經(jīng)典與解釋論文和譯文格式規(guī)范_第1頁(yè)
經(jīng)典與解釋論文和譯文格式規(guī)范_第2頁(yè)
經(jīng)典與解釋論文和譯文格式規(guī)范_第3頁(yè)
經(jīng)典與解釋論文和譯文格式規(guī)范_第4頁(yè)
經(jīng)典與解釋論文和譯文格式規(guī)范_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE1“經(jīng)典與解釋”論文和譯文格式規(guī)范古典文明研究工作坊2018.08

目錄目錄 3標(biāo)題 3正文 4字體 4人名、地名、書(shū)名 5標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 6獨(dú)立引文段落 7注釋 8附錄和索引 11其他 12

一般正文用五號(hào)宋體,獨(dú)立引文段落用五號(hào)仿宋_GB2312(“仿宋”亦可,以下皆同,不再另注),腳注用小五號(hào)宋體。更多細(xì)節(jié)以下另述。全篇/全書(shū)行距(包括正文、腳注、附錄均如此)均為1.25,設(shè)置方式如下:編輯―全選―單擊右鍵―段落―多倍行距―設(shè)置值調(diào)為1.25。文檔的段前、段后間距都調(diào)為“0行”目錄此條適用于論著或譯著。1.若只有一級(jí)目錄(章),則采用宋體五號(hào),若有兩級(jí)目錄,則第一級(jí)目錄(章)宋體五號(hào)加粗,第二級(jí)目錄(節(jié))宋體五號(hào),不加粗。不設(shè)第三級(jí)目錄。2.制作章節(jié)目錄采用Word文檔的目錄插入功能,頁(yè)碼數(shù)字采TimesNewRoman字體。標(biāo)題1.論文、譯文篇名標(biāo)題,以及論著和譯著的各章標(biāo)題,采用宋體四號(hào)加粗,居中,標(biāo)題中不應(yīng)出現(xiàn)西文;副標(biāo)題宋體五號(hào),不加粗,位置偏右;標(biāo)題起首前空一行。2.論文、譯文內(nèi)的小標(biāo)題和論著各節(jié)標(biāo)題,采宋體五號(hào),加粗,居中,也不宜出現(xiàn)西文;如仍有次一級(jí)的標(biāo)題,則應(yīng)居中,采楷體五號(hào),不加粗。3.篇名標(biāo)題下空一行,列原作者姓名和譯者姓名;原作者只譯出姓,采用楷體_GB2312(“楷體”亦可,以下皆同,不另注)五號(hào)字體,并以宋體圓括號(hào)附上作者原名,原名采Timesnewroman字體,其后空一格,加一“撰”字(“撰”字用宋體);譯者姓名亦以楷體_GB2312標(biāo)出,后空一格加“譯”字(“譯”字用宋體);譯者姓名下空一行,開(kāi)始正文。4.無(wú)論是文章標(biāo)題,還是次級(jí)標(biāo)題,后面都不帶注號(hào)。若有內(nèi)容需要說(shuō)明,方法是:作者譯者名那一行下空一行,用宋體中括號(hào)[]放入說(shuō)明文字,中文用仿宋_GB2312字體,縮進(jìn)方式同正文,如:普遍歷史的諸起源莫米利亞諾(ArnaldoD.Momigliano)撰楊志城譯陳穎園校[原標(biāo)題為TheOriginsofUniversalHistory,莫米里亞諾于1981年2月2日在倫敦大學(xué)的克萊頓講座(CreightonLecture)上宣讀,后收入AnnalidellaScuolaNormaleSuperiorediPisa,SerieIII,vol.XII,fasc.2,1982,頁(yè)533–560。]有時(shí)若需要加“編者按”或“譯者按”字樣,那么這三個(gè)字放在中括號(hào)內(nèi)作為提示,按語(yǔ)文字則放在中括號(hào)外面。如學(xué)習(xí)歷史的次第博丹(JeanBodin)撰朱琦譯[中譯編者按]本文為博丹的《易于認(rèn)識(shí)歷史的方法》一書(shū)的前兩章,依據(jù)英譯本并參照拉丁文本迻譯,標(biāo)題為本編者所擬。正文字體1.正文文字(包括圓括號(hào)和方括號(hào)內(nèi)的文字)采用五號(hào)宋體。