松林荒漠翻譯托馬斯·威爾和杰拉爾丁·威爾作品的體會(huì)_第1頁(yè)
松林荒漠翻譯托馬斯·威爾和杰拉爾丁·威爾作品的體會(huì)_第2頁(yè)
松林荒漠翻譯托馬斯·威爾和杰拉爾丁·威爾作品的體會(huì)_第3頁(yè)
松林荒漠翻譯托馬斯·威爾和杰拉爾丁·威爾作品的體會(huì)_第4頁(yè)
松林荒漠翻譯托馬斯·威爾和杰拉爾丁·威爾作品的體會(huì)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

松林荒漠翻譯托馬斯·威爾和杰拉爾丁·威爾作品的體會(huì)

這篇文章是2009年天津市高中舉辦的第十一屆翻譯比賽的原文。作為本次大賽的出題人和譯文的講評(píng)人,我從自身翻譯實(shí)踐和隨后的1800多名大學(xué)生譯文及30名專家教授評(píng)委的評(píng)語(yǔ)中對(duì)英譯漢翻譯過(guò)程、翻譯效果以及翻譯教學(xué)有了一些新的體認(rèn),現(xiàn)總結(jié)出來(lái),愿與英譯漢愛(ài)好者和翻譯教學(xué)者共享。一、托馬斯把握了美國(guó)自然和文化景觀的發(fā)展特征這篇小品文選自名為“U.S40Today”(今日美國(guó)第40號(hào)公路)的一本畫(huà)冊(cè),該畫(huà)冊(cè)由地理學(xué)家托馬斯·威爾和杰拉爾丁·威爾(ThomasR.ValeandGeraldineR.Vale)創(chuàng)作。1953年,喬治·斯圖爾特(GeorgeStewart)出版了一本引人入勝的攝影紀(jì)實(shí)畫(huà)冊(cè)。這本畫(huà)冊(cè)記錄了他從大西洋城(Atlanticcity)到舊金山(SanFrancisco)周游鄉(xiāng)村的全部經(jīng)歷,取名為“U.S40”,曾被稱為袖珍經(jīng)典作品,其構(gòu)思獨(dú)特,對(duì)美國(guó)自然和文化景觀的分析引人入勝,價(jià)值非凡。30年后,托馬斯·威爾和杰拉爾丁·威爾又沿著喬治·斯圖爾特的探索行跡,用最新的照片和評(píng)論記述了他們自己的旅途,并以游記的形式形成了這種對(duì)美國(guó)過(guò)去30多年地貌變化的評(píng)價(jià)。毫無(wú)疑問(wèn),寫(xiě)出這樣一部?jī)?yōu)秀的旅游作品,需要具有百科全書(shū)的知識(shí)。然而,這兩位作者給我們提供了更加豐富的東西。他們對(duì)陳舊事物的態(tài)度、對(duì)景色和環(huán)境的關(guān)注,以及對(duì)人民生活的理解和關(guān)切,同樣具有重要的價(jià)值。這在“農(nóng)舍”一文中可見(jiàn)一斑。這篇散文短小精悍,形象逼真,思想真摯,詞句簡(jiǎn)潔,風(fēng)格樸實(shí),就像作者看著照片上的景色觸景生情地在與讀者嘮家常,侃侃而談,但在簡(jiǎn)潔的詞眼和句式中卻滲透著常人感悟不到的“微言大義”,因此譯好不容易,尤其是譯文在風(fēng)格上很難自始至終與原文的樸實(shí)保持一致。要譯好這樣一篇散文,除要求在整體上把握原文的風(fēng)格外,理解和處理好細(xì)節(jié)和難點(diǎn)十分重要。二、英美法上同美語(yǔ)系統(tǒng)的語(yǔ),應(yīng)注意使用“國(guó)際”即所提1、Westofthepinebarrens中的thepinebarrens前用的是定冠詞,專指美國(guó)新澤西南部的“松林地”,應(yīng)將之視為一個(gè)固定的語(yǔ)塊來(lái)處理,不能像許多學(xué)生按其字面譯為“松林荒漠”。“松林荒漠”具有歧義,容易使讀者產(chǎn)生誤解。這要求譯者查閱資料,了解美國(guó)地理的專名用法。2、givewayto/yieldto的基本意思是“替代”和“讓位于”,在原文中用的都是一般現(xiàn)在時(shí),是一種記實(shí)的描寫(xiě),是作者對(duì)比今昔30年前后地貌變化的寫(xiě)實(shí)。原文展現(xiàn)在讀者面前的是一幅活生生的田野自然景觀。所以,譯文也應(yīng)給譯入語(yǔ)讀者一種近在眼前的真實(shí)自然之感,使讀者感受30年中地貌的滄海桑田,可直譯為“變成”或“已是”。此外,還要考慮“fields”名詞復(fù)數(shù)的意象功能,譯為“一塊塊農(nóng)田”較為直觀、形象和逼真。這在考慮如何處理“cropsoffieldcornandhay,pastureswithmilkcows,andfarmswithsilos”中眾多復(fù)數(shù)名詞的功能時(shí)同樣重要。