




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯概論教學大綱課程編碼:22502210課程編碼:22502210課程學時:32課程類型:專業核心課程課程學分:2一、課程性質與任務本課程是英語專業本科(應用英語方向)的專業核心課。學生已初步掌握了英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧并已初步具備英漢互譯的能力。在此基礎上,本課程通過適當的翻譯理論補充,讓學生更深入地理解和掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧。翻譯理論主要包括基本的翻譯原則、各類文體的不同翻譯方法、英漢兩種語言的對比和分析以及英漢雙語的基本翻譯理論,以及翻譯過程中對原文旨意、風格的分析與理解,翻譯的功能,以語義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關系,翻譯的標準等等。翻譯概論課的教學目的是,使學生通過系統的翻譯理論學習,不僅能成為翻譯之“利器”,還具備相當的翻譯宏觀視野,即對翻譯本質的理解、對于翻譯過程的認識、對語翻譯目的的區分、對于翻譯功能的辨別等等,都能在理論上有所知曉有所領悟。二、學時分配章次內 容課時第一章從翻譯的比喻認識翻譯的本質2第二章翻譯的原則2第三章翻譯與文化2第四章譯者必備的素質2第五章翻譯的創意2弟八早翻譯的目的2第七章翻譯的分類3第八章機器翻譯2第九章理解與翻譯2第十章直譯與意譯2第十一章翻譯的等值與近似2第十二章翻譯的歸化與異化3第十三章形合與意合2第十四章翻譯與風格2第十五章翻譯的“得”與“失”2合計32三、課程內容及要求第一章從翻譯的比喻認識翻譯的本質.教學目的理解生動有趣的比喻有助于進一步加深對翻譯本質的認識。.教學內容:一、從對翻譯或翻譯者的宏觀比喻來看翻譯的本質二、從對翻譯操作過程的比喻來看翻譯的本質.重點難點:掌握通過對翻譯或翻譯者的宏觀比喻及對翻譯操作過程的比喻來看翻譯的本質。.教學方法:講解與學生討論第二章翻譯的原則.教學目的了解中外翻譯原則及其代表性觀點。.教學內容一、概念的界定二、中外翻譯原則的代表性觀點三、翻譯原則之厘定.重點難點:掌握泰特勒“翻譯三原則”,嚴復“信、達、雅”.教學方法:講解與學生討論。第三章翻譯與文化.教學目的一、理解語言與文化的關系二、掌握文化差異與翻譯的關系.教學內容:一、語言與文化二、文化差異與翻譯.重點難點:掌握文化多樣性與翻譯的關系.教學方法:講授與學生討論。第四章譯者必備的素質一、了解譯員的責任和素質二、了解口譯員的特殊素質.教學內容:一、譯者的責任二、譯者的素質三、口譯員的特殊素質.重點難點:一、了解譯員的責任和素質二、了解口譯員的特殊素質.教學方法:講授。第五章翻譯的創意.教學目的:一、理解翻譯中的創意性二、了解譯者所受到的雙重限制三、掌握創意與忠實的關系.教學內容:一、翻譯的創造性二、創意與忠實.重點難點:一、理解翻譯中的創意性二、掌握創意與忠實的關系.教學方法:多媒體教學,講解。第六章翻譯的目的.教學目的一、了解翻譯的目的二、理解翻譯是一種跨文化交際活動三、掌握翻譯策略與翻譯目的之間的關系.教學內容:一、翻譯的交際功能二、翻譯的文化功能一、理解翻譯策略與翻譯目的之間的關系二、掌握翻譯的文化功能4.教學方法:多媒體教學,講解。第七章翻譯的分類.教學目的:一、掌握狹義翻譯與廣義翻譯二、掌握文學翻譯與非文學翻譯三、了解翻譯與口譯.教學內容:一、狹義翻譯與廣義翻譯二、文學翻譯與非文學翻譯三、筆譯與口譯四、翻譯的變體種種.重點難點:一、掌握狹義翻譯與廣義翻譯二、了解翻譯與口譯三、理解翻譯變體.教學方法:多媒體教學,講解。第八章機器翻譯.教學目的:一、理解機器翻譯主要原理和系統二、掌握基于規則的機器翻譯系統的類型和特點三、掌握基于語料庫的機器翻譯中的語料庫功能四、理解機器翻譯的未來.