但表示強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)詞句(西文多以斜體或黑體加粗表示)用楷體_GB2312字體。注意:不用加粗、黑體或者斜體表示著重和強(qiáng)調(diào)。獨(dú)立引文段落用五號(hào)仿宋_GB2312字體。2.翻譯中必須強(qiáng)調(diào)某些重點(diǎn)概念時(shí),可以用圓括號(hào)附上西文原文;希臘或拉丁原文若要保留不譯,則以方括號(hào)附上中譯。請(qǐng)注意這二者的區(qū)別:血?dú)?spiritedness);thumos[血?dú)鈃。3.數(shù)字和西文,包括希臘文的拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě),均采Timesnewroman字體(一定不要采用宋體),但希臘文本身采用vusillus字體。如無(wú)必要,盡量少引大段希臘原文。注意:拉丁文希臘文轉(zhuǎn)寫(xiě)而成的詞,在外文書(shū)中常用斜體,但中譯文中一律不斜。人名、地名、書(shū)名所有專名,包括人名、地名,若來(lái)自英文,可采用商務(wù)英語(yǔ)姓名譯名詞典(見(jiàn)Word文檔附件)。若詞典中查不到該專名,可把該專名拆分成一個(gè)個(gè)音節(jié),分別去Word詞典中查找。注意,應(yīng)查找詞典中該音節(jié)在單詞中所處位置與該音節(jié)在所查專名中位置匹配的情況。舉例說(shuō)明:Erler這個(gè)人名詞典中查不到,那么可以把它拆分成Er和ler兩個(gè)音節(jié)。在Word詞典中查找Er這個(gè)音節(jié),發(fā)現(xiàn)有很多很多Er,比如Erle、Erleigh、Erasmus。但比較一下,Erleigh中的Er與Erler中的Er位置最為對(duì)應(yīng),都是作為一個(gè)單獨(dú)音節(jié)出現(xiàn),其后再另外跟一個(gè)單獨(dú)的音節(jié)。Erleigh在詞典中譯作“厄利”,那么我們就采用這個(gè)“厄”字。用同樣的方法,查ler這個(gè)位于單詞尾部的音節(jié),發(fā)現(xiàn)有“Esler埃斯勒”,那么我們就采用這個(gè)“勒”字。如此,Erler就可以譯作“厄勒”。注意:以上方法僅適用于英文專名。專名第一次出現(xiàn)時(shí),后接宋體圓括號(hào)標(biāo)出完整原文。若是人名,第一次出現(xiàn)時(shí),中文用楷體_GB2312,并且僅譯出姓氏,后面再次出現(xiàn)還原為宋體五號(hào)(腳注中則不必變楷體,一律用宋體)。比如,StanlyDavidRosen,譯為:羅森(StanlyDavidRosen),而不是:斯坦尼·大衛(wèi)·羅森(StanlyDavidRosen)。若有同姓異名者,需譯出全名。楷體只針對(duì)人名。不針對(duì)其他專名。譯法不宜用太生僻的字,應(yīng)盡量用不表意的字,如用“姆”而非“母”,用“詹”而非“占”。如果是英語(yǔ)之外的譯名,盡量依新華通訊社譯名室所編系列譯名辭典,以便于讀者查對(duì)。商務(wù)人名詞典無(wú)法解決的專名,亦可參如下匯總性的辭典:《世界人名翻譯大辭典》,新華通訊社譯名室編,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997;或各具體語(yǔ)種的人名辭典,比如:《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》,新華通訊社譯名室編,北京:商務(wù)印書(shū)館,2003。至于地名譯法,則參《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》,中國(guó)地名委員會(huì)編,北京:商務(wù)印書(shū)館,2003。在正文中,西文書(shū)名或期刊名第一次出現(xiàn)時(shí),直接以書(shū)名號(hào)《》譯出,后接宋體圓括號(hào)標(biāo)出原文,原文用斜體TimeNewRoman。若書(shū)后附有出版年代和出版社,不必譯,照抄即可。