40個習語典故來源_第1頁
40個習語典故來源_第2頁
40個習語典故來源_第3頁
40個習語典故來源_第4頁
40個習語典故來源_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

./awolfinsheep’sclothing此語源自<<伊索寓言>>,直譯為"披著羊皮的狼",也可表示這些意義"偽裝成朋友的敵人;貌善心毒的人,偽君子"等.該成語涉及這樣一則故事:一只狼披著羊皮混到羊群里去了,欺騙了羊羔,并把羊羔吃了.又見<<新約.馬太福音>>第七章有如此一說:"你們要防備假先知.他們到你們這里來,外面披著羊皮,里面卻是殘暴的狼."例句:MrsMartintrustedthelawyeruntilsherealizedthathewasawolfinsheep’sclothing.馬丁太來很信任那個律師,后來才認清他是個披著羊皮的狼。MrBlackwasfooledbythesalesman’smanneruntilheshowedthathewasreallyawolfinsheep’sclothing,bysellingMrBlackacarthatwasfallingapart.布萊克先生被推銷員愚弄了,后來才發現原來推銷員貌善心毒的人。他賣給布萊克先生的是一輛要垮的小汽車。adoginthemanger此成語源自<<伊索寓言>>,含貶義.該成語涉及這則故事:一只狗躺在馬槽里,馬或牛來吃食時,它卻不讓,但狗自己又不能吃.LDC認為該成語指"自己不能享用又不讓別人享用的人".我們一般選擇此譯法:"占著茅坑不拉屎<的人>。例句:I’dliketoaskyoutoconsideritagainandnottobeadoginthemanger.我勸你還是再考慮考慮,不要干那既損人又不利己的事。tocarrycoalstoNewcastle此語與法國諺語"運水入河"相當,可譯為"多此一舉".紐卡斯爾<Newcastle>是英國的產煤基地.例句:ItwouldbelikecarryingcoalstoNewcastleifanotherbankopenedinthisstreet;therearethreeherenow.如果再在這條街上開一家銀行,那可真是多此一舉,因為這條街目前已經有三家銀行了。CastlesinSpain該成語源自歐洲,可譯為"世外桃源,空中樓閣".過去歐洲人以為西班牙既盛產黃金,風光秀麗,同時又是一個羅曼蒂克之地,所以此語有上述譯法.其實,它也可譯為"白日夢,空想,架空的計劃;海市蜃樓".因此,又說castlesintheair.例句:HelikedtobuildcastlesinSpain,butneversucceededinanything.他常設想要完成宏圖偉業,但最終一事無成。cuttheGordianknot此語可譯為"快刀斬亂麻",有時可譯為"大刀闊斧."Gordianknot源于一傳說:小亞細亞有一名叫Gordius的農民,因其有神牛相助而成了國王.他將兩條拉車的牛獻給主神丘比特,同時用繩子打了個結把牛系在橫桿上.此結無論誰也解不開,后來神寓言誰解開結者即可成為亞西亞統治者,此時亞歷山大大帝恰好經過聽到了這話,他抽出刀一下子就把它看開了,并說"我就是這樣解開的".例句:Thenewmanagerfoundthatnoneoftheseniorstafflikedhim,buthesooncutthatknotbydismissingthemall.新上任的經理發現高級職員都不喜歡他,他很快采取果斷措施,把他們全部給辭退。sendonetoCoventry此語可譯為"斷絕關系;受人排擠."其源有二說:一是,17世紀上半葉,英王查理一世以及由封建貴族,國教上層教士,王公大臣等組成的"騎士黨",另一方為由資產階級和貴族組成的"園顱黨",該黨以國會為代表,得到了城市小資產階級,平民和信仰新教的農民的支持.此間,考文垂市<Coventry>被國會用來監禁頑固不化的戰俘,使之斷絕與外界的一切來往.因而,該成語便有了上述譯法.另一說是,Coventry市居民在歷史上素有反對駐軍該市的傳統,他們十分反感當兵的.