洶涌的海面上翻滾,遠處的一切黯然無光,畫面的前景也是如此,或者不如說,靠得最近的波濤是這樣,因為畫中沒高陸地。—束微光把半沉的桅桿映照得輪廓分明,桅桿上棲息著一只又黑又大的鸕鶿,翅膀上沾著斑駁的泡沫,嘴里銜著一只鑲嵌了寶石的金手鐲,我給手鐲抹上了調色板所能調出的最明亮的色澤,以及我的鉛筆所能勾劃出的閃閃金光。在鳥和桅桿下面的碧波里,隱約可見一具沉溺的尸體,它身上唯一看得清清楚楚的肢體是一只美麗的胳膊,那手鐲就是從這里被水沖走或是給鳥兒啄下來的。

第二張畫的前景只有一座朦朧的山峰,青草和樹葉似乎被微風吹歪了。在遠處和上方鋪開了一片薄暮時分深藍色的浩瀚天空。一個女人的半身形體高聳天際,色調被我盡力點染得柔和與暗淡。模糊的額頭上點綴著一顆星星,下面的臉部仿佛透現在霧氣蒸騰之中。雙目烏黑狂野、炯炯有神。頭發如陰影一般飄灑,仿佛是被風爆和閃電撕下的暗淡無光的云塊。脖子上有一抹宛若月色的淡淡反光,一片片薄云也有著同樣淺色的光澤,云端里升起了低著頭的金星的幻象。

第三幅畫的是一座冰山的尖頂,刺破了北極冬季的天空,一束束北極光舉起了它們毫無光澤、密布在地平線上的長矛。在畫的前景上,一個頭顱赫然入目,冰山退隱到了遠處,一個巨大無比的頭,側向冰山,枕在上面。頭部底下伸出一雙手,支撐著它,拉起了一塊黑色的面紗。罩住下半部面孔。額頭毫無血色,蒼白如骨。深陷的眼睛凝視著,除了露出絕望的木然神色,別無其他表情。在兩鬢之上,黑色纏頭布的皺裥中,射出了一圈如云霧般變幻莫測的白熾火焰,鑲嵌著紅艷艷的火星,這蒼白的新月是“王冠的寫真”,為“無形之形”加冕。

“你創作這些畫時愉快嗎?”羅切斯特先生立刻問。

“我全神貫注,先生。是的,我很愉快。總之,畫這些畫無異于享受我從來沒有過的最大樂趣。”

“那并不說明什么問題,據你自己所說,你的樂趣本來就不多。但我猜想,你在調拌并著上這些奇怪的顏色時,肯定生活在一種藝術家的夢境之中,你每天費很長時間坐著作這些畫嗎?”

“在假期里我沒有別的事情可做,我坐著從早上畫到中午,從中午畫到晚上。仲夏白晝很長,有利于我專心致志。”

“你對自己飽含熱情的勞動成果表示滿意嗎?”

“很不滿意。我為自己的思想和手藝之間存在的差距而感到煩惱。每次我都想象了一些東西,但卻無力加以表達。”

“不完全如此。你己經捕捉到了你思想的影子,但也許僅此而已。你缺乏足夠的藝術技巧和專門知識,淋漓盡致地把它表達出來。不過對一個女學生來說,這些畫已經非同一般了。至于那些思想,倒是有些妖氣。金星中的眼睛你一定是在夢中看見的,你怎么能夠使它既那么明亮,而又不耀眼呢?因為眼睛上端的行星淹沒了它們的光。而那莊嚴的眼窩又包含著什么意思?是誰教你畫風的,天空中和山頂上都刮著大風。你在什么地方見到拉特莫斯山的?——因為那確實是拉特莫斯山。嗨,把這些畫拿走!”

我還沒有把畫夾上的繩子扎好,他就看了看表,唐突地說:

“己經九點了,愛小姐,你在磨蹭些啥,讓阿黛勒這么老呆著?帶她去睡覺吧。”

阿黛勒走出房間之前過去吻了吻他,他忍受了這種親熱,但似乎并沒比派洛特更欣賞它,甚至還不如派洛特。

“現在,我祝你們大家晚安,”他說,朝門方向做了個手勢,表示他對我們的陪伴已經感到厭煩,希望打發我們走。費爾法克斯太太收起了織物,我拿了畫夾,都向他行了屈膝禮。他生硬地點了點頭,算是回答,這樣我們就退了出去。

“你說過羅切斯特先生并不特別古怪,費爾法克斯太太。”安頓好阿黛勒上床后,我再次到了費爾法克斯太太的房間里時說。

“嗯,他是這樣?”