正文中第一次出現(xiàn)西文文章,無(wú)論出自書(shū)籍還是刊物,也以書(shū)名號(hào)《》譯出,后以宋體圓括號(hào)標(biāo)出原文,原文要加上宋體引號(hào)(引號(hào)要在中文輸入法下輸入,用中文的宋體,不要在英文輸入法下輸入,以致寫(xiě)成英文引號(hào))。提到一本書(shū)的某一章節(jié)名時(shí),中文用引號(hào),后用括號(hào)注明原文并加引號(hào)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)1.正文(注釋同,下文不贅述)標(biāo)點(diǎn)一律在中文輸入法的狀態(tài)下輸入,用宋體,而不要在英文輸入狀態(tài)下輸入。尤其注意逗號(hào)、引號(hào)、括號(hào)、中括號(hào)和省略號(hào)等,切勿寫(xiě)成西文的TimesNewRoman字體。2.方括號(hào),只要是在中文行文中,無(wú)論何時(shí)何地出現(xiàn),一定要使用宋體半角的方括號(hào),不是宋體全角的方括號(hào),也不是英文的方括號(hào)(請(qǐng)注意三者比較:[],[]與[])。方括號(hào)的用途主要有三:一是加譯注,如:[譯注]**,[譯按]**;二是在譯文中標(biāo)注原文頁(yè)碼,如:[65](注意:頁(yè)碼數(shù)字勿用宋體,要用Timesnewroman字體;需要標(biāo)明原文頁(yè)碼的只有譯著,文章則不必);三是翻譯時(shí)需要附加一些言辭以順達(dá)原文,試舉《蒂邁歐》中一句話為例:[神匠]掌管一切可見(jiàn)之物。切記:用方括號(hào)在譯文中標(biāo)注原文頁(yè)碼時(shí),此頁(yè)碼標(biāo)明的是原文頁(yè)起首處而非結(jié)束處。3.關(guān)于書(shū)名號(hào)和逗號(hào):中文行文中,書(shū)名、文章名、一首詩(shī)的名稱等,都用書(shū)名號(hào)。雙書(shū)名號(hào)里面的單書(shū)名號(hào)要調(diào)為宋體〈〉,而不是英文字體的<>,也不是英文字體轉(zhuǎn)宋體后的<>。比較〈〉、<>、<>,第一個(gè)正確。如《〈法義〉導(dǎo)讀》;單書(shū)名號(hào)輸入方法:右鍵單擊輸入法顯示欄―軟鍵盤(pán)―標(biāo)點(diǎn)符號(hào)―選中其中的〈〉。若參看多個(gè)頁(yè)碼且是在中文行文中,則頁(yè)碼數(shù)字之間采用頓號(hào)而非逗號(hào)(英文習(xí)慣用逗號(hào)):如:參頁(yè)123、128、160。若在英文行文中,則照英文標(biāo)點(diǎn)用逗號(hào)。4.關(guān)于一字線“―”和半字線“–”(注意區(qū)別于英文的連字符“-”)。表地名起止,表遞進(jìn)關(guān)系,用一字線“―”。表文獻(xiàn)編碼起止、頁(yè)碼起止、數(shù)字年月日的數(shù)字之間、復(fù)合名詞、產(chǎn)品代號(hào),或阿拉伯?dāng)?shù)字之間的連接等,用半字線“–”,比如,頁(yè)2–9;《斐德若》238a–259d;后–現(xiàn)代;盎格魯–薩克遜人。注意半字線不同于英文連接符“-”,要區(qū)別開(kāi)來(lái),后者相當(dāng)于字母m的三分之一寬,半字線則稍長(zhǎng):“-”“–”5.句號(hào)與引號(hào)、括號(hào)的位置關(guān)系。句號(hào)與引號(hào)的位置關(guān)系。情況一:部分引用時(shí)。關(guān)系如下誤:在《伊利亞特》開(kāi)篇,荷馬就請(qǐng)女神歌唱“阿基琉斯致命的憤怒。”正:在《伊利亞特》開(kāi)篇,荷馬就請(qǐng)女神歌唱“阿基琉斯致命的憤怒”。情況二:完整引用時(shí)。如下誤:《伊利亞特》開(kāi)篇曰:“女神啊,請(qǐng)歌唱佩琉斯之子阿基琉斯致命的憤怒”。正:《伊利亞特》開(kāi)篇曰:“女神啊,請(qǐng)歌唱佩琉斯之子阿基琉斯致命的憤怒。”情況三:被敘述斷開(kāi)的完整引用。如下:誤:“你也一樣”,她繼續(xù)說(shuō)道,“你來(lái)到此地,絕非沒(méi)有神圣機(jī)運(yùn)的偶然,我不會(huì)讓你未受到祝福就離開(kāi)”。