翻譯史考試試題_第1頁
翻譯史考試試題_第2頁
翻譯史考試試題_第3頁
翻譯史考試試題_第4頁
翻譯史考試試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1.Explainthedefinitionoftranslationandtheconceptof“formalcorrespondence”intheviewofCatford.⑴Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).Theuseoftheterm“textualmaterial”underlinesthefactthatinnormalconditionsitisnottheentiretyofaSLtextwhichistranslated,thatis,replacedbyTLequivalents.Butatoneormorelevelsoflanguagetheremaybesimplereplacement,bynon-equivalentTLmaterial.Moreover,atoneormorelevelstheremaybenoreplacementatall,butsimpletransferenceofSLmaterialintotheTLtext.Theterm“equivalent”isclearlyakeyterm.ThecentralproblemoftranslationpracticeisthatoffindingTLtranslationequivalents.Acentraltaskoftranslationtheoryisthatofdefiningthenatureandconditionsoftranslationequivalents.⑵AformalcorrespondentisanyTLcategory(unit,class,structure,etc.)whichmaybesaidtooccupy,asnearlyaspossible,the“same”placeintheeconomyoftheTLasthegivenSLcategoryoccupiesintheSL.Formalcorrespondencecanbeonlyapproximate,andcanonlybeestablishedultimatelyonthebasisoftextualequivalenceatsomepoint.3.What’syourunderstandingof“thenatureoftranslation”inthelightofNida?AccordingtoNida,thenatureoftranslatingis:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.ExplanationoftheNatureoftheTranslation(pp12-14)1.Translatingmustaimprimarilyat“reproducingthemessage”.Todoanythingelseisessentiallyfalsetoone’staskasatranslator.(aim)2.Thetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentity.Inasensethisisjustanotherwayofemphasizingthereproductionofthemessageratherthantheconservationoftheformoftheutterance.(equivalence)3.Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation.Itshouldstudiouslyavoid“translationese”—formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactofthemessage.(natural)4.Aconscientioustranslatorwillwanttheclosestnaturalequivalentbecauseoftheculturaldifferences.5.Meaningmustbegivenpriority,foritisthecontentofthemessagewhichisofprimeimportancefortranslating,andtodoanythingelseisessentiallyfalsetoone’staskasatranslator.6.Styleissaidsecondarytocontent,butitisstillimportant.Oneshouldnottranslatepoetryasthoughitwereprose,norexpositorymaterialasthoughitwerestraightnarrative.5.Explain“semantictranslation”and“communicativetranslation”proposedbyNewmark.①Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.②Generally,asemantictranslationtendstobemorecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,andpursuesthethought-processesratherthantheintentionofthetransmitter.Ittendstoovertranslate,tobemorespecificthantheoriginal,toincludemoremeaningsinitssearchforonenuanceofmeaning.Acommunicativetranslationislikelytobesmoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslate,i.e.tousemoregeneric,hold-alltermsindifficultpassages.③Asemantictranslationisoutoftimeandlocalspace,whereacommunicativetranslationisephemeralandrootedinitscontext.Asemantictranslationattemptstopreserveitsauthor’sidiolect,hispeculiarformofexpression.Itrelatesto“expressive”functionoflanguage,wherecommunicativetranslationrespondstothevocativefunctionoflanguage.④Onebasicdifferencebetweenthetwomethodsisthatwherethereisaconflict,thecommunicativemustemphasizethe“force”ratherthanthecontentofthemessage,e.g.:Bewareofthedog!1)當心狗!2)“狗咬人”或“狗很兇”Keepoffthegrass!1)勿踏草坪!2)不要在草坪上行走。Wetpaint!1)“當心油漆!”或“油漆未干!”2)油漆剛剛噴上。⑤However,incommunicativeasinsemantictranslation,providedthatequivalent-effectissecured,theliteralword-for-wordtranslationisnotonlythebest,itisonlyvalidmethodoftranslation.4.