“我想是這樣,他變幻無常,粗暴無禮。”

“不錯。毫無疑問,在一個陌生人看來,她似乎就是這樣。但我已非常習慣于他的言談舉止,因此從來不去想它。更何況要是他真的脾氣古怪的話,那也是應當寬容的。”

“為什么?”

“一半是因為他生性如此,——而我們都對自己的天性無能為力;一半是因為他肯定有痛苦的念頭在折磨著他,使他的心里不平衡。”

“什么事情?”

“一方面是家庭糾葛。”

“可是他壓根兒沒有家庭。”

“不是說現在,但曾有過——至少是親戚。幾年前他失去了哥哥。”

“他的哥哥?”

“是的,現在這位羅切斯特先生擁有這份財產的時間并不長,只有九年左右。”

“九年時間也不算短了,他那么愛他的哥哥,直到現在還為他的去世而悲傷不已嗎?”

“唉,不——也許不是。我想他們之間有些隔閡。羅蘭特·羅切斯特先生對愛德華先生不很公平,也許就是他弄得他父親對愛德華先生懷有偏見。這位老先生愛錢,急于使家產合在一起,不希望因為分割而縮小。同時又很想讓愛德華先生有自己的一份財產,以保持這名字的榮耀。他成年后不久,他們采取了一些不十分合理的辦法,造成了很大麻煩。為了使愛德華先生獲得那份財產,老羅切斯特先生和羅蘭特先生一起,使愛德華先生陷入了他自認為痛苦的境地,這種境遇的確切性質,我從來都不十分清楚,但在精神上他無法忍受不得不忍受的一切。他不愿忍讓,便與家庭決裂。多年來,他一直過著一種漂泊不定的生活。我想打從他哥哥沒有留下遺囑就去世,他自己成了房產的主人后,他從來沒有在桑菲爾德一連住上過二周。說實在,也難怪他要躲避這個老地方。”

“他干嘛要躲避呢?”

“也許他認為這地方太沉悶。”