若見有姑娘與士兵交談,就會有人對其嗤之以鼻,自然而然地陷入孤立.因而,當兵的人常把被派往Coventry視為走向孤立與煩惱.例句:TheotherworkmenhavesenthimtoCoventrybecausehesupportedtheboss’spointofview.因為他支持老板的觀點,所以其他工人都與他斷絕了關系。It’sGreektome.此語可譯為"一竅不通",也可譯為"對某人所說的一點兒聽不明白或不能理解".該成語源自莎翁的歌劇<<裘力斯.愷撒>>,由劇中人物愷斯卡所講.愷斯卡是反對愷撒的叛黨之一.愷撒先征服了高盧后擊潰了龐培的軍隊,最后完全奪取了政權,安東尼<Antonius>一連三次把王冠捧獻給愷撒,愷撒三次都拒絕了.愷斯卡把當時的情景向另外兩個同謀作了描述,其中一人問他說元老西塞<Cicero>說了些什么,愷斯卡回答說,"他講的是希臘語,但對我來說一點兒都不懂."例句:Hetriedtoexplaintomehowacomputerworked,butitwasallGreektome.他盡力向我解釋計算機的工作原理,可我一點兒也聽不明白。fromDantoBeersheba該成語可譯為"遍于各處,到處".此成語源自<<圣經>>,巴勒斯坦因為是耶的誕生地,傳教地和葬身地,因而被基督徒們尊為圣地.在巴勒斯坦的最北端有一座城鎮被稱為Beersheba.若要從其中一座城到另一座城去,人們必須穿過整個圣地.既然巴勒斯坦被尊為圣地,也就有了包籠天下的意思.例句:WesearchedfromDantoBeershebatofindanantiqueglasstomatchthis.我們到處找一只古式杯和這只配對兒。HehasmethisWaterloo可譯為"他遭到慘敗."原指法國拿破侖在滑鐵盧戰役<1815年>被英國著名將領威靈頓和普魯士陸帥呂歇爾徹底打敗.例句:Johnfoughtinsteadofrunning,andthebullymethisWaterloo.約翰沒有逃走,他奮起反抗,終于打敗了那個惡棍。keepone’spowderdry可譯為"作好準備,鼓起勇氣".此成語源自于英格欄軍人和政治家奧利佛.克侖威爾相關的一則故事:在愛爾蘭戰役期間,一次,在進攻之前,克侖威爾對其部隊作了動員,到戰斗結束時,他這樣說道:"相信上帝,但一定要作好準備"<putyourtrustinGod;butbesuretokeeppowderdry>例句:Thecommandertoldhissoldierstokeeptheirpowderdry.司令官告訴士兵做好一切準備。thefifthcolumn指"敵人派入的間諜"或"通敵的奸".此成語源自西班牙戰時期.1936年,西班牙獨裁者佛郎哥<FranciscoFrance>部下莫拉<EmilioMola>率領4個縱隊的兵力進攻首都馬德里<Madrid>.攻城前,他發表了廣播講話,他說,"我率領的4個縱隊包圍了馬德里,第五縱隊<thefifthcolumn>則布置在城."例句:ThenewspapersaidthatafewfifthColoumnwererepatriatedseveraldaysago.根據報紙報道幾天前幾個間諜被遣送回國。OK源自美國英語.就其起源說法不一.它與美國第26任總統托馬斯威爾遜<TomasWoodrowWilson>有關,據說他于19131921年在位期間,在批閱公文時總愛用印地安語Okeh的縮寫形式,意即"行,就這樣".另一說是它源自無線電通信,電報員得使用一種信號表示已收到電文.該信號最初用allcorrect,后來all逐漸演變為O,correct變成了K.black-letterday可譯為"不幸的日子,可悲的日子,不吉利的日子."此語與古時的歷書<包括教會使用的歷書>有關,一般而言,歷書的紅色套印表示圣徒的日子<Saints’days>,節日或飲宴日,轉義為"吉利的日子";而黑色套印用來表示"不吉利的日子,倒霉的日子,不幸的日子"等.reapwhatonehassown可譯為"種瓜得瓜,種豆得豆;自食其果."源自<<圣經.