“Formalequivalence”,“dynamicequivalence”,and“functionalequivalence”arethekeyconceptsinNida’stheoriesoftranslation.Howdoyouunderstandthem?①Formalequivalence:aformal-equivalencetranslationisbasicallysource-oriented;thatis,itisdesignedtorevealasmuchaspossibleoftheformandcontentoftheoriginalmessage.Indoingso,anF-Etranslationattemptstoreproduceseveralformalelements,including:1.grammaticalunits,2.consistencyinwordusage,and3.meaningsintermsofthesourcecontext.Thereproductionofgrammaticalunitsmayconsistin:a)translatingnounsbynouns,verbsbyverbs,etc.;b)keepingallphrasesandsentencesintact(i.e.notsplittingupandreadjustingtheunits);andc)preservingallformalindicators,e.g.marksofpunctuation,paragraphbreaks,andpoeticindentation.Inattemptingtoreproducingconsistencyinwordusage,anF-Etranslationusuallyaimsatso-calledconcordanceofterminology;thatis,italwaysrendersaparticularterminthesource-languagedocumentbythecorrespondingterminthereceptordocument.Inordertoreproducemeaningsintermsofthesourcecontext,anF-Etranslationnormallyattemptsnottomakeadjustmentsinidioms,butrathertoreproducesuchexpressionsmoreorlessliterally,sothatthereadermaybeabletoperceivesomethingofthewayinwhichtheoriginaldocumentemployedlocalculturalelementstoconveymeanings.②Dynamicequivalence:incontrast,atranslationwhichattemptstoproduceadynamicratherthanaformalequivalenceisbasedontheprincipleofequivalenteffect.Insuchatranslationthefocusofattentionisdirectedtowardthereceptorresponse.OnewayofdefiningaD-Etranslationistodescribeitas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage.”Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms:1)equivalent,whichpointstowardthesource-languagemessage,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.However,sinceaD-Etranslationisdirectlyprimarilytowardequivalenceofresponseratherthanequivalenceofform,itisimportanttodefinemorefullytheimplicationsoftheword“natural”asappliedtosuchtranslation.Basically,theword“natural”isapplicabletothreeareasofthecommunicationprocess;foranaturalrenderingmustfit1)thereceptorlanguageandcultureasawhole,2)thecontextoftheparticularmessage,and3)thereceptor-languageaudience.③Functionalequivalence:Basically,dynamicequivalencehasbeendescribedintermsoffunctionalequivalence.Thetranslationprocesshasbeendefinedonthebasisthatthereceptorsofatranslationshouldcomprehendthetranslatedtexttosuchanextentthattheycanunderstandhowtheoriginalreceptorsmusthaveunderstoodtheoriginaltext.Theexpression“dynamicequivalence”has,however,ledtosomeconfusion,sincetheterm“dynamic”hasbeenunderstoodmerelyintermsofsomethingwhichhasimpactandappeal.Accordingly,toavoidmisunderstandingtheexpression“functionalequivalence”isemployed,particularlysincethetwinbasesforeffectivetranslationseemtobebestrepresentedinasociosemioticandsociolinguisticorientation,inwhichthefocusisuponfunction.Thetranslatormustseektoemployafunctionallyequivalentsetofformswhichinsofaraspossiblewaywillmatchthemeaningoftheoriginalsource-languagetext.6.WhoisCicero?WhoisSchleiermacher?WhoisTytler?Whataretheirviewsontranslationrespectively?⑴西塞羅(Cicero106—43B.C.)羅馬演說家,哲學家,修辭學家,作家兼翻譯家。他精通拉丁語和希臘語。他把柏拉圖的《蒂邁歐篇》和荷馬史詩《奧德賽》由希臘語譯成拉丁語,他的著作有《論最優秀的演說家》,《論善與惡的定義》,其中某些章節波及翻譯。他對翻譯的見解:譯者應象演說家那樣,使用符合古羅馬語言習慣來體現內容,以吸引擴大讀者。直譯是缺乏技巧的體現,應當防止逐字死譯,翻譯應當保留詞語最內層的東西——意義。譯者的責任是給讀者稱出原詞的重量而不是數量。翻譯也是文學創作,任何翻譯必須是其人。聲音與意義自然相聯絡,詞與詞義在功能上不可分割,多種語言的修辭手段是相通的。可見,他認為翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論