教學內容:一、什么是機器翻譯二、機器翻譯原理三、歷史與展望.重點難點:一、理解機器翻譯主要原理和系統二、掌握基于規則的機器翻譯系統的類型和特點三、掌握基于語料庫的機器翻譯中的語料庫功能.教學方法:多媒體教學,講解。第九章理解與翻譯.教學目的:一、了解理解與翻譯的關系二、掌握翻譯的基本過程三、掌握理解與表達的關系.教學內容:一、翻譯的基本過程二、理解是翻譯的前提三、理解與表達.重點難點:一、掌握理解是翻譯的前提二、掌握翻譯的基本過程.教學方法:講授。第十章直譯與意譯.教學目的一、理解直譯與逐字譯的區別二、掌握義的定義種種三、掌握直譯與意譯的功能.教學內容:一、直譯與逐字譯的區別二、意譯的定義種種三、直譯與意譯的各自功能四、直譯與意譯的結合.重點難點:直譯與意譯的結合.教學方法:講授。第十一章翻譯的等值與近似.教學目的:一、理解翻譯等值的定義二、掌握翻譯近似的內涵三、理解翻譯等值與可譯性之間的關系.教學內容:一、翻譯的等值二、等值的層次三、翻譯近似四、可譯性與不可譯性.重點難點:一、理解翻譯等值的定義二、掌握翻譯近似的內涵.教學方法:多媒體教學,講解。第十二章翻譯的歸化與異化.教學目的:一、掌握歸化與異化的概念及其歷史沿革二、理解技術層面上的歸化與異化處理.教學內容:一、歸化與異化的概念及其歷史沿革二、如何正確認識翻譯中的歸化與異化問題三、技術層面上的歸化與異化處理.重點難點:理解如何正確認識翻譯中的歸化與異化問題.教學方法:多媒體教學,講解。第十三章形合與意合.教學目的:一、掌握形合與意合的概念二、理解形合與意合在英漢語中的表現.教學內容:一、形合與意合的概念二、形合與意合在英漢語中的表現三、形合意合與英漢互譯.重點難點:一、掌握形合與意合的概念二、形合意合與英漢互譯.教學方法:多媒體教學,講解。第十四章翻譯與風格.教學目的:一、掌握風格概念二、理解方格與文體兩個概念區別三、理解風格的表現手段和轉移.教學內容:一、什么是風格二、風格的可譯與不可譯三、風格的表現手段四、風格的轉移.重點難點:一、掌握風格概念二、理解風格的可譯與不可譯.教學方法:多媒體教學,講解。第十五章翻譯的“得”與“失”.教學目的:一、掌握翻譯中“失”的表現二、理解翻譯中有“失”必有“得”.教學內容:一、翻譯:“失”在何處二、翻譯:有“失"必有"得”.重點難點:一、掌握翻譯中“失”的表現二、理解翻譯中有“失”必有“得”.教學方法:多媒體教學,講解。四、教材與教材參考教材:姜倩,何
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數據庫在電子商務平臺中的應用研究試題及答案
- 2025年短視頻平臺內容監管與網絡輿情引導研究報告
- 人工智能自然語言處理技術在智能家居控制中的實踐研究報告
- 2025年露營經濟帶動下戶外用品行業創新發展趨勢報告
- 私募股權公司運營管理方案
- 批發市場運營管理方案
- 2025年互聯網廣告投放算法效果評估與效果優化策略優化
- Javav練習試題及答案
- 輸氣工(高級)理論復習測試卷含答案(一)
- 探討2025年廣播媒體融合與云計算技術的應用研究報告
- 子女過繼協議書范本
- 北森測評試題及答案
- 《中國建筑一局(集團)有限公司工程項目簽證索賠管理工作指引》
- 多一些,少一些,多得多,少得多教案
- 高標準農田施工安全教育
- 自然療法研究與培訓中心行業深度調研及發展戰略咨詢報告
- 2025年砂石常規檢測試題及答案
- 專精特新申報的“秘籍”-液壓行業企業排行(智研咨詢發布)
- 機械設計制造及其自動化畢業論文-溫室用小型電動旋拼機設計
- 2025人教版七年級下冊生物期末學業質量檢測試卷(含答案)
- 2025年1月四川八省聯考高考綜合改革適應性測試物理試卷(含解析)
評論
0/150
提交評論