正:“你也一樣,”她繼續(xù)說(shuō)道,“你來(lái)到此地,絕非沒(méi)有神圣機(jī)運(yùn)的偶然,我不會(huì)讓你未受到祝福就離開(kāi)。”句號(hào)與括號(hào)的位置關(guān)系。情況一:沒(méi)有引號(hào)時(shí)。如下:誤:《伊利亞特》開(kāi)篇吟唱憤怒。(《伊利亞特》卷一行1–2)正:《伊利亞特》開(kāi)篇吟唱憤怒(《伊利亞特》卷一行1–2)。情況二:有引號(hào)時(shí)。若是完整引用,如下:誤:“女神啊,請(qǐng)歌唱佩琉斯之子阿基琉斯致命的憤怒”。(《伊利亞特》卷一行1–2)正:“女神啊,請(qǐng)歌唱佩琉斯之子阿基琉斯致命的憤怒。”(《伊利亞特》卷一行1–2)但若是不完整引用,如下:荷馬的詩(shī)句,“女神啊,請(qǐng)歌唱佩琉斯之子阿基琉斯致命的憤怒”(《伊利亞特》,卷一行1–2),向讀者表明,……獨(dú)立引文段落【此處有重大改變,請(qǐng)?zhí)貏e留意】正文中的直接引文,只要是完整的,多句話也好,一句話也好,都盡量處理成獨(dú)立引文段落格式。獨(dú)立引文段落格式為:五號(hào)仿宋_GB2312字體,上下空行,去引號(hào),首行左縮進(jìn)四個(gè)字,余行左縮進(jìn)兩個(gè)字,無(wú)需右縮進(jìn)。這樣版面美觀,也便于閱讀。當(dāng)然,如果引文與作者的論述粘得太緊,也不必強(qiáng)行改為獨(dú)立引文。必須意識(shí)到,中文書(shū)的格式不能完全照搬原西文書(shū)的格式。因此,原則上,Word文檔中加起來(lái)滿足兩足行及以上的直接引文,當(dāng)按獨(dú)立引文段落格式處理。腳注中的獨(dú)立引文如果較長(zhǎng),也盡可能視情況處理成獨(dú)立引文段落,以使版式疏朗。獨(dú)立引文中原文的強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,以楷體_GB2312標(biāo)出,內(nèi)含的數(shù)字和西文,仍需采用Timesnewroman字體。獨(dú)立引文中若第一次出現(xiàn)重要的人名,也采用楷體GB_2312加原文。獨(dú)立引文后若需表明出處,則以圓括號(hào)附文獻(xiàn)信息,字體仍為仿宋_GB2312字體,句號(hào)在文獻(xiàn)括號(hào)之前;若該文獻(xiàn)是第一次出現(xiàn),則以宋體[]標(biāo)出原書(shū)名,原書(shū)名仍采TimesNewRoman字體,斜體。獨(dú)立引文段落結(jié)尾若有腳注號(hào),注號(hào)放在括號(hào)后。舉例如下:[神匠]掌管一切可見(jiàn)之物,因?yàn)槿f(wàn)物并不安寧,總是不合音律地(unmusically)亂動(dòng),他就把萬(wàn)物從無(wú)序引渡到秩序之中,因?yàn)樵谒磥?lái),在各個(gè)方面,有序均好于無(wú)序。(《蒂邁歐》[Timaeus]30a)注釋1.腳注號(hào)一定要用Word自帶的腳注插入功能,而不是人為排版。方法為,光標(biāo)放到正文需要插入腳注的位置,然后在菜單欄選擇:引用―插入腳注。注意:正文中插入的注釋標(biāo)號(hào)置于逗號(hào)、句號(hào)、引號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之后,后面空一個(gè)半角空格;注號(hào)數(shù)字用TimesNewRoman字體;腳注區(qū)的腳注號(hào)與注文間也要空一個(gè)半角空格。腳注區(qū)的注文全部采用小五號(hào)字體。尤其注意正文中腳注號(hào)與標(biāo)點(diǎn)的位置關(guān)系,腳注通常放在標(biāo)點(diǎn)后而不是標(biāo)點(diǎn)前面,例如:正:只有“起飛并回歸自我”他才變成自己,并且“找到精神的故鄉(xiāng)”。我認(rèn)為……誤:只有“起飛并回歸自我”他才變成自己,并且“找到精神的故鄉(xiāng)”。我認(rèn)為……正:也許,大自然使觀察者平靜下來(lái):“觀察使內(nèi)心安寧,正如畫(huà)面那樣。”但這是……誤:也許,大自然使觀察者平靜下來(lái):“觀察使內(nèi)心安寧,正如畫(huà)面那樣”。