加拉太書>>:Benotdeceived;Godisnotmocked:forwhatsoeveramansoweth,thatshallhealsoreap.<BibleGal><不要自欺欺人,上帝是不可以欺騙的,因為人種什么,就會收什么.>JackofAllTrades該語是Jackofalltradesandmasterofnone的濃縮語,可譯為"百事通,萬金油,一無所長,雜而不精的人."其中Jack源自法語中的"雅克",是已為人丈夫或男子最常用名,因而成了男人的代名詞.英美兩國中謂之Jack者多不勝數.莎翁在<<仲夏夜之夢>>中,英國女作家凱瑟林.曼斯費爾德在<<陌生人>>中均分別使用過"Jack".久而久之就成了構成相關成語的關鍵詞.OldAdam源自<<圣經.舊約.創世紀>>:上帝先創造了天地宇宙,后用泥土做出了第一個男人,稱其為亞當<Adam>,接著用男人的肋骨做出第一個女人,稱其為夏娃<Eve>.兩人均由上帝安置于伊甸園<theGardenofEden>中過日子.在蛇的引誘下,夏娃違背神命偷吃了園中智慧樹上的禁果,同時還把禁果給亞當吃了.此后人因眼睛明亮而能看見彼此的身體,還能辨真假與善惡.上帝見此一怒之下將兩人趕去了伊甸園.如今Adam被喻為"人類的始祖;人類原始的罪惡本性."blowhotandcold原指"避免與性情模棱兩可的人交往",現指"動搖不定,反復無常"之意.該成語出自JosephJacob:AesopFables,其中將到了一個人冬夜行至山林中迷了路,巧遇一山林小神<satyr>,該小神把他領至其小屋.路上,此人不斷向手上呵氣,山林小神問他此乃何意,答曰呵氣取暖以解手冷麻木.回到家林小神給他端來一碗熱粥,此人端到嘴邊又吹氣.山林小神故問之,答曰粥很燙,想把粥吹涼.山林小神隨即對他說:"你嘴里的氣即吹冷又吹熱<blowhotandcoldwiththesamebreath>,這樣的人我不接待,你走吧".Thedoormustbeeithershutoropen.意為"非此即彼,二者必居其一."源出Brueys和Palaprat的喜劇LeGrondeur<1691年上演>:主人責備仆人不關門.仆人說他上次因關門挨了罵,并問"您希望門關著嗎?""不.""您希望門開著嗎?""不"."嗨",仆人說"門不是關著就是開著呀."letthecatoutofthebag源自古老的英格蘭農村集市貿易.一些狡詐的商人常常把貓裝在口袋里冒充小豬賣給別人.遇上老實或粗心的買主,買時不打開袋子看,便會把貓當成小豬買回去,即瞎買.但如果讓貓從袋子里鉆出來,騙局就會于光天化日之下暴露無遺.因此,該習語以為"無意間泄露了真情;泄露秘密."Bloodisthickerthanwater常用來指有血緣關系的人總是比外人親,即"血濃于水";與"遠親不如近鄰"相反,即"近客不如遠親".源自1859年發生的一件事:一位美國海軍軍官發現一批英國人在中國陷入困境,就盡力幫助他們.后來他在給美國政府的報告中,使用該句為其干涉作辯護.BlackMonday指"復活節后的星期一","假期后的開學第一天","倒霉的星期一".據猜測1360年4月13日,愛德華三世正包圍巴黎,天昏地暗,寒風凜冽,凍死了許多兵馬,BackMonday就指這個致命的日子.但事實上,這個致命的日子是復活節之后的星期二.BlackFriday指"耶穌受難日,發生災難事件的星期五."盡管星期五被北歐人視為一周最吉利的日子,婚禮日,等等.但基督教徒則把星期五視為最不吉利的日子,因為耶穌在這天被釘死在十字架上.[羅馬天主教再也不把星期五作為強行禁欲日,而希望把它留作自愿的自我克制日.在佛教和婆羅門教中星期五也被視為兇日.星期五有時又叫絞刑日<hangingday>,因為昔日的這天用來處決死囚.]人面桃花此語源自一則故事:相傳唐朝護清明郊游,至村居求飲.有女持水至,含情依桃佇立.第二年清明再訪,則門廳如故,人去室空.因題詩曰:"去年今日此門中,人面桃花相映紅.人面不知何處去,桃花依舊笑春風."事見唐朝<<本事詩.情感>>.后人用以形容男女邂逅鐘情,隨之分離之后,男子追念舊事.心有靈犀一點通此語源自唐朝商隱<<無題詩>>:"身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通".