3、highwayinthisview有兩個(gè)地方需要注意:一是文中出現(xiàn)了幾處view,但意思各不相同。關(guān)照上下文,這里的view相當(dāng)于下文的photo,photogragh或picture,但此處是前指,表示剛剛描述過(guò)的景色,因此將其譯為“在這幅畫(huà)景中”比較貼切;二是highway一詞容易望文生義,就像許多中國(guó)人都把“highschool”(中學(xué))譯成“高中”(seniorschool)一樣,許多學(xué)生將其譯成了“高速公路”。其實(shí)這里的“highway”是“公路”,“expressway”才是“高速公路”。這說(shuō)明,英譯漢時(shí),譯者既要具有語(yǔ)篇意識(shí),又要對(duì)個(gè)別關(guān)鍵詞語(yǔ)尋根問(wèn)底。4、Stewart是一個(gè)作者的名字,全名是喬治·斯圖爾特(GeorgeStewart)。這從上下文的語(yǔ)意聯(lián)想上可以推斷,不能譯成“斯圖亞特王朝”。許多學(xué)生的錯(cuò)譯說(shuō)明,譯者需要細(xì)讀上下文并了解原文產(chǎn)生的歷史背景。5、在“whopastureshisherdtotherightofthepictureandwhomayharvestthealfalfafieldacrossthehighwayfromhishome”這句中,作者通過(guò)“who”引出兩個(gè)并列定語(yǔ)從句。如何處理這種并列關(guān)系成了許多學(xué)生的難題,即使是一些教授評(píng)委在處理后一個(gè)從句上也感到十分棘手。譯文將之表達(dá)為“另一側(cè)與家相望的地里收割苜蓿”,使“另一側(cè)”與前個(gè)從句中的“totherightofthepicture”在空間方位邏輯和并句語(yǔ)義邏輯上構(gòu)成了自然的語(yǔ)內(nèi)連貫和對(duì)照,尤其是用“與家相望的”表示“acrossthehighwayfromhishome”,使得這種邏輯對(duì)照更加巧妙,田園般的意象躍然紙上。此句的翻譯表明,英語(yǔ)中諸如“across”和“from”這樣的介詞語(yǔ)義功能十分強(qiáng)大,因而如何準(zhǔn)確把握并創(chuàng)造性地使用這些介詞非常重要。6、Themapletreeinthefrontyardhasgrownsolargethatourviewofthehouseisblocked.處理此句的關(guān)鍵是要把握“l(fā)arge”和“ourviewofthehouseisblocked”構(gòu)成的因果關(guān)系。因此,對(duì)“l(fā)arge”的翻譯需要發(fā)揮譯者的想象力和譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。如果將后者譯成“遮住了后面的房子”或“遮住了房子”,只能算是傳遞了意思,是一種靜態(tài)的描述,而人與物交互的動(dòng)態(tài)景觀則蕩然無(wú)存,失去了神韻。可譯為:“前院的那棵楓樹(shù)長(zhǎng)得又高又大,擋住我們的視線,看不到樹(shù)后的房子”。這樣的譯句樸實(shí)無(wú)華,使人與自然的交融生動(dòng)地展現(xiàn)在了讀者面前。這里有個(gè)細(xì)節(jié)問(wèn)題,就是要充分考慮原文句首的定冠詞“the”,將其譯為“那棵”,形象而準(zhǔn)確,但多數(shù)學(xué)生卻只譯成了“楓樹(shù)”,因而給讀者的印象與原文大相徑庭。可見(jiàn)對(duì)細(xì)節(jié)的求真在翻譯中是何等的重要。7、Additionaltreegrowthonthehorizonnearthehighway中的“onthehorizonnearthehighway”可譯成“在公路附近的地平線上”,這是該詞組的一般意義,也是多數(shù)學(xué)生的譯法,但“附近”與“不遠(yuǎn)”還是不同的,譯文將其譯為“距離公路不遠(yuǎn)的地平線上”更加準(zhǔn)確地表現(xiàn)了景物與人的視覺(jué)之間的關(guān)系。如果將之譯為“路天連接處”,雖具想象力,但過(guò)于文氣,與原文樸實(shí)無(wú)華的風(fēng)格不符,也不易體現(xiàn)人與景物的距離關(guān)系。