但這是……2.譯者若在原文已有注釋之外添加自己的注釋,則在腳注中加:[譯注]**。有所按察,則加:[譯按]**。若注文簡(jiǎn)單,不足半行,則直接放在正文行間,如:[譯按:**。]4.注釋內(nèi)容若只是簡(jiǎn)要頁(yè)碼,即便原文是腳注,也更為文中夾注(首次出現(xiàn)的注釋除外);有些短注沒(méi)有超過(guò)半行,也可酌情改為隨文夾注。比如:蘇格拉底在這里又逗了一次斐德羅(注5)。如果這里的原文腳注僅僅為“參見(jiàn)《王制》632b”,便可刪除腳注號(hào),改為正文間注:蘇格拉底在這里又逗了一次斐德羅(《王制》632b)。5.有些注釋中的直接引文,如果重要,可以轉(zhuǎn)入正文行文中。6.注釋中的外文文獻(xiàn)【這是一條重大改動(dòng),請(qǐng)大家務(wù)必注意】總則:外文文獻(xiàn)(無(wú)論書(shū)籍還是文章),包括古典文獻(xiàn),所有信息一律原文照錄,不用譯入中文,包括作者名、書(shū)名、城市名、出版社名。書(shū)名、期刊名用斜體,而文集中的文章名、期刊中的文章名,以及書(shū)中的章節(jié)名,一律用引號(hào)(此規(guī)定同樣適用于正文中出現(xiàn)文獻(xiàn)信息的情況)。以下列出四種情況:書(shū);期刊文;文集中的文章;書(shū)的章節(jié)。DavidMartin,ASociologyofEnglishReligion,NewYork:BasicBooks,1967,p.75.Cf.“TheMutualInfluenceofTheologyandPhilosophy,”TheIndependentJournalofPhilosophy3(1979):115.“TheCrisisofPoliticalPhilosophy,”ThePredicamentofModernPolitics,ed.HaroldJ.Spaeth(Detroit:UniversityofDetroitPress,1964),pp.93-94.“PhilosophyasRigorousScienceandPoliticalPhilosophy,”StudiesinPlatonicPoliticalPhilosoy(Chicago:UniversityofChicago,1983),p.34.以上幾個(gè)例子中,全部標(biāo)點(diǎn)包括逗號(hào)、句號(hào)等都是英文標(biāo)點(diǎn),而且,就連說(shuō)明性的省略語(yǔ)如“Cf.”“pp.”“ed.”也不必譯出。這種處理方式僅限于一種情況:原腳注的全部注文只有文獻(xiàn)信息,沒(méi)有說(shuō)明性的內(nèi)容。在這種情況下,全部照抄英文。即便原文在一個(gè)注中給出多個(gè)文獻(xiàn)信息,也都全部照抄原文,包括標(biāo)點(diǎn)在內(nèi)。大多數(shù)情況下,則是既有文獻(xiàn)又有說(shuō)明性文字,導(dǎo)致譯文中,中英文混雜。此時(shí),在相對(duì)完整的英語(yǔ)文獻(xiàn)意群內(nèi)部,若出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn),則用英文標(biāo)點(diǎn)。但若整個(gè)英文意群屬于一個(gè)更大的中文句子,則該中文句子完成以后要用中文的逗號(hào)或句號(hào)。例如,如果原文腳注是這樣的:Iplantodosoinabookinprogress.Inthemeantime,seemy“TheClassicalSpiritoftheFounding”;bothCharlesR.Kesler,“TheClassicsandtheFounding,”inTheAmericanFounding,ed.J.JacksonBarlowetal.(NewYork:GreenwoodPress,1988),pp.1-90;andHarryV.Jaffa(towhomthepresentarticleowesanobviousdebt),“Equality,Liberty,Wisdom,Morality,andConsentintheIdeaofPoliticalFreedom,”Interpretation15(January1987):3–28.