靈犀:據舊說犀牛是一種靈獸,角中有白紋如線,貫通兩端,感應靈異.比喻戀愛雙方心心相印.現常用來比喻彼此心意相通.好好先生ThisidiomcanbetranslatedintoMrVerygood.Theoriginsays:TherelivedinJingzhouamanwhosenamewasSimaHuiintheEasternHanDynasty.ThemanwastoldthatLiuBiao,themilitarycommanderthere,wasavindictiveman,hekeptsilentandneverairedhisviews,nordidhetalkedaboutothers’shortcomings.Wheneverheconversedwithothers,hewouldsay"Verygood,"whetherhewasinagreementwiththeirviewpointsornot.Hewasatonetimeaskedifhewasingoodhealth,hesaid,"verygood".Hehadafriendwhosufferedfromtheson’sdeath,thefriendcametoinformhimofhissuffering,hesaidatonce,"Verygood!"Onhearingthis,hiswifegotgreatlyembarrassedandsaidtohimreproachfully,"Itisbecauseyouarethoughtofasamanofvirtuewhoenjoysagoodreputationthatyourfriendcameheretotellyouabouthisson’sdeath.Whydidyousay‘verygood’whenyouheardwhathesaid."He<SimaHui>answered,"Whatyousaidjustnowisverygood,too."Judaskiss此語可譯為"偽善,不安好心,笑里藏刀".源自<<圣經.新約>><馬太福音>第26章第49節:WhomsoeverIshallkiss,thatsameishe:holdhimfast.猶大以13快銀圓把主出賣給了祭司與長老們,他對他們說,"我跟誰親吻,誰就是他.你們可以逮住他."在叛徒猶大和耶穌接吻的暗號之下,耶穌被捕,他的門徒只得四散逃走了.不久之后,耶穌被釘死在十字架上.Moneymakesthemarego.此語可譯為"有錢能使鬼推磨."該諺語源自一英國民謠.原文如下:"Willyoulendmeyourmaretogoamile?""No,sheislameleapingoverastile.""Butifyouwillhertomespare,youshallhavemoneyforyourmare.""Oh,oh!Sayyouso?Moneywillmakethemaretogo."該民謠說的是想借一匹馬用,可其主人不肯借,后來借者說他不會白借,他會給錢的.馬主人聞之,即一口答應將馬借給他.ninedays’wonder可譯為"轟動一時,過后即忘的事物".源自諺語:Awonderlastsninedays,andthenthepuppy’seyesareopen.傳說小狗剛生來時雙目看不見東西,覺得世界新奇,9天后其眼睛睜開可視物了,就不再覺得世界新奇了.29<the>realSimonPure該成語<the>realSimonPure直譯為"真正的西蒙.普勒",源自英國女劇作家珊娜.圣特利芙<1667?1723>的喜劇《良緣難結》中的一個人物。西蒙.普勒是賓西法尼亞洲的教友派傳教士,當時頗有點聲望。有位上校,名叫費思維爾,愛上一位素不相識的安娜.拉芙利小姐,自嘆無緣相見。后來他便喬裝打扮冒充西蒙.普勒,以便騙取安娜小姐監護人同意他同小姐會晤。正當他剛剛征得監護人的同意而得意洋洋時,真的西蒙.普勒出現了。在費了很大一番周折后,西蒙.普勒戳穿了費思維爾的騙局,證明自己才是真正的西蒙.