故結(jié)合Additional與growth聯(lián)想到的“樹(shù)木鱗次櫛比,格外蔥郁”景觀,將其譯成“距離公路不遠(yuǎn)的地平線上長(zhǎng)出了大片的新樹(shù)木”則更為平實(shí)恰當(dāng)。其中,用“新”表現(xiàn)“Additional”能夠突顯原文的語(yǔ)意和美感,但這個(gè)“新”在字典中是找不到的,需要譯者的想象和創(chuàng)造。參賽譯文中沒(méi)有一個(gè)學(xué)生能夠作出這樣的處理,也是我們翻譯教學(xué)中應(yīng)如何培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力的一個(gè)值得思考的問(wèn)題。8、...althoughithasgrownsufficientlytoprovideprivacyforthefarmingfamilyandperhapstoblocktrafficnoise.在這句轉(zhuǎn)折從句中,“toprovideprivacyforsb”有“為某人提供隱退和隱居的地方”的意思。絕大多數(shù)學(xué)生將“privacy”直譯為“隱私”恐過(guò)于直白。從上下文的因果關(guān)系看,這個(gè)農(nóng)舍好似與世隔絕的一個(gè)世外桃源,因而將“privacy”譯為“寧?kù)o”似乎更為貼切。因?yàn)椤皩庫(kù)o”一詞既有人的心境,也有外部環(huán)境的清靜,此譯把人與環(huán)境的關(guān)系緊緊地扣在了一起,恰到好處地再現(xiàn)了原文作者對(duì)景色和環(huán)境的關(guān)注和對(duì)人民生活的理解和關(guān)切。另一方面,“sufficiently”這個(gè)副詞的作用非常重要,它與“toprovideprivacyforthefarmingfamily”構(gòu)成了一種因果關(guān)系,是翻譯“privacy”這個(gè)詞進(jìn)行想象和發(fā)揮的邏輯基礎(chǔ)。如將此句譯為“不僅使這家農(nóng)戶享有世外桃源般的寧?kù)o,而且還可阻隔來(lái)自公路上的噪音”則較好地吻合了原文作者的神思。9、topknots不易理解,學(xué)生的譯文五花八門(mén),但如果查一下資料便可發(fā)現(xiàn),這是農(nóng)舍前樹(shù)籬頂端上的一個(gè)裝飾物,是美國(guó)人裝飾樹(shù)籬的一種風(fēng)俗習(xí)慣。可譯為“頂結(jié)”。10、generallypoorcondition中的“generally”一詞易解不易譯,所以多數(shù)學(xué)生采取了忽略不譯的作法。但只要結(jié)合一下后文關(guān)于窗門(mén)和油漆的描寫(xiě),“破舊不堪、面目全非的樣子”就會(huì)展現(xiàn)在讀者的面前。為了保持原文行文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,譯文只采用了“破舊不堪的樣子”。這里需要譯者具有情境意象的思維能力。11、provideinteriorspacefor表示“為……提供室內(nèi)空間”或“家里用作……的地方”。故結(jié)合整句中“may”一詞的判斷含義,譯文將其譯為“這些室內(nèi)空間大概可作擠奶和圈牛之用吧”似較好地表達(dá)了原文作者推測(cè)的語(yǔ)氣。12、Thehouseitselfisingoodrepair一句看似簡(jiǎn)單,譯好不易。其中“repair”一詞有“良好維修狀態(tài);保養(yǎng)情況”的意思。如:Theroadiskeptinrepair.(公路保養(yǎng)良好。)ThevisitisintendedtokeepAnglo-Americanrelationsingoodrepair.(這次訪問(wèn)意在使英美關(guān)系保持良好。)所有學(xué)生的譯文中都拋不開(kāi)“修理”的束縛,如將本句譯為“房子本身修理得不錯(cuò)”、“房子本身修葺的很好”等等,這些譯句是可接受的,然而給讀者的感覺(jué)好似房子的良好狀況是一次“修理”的結(jié)果,反映不出房子長(zhǎng)年處于一種維修良好的狀態(tài)。本譯文將其譯為“房子本身的狀況還是很好”,較好地體現(xiàn)了房子30年前后的對(duì)比狀況,特別是“還是”的添加,使房子長(zhǎng)期以來(lái)一直保持著良好狀況的這一情況得到了反映。