她的回答閃爍其辭。我本想了解得更透徹些,但費爾法克斯太太興許不能夠,抑或不愿意,向我進一步提供關于羅切斯特先生痛苦的始末和性質。她一口咬定,對她本人來說也是個謎,她所知道的多半是她自己的猜測,說真的,她顯然希望我擱下這個話題,于是我也就不再多問了。羅切斯特的回婦為這平靜的莊園帶來了新的活力,也讓簡·愛變得越來越喜歡這兒,同時拉開了二人情感的序幕費爾法克斯太太讓簡穿著正裝去見羅切斯特先生,可見他的尊貴地位和莊園里的人對主人的尊敬一句話寫出了簡·愛怕見陌生人的心理,因此對于羅切斯特先生的召見感到很忐忑。外貌描寫,表現出他面容嚴峻不宜親近,暗示他的性格可能不太好簡·愛的到來沒能讓羅切斯特先生將眼光從狗和孩子的身上移開,漫不經心的態度體現了羅切斯特先生的冷漠與傲慢,也說明了他在這個家中地位的崇高。從其對簡冷淡生硬的態度中可看見他是一個奇怪且傲慢無禮的人。阿黛爾的這句話體現了他對簡愛的喜愛,也推動了后文故事情節的發展。簡愛用不卑不亢的態度,澄清了他想借阿黛爾之口來討要禮物的誤會。能夠聽到別人稱贊自己所教的學生有進步,對老師來說便是最好的禮物。簡愛樸素的回答令人肅然起敬。英國民間傳說中喜歡搞惡作劇的精神靈這句語點明了費爾法克斯太太和阿登爾簡·愛的肯定與喜愛。簡愛雖然在地位上低于羅切斯特,但是卻沒有絲毫的奴顏膝相。在和羅切斯特進行交談時,他大方。而坦然的將勃洛克斯特的罪行娓娓道出。羅切斯特粗暴打斷簡愛彈鋼琴,并給予很低的評價,體現出羅切斯特的無理與冷漠。他對簡的畫表現了一定的興趣,側面體現了簡的才華和聰明通過簡愛的回答可知,他在繪畫時全神貫注,完全沉浸其中,也說明他繪畫水平不低。簡愛對羅切斯特的印象并不是很好,而且對于羅切斯特的古怪性格頗感困惑,所以來向費爾法克斯太太詢問。這的話設置了懸念吸引讀者,究竟是什么痛苦的事情影響了羅切斯特先生的性情呢?費爾法克斯太太的話解釋了羅切斯特性格古怪的原因,也在簡愛的心上埋下了疑惑的種子,同時留下了許多懸念。鑒賞讀鑒賞讀閱讀文簡的及時和勇敢使羅切斯特在大火中得以獲救,簡的行為激起了羅切斯特積壓在心底多年的情感。羅切斯特屋內的大火使羅切斯特和簡之間的情感逐漸升溫。這次羅切斯特的床鋪大火也是作者為后來桑菲爾德的毀滅做的鋪墊。而那個奇怪的笑聲也是后來促使簡和羅切斯特分手的人,也是毀滅桑菲爾德的人。訓練訓練讀閱容概括讀文一.閱讀短文,回答問題桌上點著兩支蠟燭,壁爐上還有兩支。沐浴著熊熊爐火的光與熱,臥著派洛特——阿黛爾跪在它旁邊。半躺在睡榻上的是羅切斯特先生,一只腳在靠墊上墊著。他正注視著阿黛爾與狗。火光照亮了他的臉龐。我認識這位趕路人,兩道農濃的粗眉,方方的額頭,給橫梳的黑發一襯,更方了。認識他那堅毅的鼻子,與其說漂亮,不如說更顯示個性;他的大鼻孔,我認為,表明他易怒;他嚴厲的嘴唇、下巴與下顆——對,這三者都很嚴厲,一點兒不錯。他的身材,此刻已脫去斗篷,我發現,與他方方正正的相貌很相稱,大概算得上體育術語中所說的好身材吧——胸寬腰細,雖然既不高大也不優美。羅切斯特先生準已明白費爾弗克斯太太和我進了門,不過他好像并不想理睬我們,因為我們走近時,他連頭都沒抬。“先生,愛小姐來了。”費爾弗克斯太太平靜地說。他點點頭,仍舊瞧著那狗,那小孩。“讓愛小姐坐下吧。”他說。勉強生硬地點頭,不耐煩卻不失禮的腔調似乎在進一步表示“愛小姐來沒來與我何干?這會兒我可不想跟她打招呼”。我坐下來,不再窘迫。全套禮儀的接待反而令人慌亂,因為我無法報之以溫文爾雅。但粗魯任性使人不必拘禮。相反,合乎禮儀的沉默,古怪的舉止,倒于我十分有利。再說,這種違反常情的做法也夠刺激的,且看他如何進行下去。他仍舊像尊雕像,既不開口也不動彈。費爾弗克斯太太大概覺得該有人表示一下友好,就開始講話。照常和和氣氣,照例老一套——對他忙了一天表示慰問,說他腳扭了一定疼得厲害,心里煩躁,又夸他忍受這一切的耐力與毅力。“太太,我想喝點兒茶。”這是她得到的唯一的回答。她忙起身打鈴,托盤送來之后,又動手擺好杯子、茶匙等等,殷勤又利索。我和阿黛爾走到桌前,但主人卻并不離他的睡榻。“請你把羅切斯特先生的茶送過去好嗎?”費爾法克斯太太對我道,“阿黛爾沒準兒會弄灑的。”我照辦,他從我手中接過茶杯。阿黛爾覺得這是為我提出要求的好時機,叫道:“先生,你小箱子里不是有件禮物要送給愛小姐嗎?”“誰說起禮物來著?”他硬邦邦地說,“你期盼禮物么,愛小姐?喜歡禮物么?”他細細打量我的臉,目光陰沉、惱怒、刺人。“說不上來,先生,對禮物我沒什么經驗。人們一般認為禮物令人愉快。”“一般認為?那你怎么想?”“請給我點兒時間,先生,才能給您一個滿意的回答。一件禮物有許多方面,對不對?人得全盤考慮之后才能對禮物的性質提出看法。”“愛小姐,你不如阿黛爾坦率,她一見我就大叫大嚷地要禮物,而你卻拐彎抹角。”“因為配不配得到禮物,我不如阿黛爾有自信。她可以作為老熟人提出要求,也可以照老習慣這么做,她說你早就習慣送禮物給她。但非要我就此事發表看法,真不知該怎么說才好。我是陌生人,又沒做過什么值得感謝的事。”“哦,別用過分謙虛來幫忙!我考過阿黛爾,發現你在她身上下了不少功夫。她不機靈,也沒天分,但

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論