普勒<therealSimonPure>因此,該成語表示"真正的","并非假冒的"的意思。30redherring該成語redherring直譯為"熏青魚",源自狩獵方法。獵人在狩獵中常把茴香,后來又把熏青魚這類味道很濃的東西當作獵犬的誘惑物。此語由此而來,轉譯為轉移視線的方法,障眼法,掩眼法,同"聲東擊西"。英國著名作家高爾斯華綏<18671933>在小說《河上》〔1933第37章中曾引用到:"鈉知道我是個初出茅廬的政治家,多少有點外行,小麥的肉類問題是‘橫過小徑的熏青魚’<redherringacrossthepath>。"因此,該成語也作"drawaredherringacrosssomeone’spath."31playsecondfiddle該成語playsecondfiddle直譯為"演奏第二小提琴,"喻指"居次要位置","當配角"。舉凡一個交響樂團,為了造成良好的音響效果,除了要有第一小提琴手外,還須要有第二小提琴手。否則,如果只有主角而無配角的話,整個演奏效果還是好不了。因此,playsecondfiddle表示"當配角"。32thenightofthelongknives該成語thenightofthelongknives直譯為"長刀之夜",指采取背信棄義的行動,進行血的清洗的時刻。源自英國歷史。公元472年薩克遜人入侵,首領亨吉斯特邀請當地布立吞人上層顯要赴會,席間在每個布立吞人身邊都安排一個身背長刀的薩克遜人同坐。在首領發出約定信號后,薩克遜人立即拔刀直刺布立吞人,被殺者多達460名。?另一說法是,希特勒為強化法西斯獨裁統治,于1934年6月29日晚對褐衫突擊隊進行了大清洗,把可與之抗衡的軍界頭目數目人一網打盡。因此,該成語表示采取背信棄義的行動,進行血的清洗的時刻。33Mare’sNest該成語"母馬之巢"<Mare’sNest>。英國古代撒克遜人認為,人們夜間做夢是因為一個叫做馬拉的精靈在人們熟睡之后,悄悄溜進臥室壓在沉睡者的胸上造成的。此時人們?感到壓抑,呼吸困難,于是就有了各種各樣的可怕噩夢。據說這個馬拉精靈就象母雞孵蛋一樣,總是趴在家藏的珍寶上,它趴過的地方叫"母馬之巢"。而所謂的"珍寶"只不過是人們的想象,并非實指,夢中發現"母馬之巢",不過是場空歡喜而已。因此,"amare’snest"指"無稽之談;虛無縹緲。"34keeptheballrolling該成語keeptheballrolling直譯為"保持球在滾動",出自橄欖球賽用語。18世紀美國開始盛行橄欖球賽或曲棍球賽。在激烈緊的球賽中球總是在不停的快速的傳接滾動,賽場的氣氛因此而熱烈起來。后來"keeptheballrolling"的含義擴大了,泛指社會生活中的各種現象,比喻"保持場面熱烈","保持氣氛活躍"。類似的表達"get/start/settheballrolling."35keepone’spowderdry該成語keepone’spowderdry直譯為"保持火藥干燥",源自17世紀中期,英王查理一世挑起兩次戰。當時新興資產階級組織了一支戰斗力強,素有"鐵軍"之稱的軍隊,組織者是克倫威爾〔1599—1658,這支來自耕農和城市平民為主體的志愿騎兵紀律嚴明,具有很強的戰斗力。有一次克倫威爾率軍過河作戰時,要求部隊"要相信上帝但必須保持火藥干燥"〔putyourtrustinGod;butmindtokeepyourpowderdry!>后來人們就用keepyourpowderdry表示"做好戰斗準備,以防萬一;枕戈待旦"的意思36burnthecandleatbothends該成語burnthecandleatbothends直譯為"一根蠟燭兩頭燒",用來形容不顧一切的工作,玩樂而過度的消耗精力,勞累過度缺少休息。點蠟燭都只是一頭亮,如果兩頭同時點燃,雖然兩頭都亮,但持續的時間就要縮短一半。此語告訴人們,過分消耗精力會縮短自己的壽命。37applepolisher?該成語applepolisher直譯為"擦蘋果的人",用來形容那些"討好求寵的人","馬屁精","迎合上司的人"等。"擦蘋果"之事猶如人類社會一樣古老,但這個說法卻產生于?不久以前,大約只有50年的歷史。它來自學校的教室。