北美自由貿易協議中英文對照版_第1頁
北美自由貿易協議中英文對照版_第2頁
北美自由貿易協議中英文對照版_第3頁
北美自由貿易協議中英文對照版_第4頁
北美自由貿易協議中英文對照版_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

北美自由貿易協議中英文對照版NorthAmericanFreeTradeAgreement(NAFTA)北美自由貿易協議北美自由貿易協議(:NorthAmericanFreeTradeAgreement,NAFTA)是美國、加拿大及墨西哥在1992年8月12日簽署的關于三國間全面貿易的協議。該協議由美、加、墨三國組成,于1994年1月1日正式生效。并同時宣告北美自由貿易區(NorthAmericaFreeTradeArea,NAFTA)正式成立。北美自由貿易區擁有3.6億人口,其經濟實力和市場規模都超過歐洲聯盟,成為世界上最大的區域經濟一體化組織之一。Index索引Preamble序言PartOneGeneralPart第一部分總論ChapterOneObjectives第一章目標ChapterTwoGeneralDefinitions第二章一般定義ChapterThreeNationalTreatmentandMarketAccessforGoods第三章貨物的國民待遇和市場準入ChapterFourRulesofOrigin第四章原產地規則ChapterFiveCustomsProcedures第五章海關程序ChapterSixEnergyandBasicPetrochemicals第六章能源和基礎石化產品ChapterSevenAgricultureandSanitaryandPhytosanitaryMeasures第七章農業與動植物衛生檢疫措施ChapterEightEmergencyAction第八章應急行動ChapterNineStandards-RelatedMeasures第九章標準-相關措施ChapterTenGovernmentProcurement第十章政府采購ChapterElevenInvestment第十一章投資ChapterTwelveCross-BorderTradeinServices第十二章跨境服務貿易ChapterThirteenTelecommunications第十三章電信ChapterFourteenFinancialServices第十四章金融服務ChapterFifteenCompetitionPolicy,MonopoliesandStateEnterprises第十五章競爭政策、壟斷和國有企業ChapterSixteenTemporaryEntryforBusinessPersons第十六章商務人員的臨時入境ChapterSeventeenIntellectualProperty第十七章知識產權ChapterEighteenPublication,NotificationandAdministrationofLaws第十八章法律的公布、通知和管理ChapterNineteenReviewandDisputeSettlementinAntidumpingandCountervailingDutyMatters第十九章反傾銷和反補貼稅復審和爭端解決ChapterTwentyInstitutionalArrangementsandDisputeSettlementProcedures第二十章機構安排和爭端解決程序ChapterTwenty-OneExceptions第二十一章例外情況ChapterTwenty-TwoFinalProvisions第二十二章最后條款部分章節示例如下:PARTONE:GENERALPART第一部分總論ChapterOne:Objectives第一章:目標Article101:EstablishmentoftheFreeTradeAreaThePartiestothisAgreement,consistentwithArticleXXIVoftheGeneralAgreementonTariffsandTrade,herebyestablishafreetradearea.第101條:建立自由貿易區本協定締約雙方根據《關稅及貿易總協定》第二十四條,特此建立自由貿易區。Article102:Objectives第102條目標1.TheobjectivesofthisAgreement,aselaboratedmorespecificallythroughitsprinciplesandrules,includingnationaltreatment,most-favored-nationtreatmentandtransparency,areto:1.通過本協定的原則和規則(包括國民待遇、最惠國待遇和透明度)更具體地闡述,本協定的目標是:a)eliminatebarrierstotradein,andfacilitatethecross-bordermovementof,goodsandservicesbetweentheterritoriesoftheParties;a)消除締約雙方領土之間的貨物和服務貿易障礙,并促進其跨境流動;b)promoteconditionsoffaircompetitioninthefreetradearea;b)促進自由貿易區內的公平競爭條件;c)increasesubstantiallyinvestmentopportunitiesintheterritoriesoftheParties;c)大幅度增加在締約方領土上的投資機會;d)provideadequateandeffectiveprotectionandenforcementofintellectualpropertyrightsineachParty'sterritory;d)在各締約方境內提供充分有效的知識產權保護和實施;e)createeffectiveproceduresfortheimplementationandapplicationofthisAgreement,foritsjointadministrationandfortheresolutionofdisputes;ande)建立實施和適用本協定、共同管理和解決爭端的有效程序;和f)establishaframeworkforfurthertrilateral,regionalandmultilateralcooperationtoexpandandenhancethebenefitsofthisAgreement.f)建立進一步開展三邊、地區和多邊合作的框架,以擴大和加強本協議的利益。2.ThePartiesshallinterpretandapplytheprovisionsofthisAgreementinthelightofitsobjectivessetoutinparagraph1andinaccordancewithapplicablerulesofinternationallaw.2.締約雙方應根據第1段所述的目標,并按照適用的國際法規則,解釋和應用本協議的條文。ChapterFive:CustomsProcedures第五章:海關程序Article509:AdvanceRulings第509條預裁定1.EachPartyshall,throughitscustomsadministration,providefortheexpeditiousissuanceofwrittenadvancerulings,priortotheimportationofagoodintoitsterritory,toanimporterinitsterritoryoranexporteroraproducerintheterritoryofanotherParty,onthebasisofthefactsandcircumstancespresentedbysuchimporter,exporterorproducerofthegood,concerning:1.