中文譯文則如下所示:我有一本正在寫(xiě)的書(shū)就打算這樣做。同時(shí)可參拙文,“TheClassicalSpiritoftheFounding”,以及CharlesR.Kesler,“TheClassicsandtheFounding,”inTheAmericanFounding,ed.J.JacksonBarlowetal.(NewYork:GreenwoodPress,1988),pp.1-90,以及HarryV.Jaffa(眼前這篇文章顯然對(duì)他的這篇文章多有借鑒),“Equality,Liberty,Wisdom,Morality,andConsentintheIdeaofPoliticalFreedom,”Interpretation15(January1987):3-28。注意涂黃區(qū)域的標(biāo)點(diǎn),都是英文標(biāo)點(diǎn),即,在英文輸入法下輸入并用TimesNewRoman字體。涂黃區(qū)域外是中文行文,用中文標(biāo)點(diǎn)。要把握住一個(gè)總的原則:英文行文中,就用英文標(biāo)點(diǎn);中文行文中,就用中文標(biāo)點(diǎn)。如果外文文獻(xiàn)第二次在腳注中出現(xiàn),只需:作者名,原書(shū)名/“原文章名”,頁(yè)碼。比如:DavidMartin,ASociologyofEnglishReligion,p.123.*經(jīng)常有譯者錄入英文時(shí)該空格而不空格,請(qǐng)一定注意,幾乎所有英文表面后都有空格。7.注釋中中文文獻(xiàn)表示法若是書(shū),所有信息的出現(xiàn)順序?yàn)椋鹤髡撸稌?shū)名》,譯者名,城市:出版社,年份數(shù)字(省“年”字),頁(yè)**。中文文獻(xiàn)的出版社名稱不用簡(jiǎn)寫(xiě)。比如:亞里士多德,《亞里士多德全集》第九卷,顏一、秦典華譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1997,頁(yè)7。若是文章,收于某書(shū),則所有信息的出現(xiàn)順序?yàn)椋鹤髡撸段恼聵?biāo)題》,譯者名,收于作者名/編者名,《書(shū)名》,城市:出版社,年份數(shù)字(省“年”字),頁(yè)**–**。例如:施特勞斯,《我們時(shí)代的危機(jī)》,李永晶譯,收于劉小楓選編,《西方民主與文明危機(jī)》,北京:華夏出版社,2017,頁(yè)1–20。若是文章,載于某刊物,則所有信息的出現(xiàn)順序?yàn)椋鹤髡撸段恼聵?biāo)題》,(譯者名,)載于《刊名》,*年第*期,頁(yè)**–**。注意此時(shí)一定要注明文章的頁(yè)碼起止。劉小楓,《歷史哲學(xué)與中國(guó)文明的思想負(fù)擔(dān)》,載于《江西社會(huì)科學(xué)》,2017年第8期,頁(yè)5–16。如果同一個(gè)中文文獻(xiàn)出現(xiàn)多次,也只需在第一次出現(xiàn)詳列所有信息。后文再次出現(xiàn)時(shí)表示為:作者名,書(shū)名/文章名,前揭,頁(yè)碼。比如,亞里士多德,《亞里士多德全集》第九卷,前揭,頁(yè)23。附錄和索引譯文中的附錄,通常為附加說(shuō)明或文獻(xiàn)目錄,“附錄”這一標(biāo)題采宋體五號(hào),并加粗。若仍有次級(jí)標(biāo)題,則采宋體小五,加粗。附錄內(nèi)容均采小五字體。所附文獻(xiàn)目錄,一般無(wú)需譯出,如果翻譯,則依照注釋中的文獻(xiàn)格式。譯著中的附錄,通常是文獻(xiàn)索引和關(guān)鍵詞或者人名地名的索引,一般無(wú)需譯出,由出版社負(fù)責(zé)掃描。關(guān)于自己寫(xiě)的論著,書(shū)目應(yīng)采取先中文后西文的順序。若是以中學(xué)內(nèi)容為研究對(duì)象,則先列出該對(duì)象的原作及版本,再列中文研究文獻(xiàn),以作者姓名的漢語(yǔ)拼音排序;如有可能,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論