曾有很長一段時間,有的學生經常在老師的桌子上放一只鮮艷的蘋果。他們把蘋果擦得鮮艷,锃亮,顯得更加美味可口。學生希望這個蘋果能使老師對他的差勁作業睜一只眼,閉一只眼,打個好分數。?擦蘋果的人形形色色,不一而足,包括政客和身居高位的人,差不多人人皆是。偉大的英國領袖奧利弗??藗愅栐腿ズ芏喽Y物,企圖贏得喬治.??怂购退?領導的公誼會的支持,但未能成功。克倫威爾說:"我看到已經出現了一些我無法用禮品,榮譽,官職或者高位籠絡的人,但對于所有其他的教派和人士這卻行得通。"另外,與之相近的有soft-soaping或buttering-up,均表示"送禮,討好人;拍馬屁"。38whiteelephant?該成語直譯為"白象"<whiteelephant>,此喻"珍貴而有害的贈品",源自泰國〔古稱暹羅傳統習俗。在泰國只有國王才能乘坐或使用白象,凡是捕捉到罕見的白象就必須獻給國王。未經國王許可,不準任意宰殺白象。同時,白象還執行著一種特殊的職能:國王若對哪位臣下不滿,就將白象賜給他,該臣子就得日夜飼養保護好這頭尊貴的白象,當然更不許殺它。時間一長就會弄得傾家蕩產。因此,whiteelephant被用來表示"珍貴而有害的贈品"或"成為負擔招致虧損的財產。39wetblanket<adullorboringpersonwhospoilsotherpeople’shappiness>該成語直譯為"潮濕的毯子"。出自英國生活習慣。平時人們都知道,凡是潮濕的東西,一般都不易著火,而且往往令人不快、討厭。可能由此導出了這個成語,指人們在興高采烈的場合,一個人悶悶不樂,獨自蹲在角落里。因此,該成語比喻"掃興"、"潑冷水"、"大煞風景"等。與漢語成語"一人向隅,舉座不歡"意近。40what’sdoneisdone<Itistoolatetoregret>該成語直譯為"事情干了就干了",表示事情已成定局,別做無用的后悔。出自英國劇作家威廉.莎士比亞<1564-1616>的悲劇《麥克佩斯》〔1606。主人公麥克佩斯是位立過戰功的格蘭大將,由于受女人和夫人的誘惑和野心的驅使,殺死了慈祥的國王,而后引起了一連串的犯罪,最后導致滅亡。劇中第三幕第二場有此句:"無法挽回的事只好聽其自然;事情干了就干了。"意為做了的事,后悔太遲了,想不干也不行了。與漢語"木已成舟"意同。41wearthewillow<Grieveforthelossordeathofsomeonehasloved>該成語直譯為"佩戴柳枝",喻指"痛失心愛之人"、"痛悼,哀悼"之意。典出《圣經.舊約》之《詩篇》第137篇。這一篇是因為以色列人被逐而哀悼的歌,歌詞哀婉悲涼。詩中唱道:我們曾在巴比倫的河邊坐下,一追想錫安就哭了。我們把琴掛在那里的柳枝上。因為在那里,擄掠我們的要我們唱歌,搶奪我們的要我們作樂,說,給我們唱一首錫安歌吧。我們怎能在外邦唱耶和華的歌呢?歌中的錫安〔Zion是耶路撒冷的一座名山,山上建有皇宮廟宇,是猶太人政教、文化和生活中心,象征著天國。后來在許多名家的作品中,"柳枝"就常常用來因失去心愛之人,特別是戀人而感到悲傷。莎士比亞在他的著名悲劇《奧賽羅》中,在奧賽羅因為聽信讒言,錯殺愛妻苔絲德夢娜之前,苔絲德夢娜唱了一首悲涼的歌子,歌中就多次用"柳枝"和"青青的柳枝"編成的"翠環"來表達失去心愛之人的哀傷。專八考試必備下載匯總〔聽力,人文,改錯,詞匯,閱讀,真題更新中20XX英語專業八級考試必備資料下載人文知識英語專業八級人文知識精講〔共180多頁PDF書下載英語專業《英國文學》復習要點新編英國文學教程PDF共約490頁下載英國文學與美國文學的重點共20多頁WORD下載英國文學復習提綱〔中文版WORD下載英語專業八級人文知識精講35篇電子書下載英語專業八級人文知識20篇下載美國文學中英文名稱對照電子書下載[下載]英國文學史筆記〔上外英語專業八級人文知識匯總英語專業八級人文知識精講<精美PDF版>英語國家概況筆記趣味記憶專八人文知識英美文學及作品英國文學史炳善版[下載]人文知識必讀:《歐洲文化學習指南》全書PDF四百頁美國文學簡史專業八級必看容之美國文學專業八級必看容

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論