各締約方應通過其海關管理部門,規定在某一貨物進口到其領土之前,根據該貨物的進口商、出口商或生產商提出的事實和情況,迅速向其領土內的進口商或另一締約方領土內的出口商或生產商發出關于以下方面的書面預先裁定:a)whethermaterialsimportedfromanon-PartyusedintheproductionofagoodundergoanapplicablechangeintariffclassificationsetoutinAnnex401asaresultofproductionoccurringentirelyintheterritoryofoneormoreoftheParties;a)從非締約方進口的用于商品生產的材料是否因完全在一個或多個締約方境內生產而導致附件401所列關稅分類的適用變化;b)whetheragoodsatisfiesaregionalvalue-contentrequirementundereitherthetransactionvaluemethodorthenetcostmethodsetoutinChapterFour;b)根據第四章規定的交易價值法或凈成本法,某商品是否滿足區域價值含量要求;c)forthepurposeofdeterminingwhetheragoodsatisfiesaregionalvalue-contentrequirementunderChapterFour,theappropriatebasisormethodforvaluetobeappliedbyanexporteroraproducerintheterritoryofanotherParty,inaccordancewiththeprinciplesoftheCustomsValuationCode,forcalculatingthetransactionvalueofthegoodorofthematerialsusedintheproductionofthegood;c)為確定?某貨物是否滿足第四章規定的區域價值含量要求,另一締約方境內的出口商或生產商根據《海關估價準則》的原則,計算該貨物或生產該貨物所用材料的交易價值時,應采用的適當的價值基礎或方法;2.ThePartiesshallcooperate:2.雙方應合作a)intheenforcementoftheirrespectivecustoms-relatedlawsorregulationsimplementingthisAgreement,andunderanycustomsmutualassistanceagreementsorothercustomsrelatedagreementtowhichtheyareparty;a)在實施各自與海關有關的法律或條例以執行本協定方面,和在其加入的任何海關互助協定或其他與海關有關的協定項下;b)forpurposesofthedetectionandpreventionofunlawfultransshipmentsoftextileandapparelgoodsofanon-Party,intheenforcementofprohibitionsorquantitativerestrictions,includingtheverificationbyaParty,inaccordancewiththeproceduressetoutinthisChapter,ofthecapacityforproductionofgoodsbyanexporteroraproducerintheterritoryofanotherParty,providedthatthecustomsadministrationofthePartyproposingtoconducttheverification,priortoconductingtheverification.b)為核查和防止非法轉運非締約方的紡織品和服裝貨物,在執行禁令或數量限制方面,包括一締約方根據本章規定的程序,對另一締約方境內的出口商或生產商的貨物生產能力進行核查,條件是在進行核查之前,擬進行核查的締約方的海關管理部門。Article513:WorkingGroupandCustomsSubgroup第513條工作組和海關小組1.ThePartiesherebyestablishaWorkingGrouponRulesofOrigin,comprisingrepresentativesofeachParty,toensure:1.締約雙方特此成立一個由各方代表組成的原產地規則工作組,以確保:a)theeffectiveimplementationandadministrationofArticles303(RestrictiononDrawbackandDutyDeferralPrograms),308(Most-Favored-NationRatesofDutyonCertainGoods)and311,ChapterFour,thisChapter,theMarkingRulesandtheUniformRegulations;anda)有效實施和管理第303條(限制退稅和減免稅方案)、第308條(某些貨物的最惠國稅率)和第311條、第四章、本章、《標識規則》和《統一條例》;和b)theeffectiveadministrationofthecustomsrelatedaspectsofChapterThree.b)有效管理第三章中與海關有關的內容。2.TheWorkingGroupshallmeetatleastfourtimeseachyearandontherequestofanyParty.2.工作組每年應至少舉行四次會議,并應任何締約方的要求舉行會議。ChapterSix:EnergyandBasicPetrochemicals第六章能源和基礎石化產品Article601:Principles第601條:原則1.ThePartiesconfirmtheirfullrespectfortheirConstitutions.1.雙方確認充分尊重各自的憲法。2.ThePartiesrecognizethatitisdesirabletostrengthentheimportantrolethattradeinenergyandbasicpetrochemicalgoodsplaysinthefreetradeareaandtoenhancethisrolethroughsustainedandgradualliberalization.2.締約雙方承認,應加強能源和基礎石化產品貿易在自由貿易區中的重要作用,并通過持續和逐步的自由化加強這一作用。3.ThePartiesrecognizetheimportanceofhavingviableandinternationallycompetitiveenergyandpetrochemicalsectorstofurthertheirindividualnationalinterests.3.雙方認識到,擁有可行的和具有國際競爭力的能源和石化部門對促進各自國家利益的重要性。Article723:TechnicalConsultations第723條:技術咨詢1.APartymayrequestconsultationswithanotherPartyonanymattercoveredbythisSection.1.一締約方可請求與另一締約方就本節所涵蓋的任何事項進行磋商。2.EachPartyshouldusethegoodofficesofrelevantinternationalandNorthAmericanstandardizingorganizations,includingthosereferredtoinArticle713(5),foradviceandassistanceonsanitaryandphytosanitarymatterswithintheirrespectivemandates.2.各締約方應利用有關國際和北美標準化組織,包括第713條第(5)款提及的組織的斡旋,就其各自職責范圍內的衛生和植物檢疫問題提供咨詢和協助。3.WhereaPartyrequestsconsultationsregardingtheapplicationofthisSectiontoaParty'ssanitaryorphytosanitarymeasure,andsonotifiestheCommittee,theCommitteemayfacilitatetheconsultations,ifitdoesnotconsiderthematteritself,byreferringthematterfornon-bindingtechnicaladviceorrecommendationstoaw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論