13、bothnotedbyStewart中的“note”應(yīng)該給予特殊的關(guān)注。幾乎所有的學(xué)生將其譯為“曾經(jīng)提到過(guò)的”,這種譯法雖然可取,但卻削弱了“百葉窗和前門(mén)廊”在兩張不同照片中“有”與“無(wú)”的強(qiáng)烈反差。其實(shí),“note”一詞還有“注意”、“留意”和“著重提到”、“強(qiáng)調(diào)”的意思。如,Henotedtheimportanceoftheprobleminhisspeech.(他在講話中強(qiáng)調(diào)了問(wèn)題的重要性。)譯文將其譯為“在照片里所著意顯示的百葉窗和前門(mén)廊”具有兩個(gè)明顯的特點(diǎn):一是通過(guò)添加“在照片里”有效地體現(xiàn)了上下文的語(yǔ)義照應(yīng);二是“所著意顯示的”強(qiáng)調(diào)了“百葉窗和前門(mén)廊”這一景物在兩張不同照片中從有到無(wú)的反差效果。可以說(shuō)是洞察到了源語(yǔ)的微言大義,真切地再現(xiàn)了原文作者對(duì)舊事物的態(tài)度。14、Reflectingakindofpermanenceappropriateforthisfarminglandscape,theutilitylinesoccupythesamealignmentstheydidin1950.這是學(xué)生譯文出錯(cuò)最多的一句話。問(wèn)題主要出在“appropriateforthisfarminglandscape”和“occupythesamealignments”的處理上。鑒于對(duì)“公共管線”與“農(nóng)景”長(zhǎng)年相互依存和映襯的考慮,譯文將“occupythesamealignments”譯為“走向”,將“appropriateforthisfarminglandscape”譯為“與此地農(nóng)景相宜的”,較好地再現(xiàn)了原文傳神的語(yǔ)義。三、對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的思考關(guān)于上述14個(gè)難點(diǎn),除個(gè)別學(xué)生外,眾多參賽譯文漏洞百出,錯(cuò)誤五花八門(mén)。究其原因,主要有以下四點(diǎn):1)對(duì)原文理解不透,淺嘗輒止,望文生義;2)缺乏精雕細(xì)琢,對(duì)難于理解的地方不愿查證資料;3)漢語(yǔ)表達(dá)能力明顯普遍較差;4)缺少基礎(chǔ)的翻譯理論知識(shí)。這些問(wèn)題說(shuō)明,當(dāng)前大學(xué)生(包括研究生)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存有如下不足:對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的理解力和感悟力不強(qiáng),這是學(xué)生英語(yǔ)閱讀量較少且缺乏英美相關(guān)社會(huì)歷史文化知識(shí)所致;對(duì)翻譯的理解有偏差,一般認(rèn)為只要對(duì)文字進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換就可以了,因而不求甚解,難以做到精益求精;外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的漢語(yǔ)水平明顯不高,即便是對(duì)原文理解,轉(zhuǎn)換出的漢語(yǔ)不像漢語(yǔ),更談不上文學(xué)語(yǔ)言,通篇大白話,令人費(fèi)解;從學(xué)生的譯文中感受不到翻譯理論的支撐。針對(duì)這些問(wèn)題,我認(rèn)為,翻譯大賽是體現(xiàn)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的一面鏡子,學(xué)生譯文的情況至少說(shuō)明了當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)的差距所在。概括而言,我認(rèn)為,外語(yǔ)教學(xué),尤其是翻譯課,應(yīng)在以下幾個(gè)方面加強(qiáng)改革:1)適當(dāng)增加學(xué)生的閱讀量,盡管當(dāng)前我們更注重學(xué)生的實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論