淺析釋意理論及其對大學英語教學的啟示_第1頁
淺析釋意理論及其對大學英語教學的啟示_第2頁
淺析釋意理論及其對大學英語教學的啟示_第3頁
淺析釋意理論及其對大學英語教學的啟示_第4頁
淺析釋意理論及其對大學英語教學的啟示_第5頁
全文預覽已結束

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

精品文檔-下載后可編輯淺析釋意理論及其對大學英語教學的啟示【摘要】釋意理論將雙語交際作為研究重點,以獨特的視角研究翻譯理論、翻譯實踐以及教學問題,對翻譯的程序模式提出獨到的見解。本文從分析釋意學派的主要理論出發,論述釋意理論對大學英語教學的啟示。

【關鍵詞】釋意理論;英語教學;啟示

釋意理論是法國著名的口譯專家塞萊司柯維奇(D。Seleskovitch,1921-2022)在于20世紀60年代末提出的,是塞萊司柯維奇和勒代雷(M.Lederer)等翻譯理論家在對口譯實踐的觀察和研究的基礎上,借鑒心理學、認知心理學和語言學等學科的研究成果,通過長期的筆譯實踐和教學總結提煉出來的翻譯理論。釋意理論對翻譯的程序模式提出獨到的見解。本文從分析釋意理論關于翻譯的實質、程序模式、評價標準以及教學原則的理論出發,論述釋意理論對大學英語教學的啟示。

一、釋意理論的主要觀點

1、翻譯的實質是對篇章的闡釋

釋意理論派認為,在交際中,人們感興趣的是對方試圖表達的思想和傳遞的信息,獲取思想和信息是人們互相交流、了解、進行文化技術合作的根本目的。譯者翻譯就像畫家繪畫一樣,從要表達的現實中提煉與現實一致的意義和信息,而不是追求兩種語言機械的對譯。翻譯的目的是“在兩種不同的語言表達的文章之間建立等同”,這種等同的建立是以兩篇文章的種類、對象、兩國人民的文化、倫理、知識、感想氛圍基礎以及不同時期的各種情況為參照的。因此,對于翻譯的界定,釋意理論強調,翻譯不是簡單的符號轉換,或是在另一種語言中尋求對應的字詞,翻譯是理解原文意義并用符合譯入語語言習慣的方式表達原語簡單的內容與信息。翻譯的對象是篇章,不是只言片語。翻譯的實質是譯者在語言外知識的參與下對篇章的闡釋。

2、翻譯的程序模式是理解、脫離原語語言外殼和重新表達

釋意派理論認為,如果翻譯是理論行為,翻譯的對象一定是交際意義,那么,理解的內容也必然是交際意義。翻譯不能超越交際意義或思想這一環,直接進行語言符號的轉換或代碼轉換,翻譯必須經過理解、脫離語言外殼和表達三個步驟。譯者要達到正確理解,必須首先具備語言知識、主題知識、學科知識和熟悉交際環境。

釋意派理論指出:理解篇章的語言成分相當于理解語言知識,語言知識以語言形式存在儲在大腦中。人的語言知識通常分為主動知識和被動知識。流暢表達屬于主動知識(能力),如人們對英語字母的掌握;能夠充分理解但不能流利表達屬于被動知識,如人們對外語的掌握程度。人們對外語的理解有時可能達到母語的理解程度,但人們的理解力總是高于表達能力,即被動知識永遠高于主動知識。翻譯的程序模式中的理解必須包括對語言知識的理解(即理解語言的字面意義)和對言外之意的準確把握兩個方面。言外之意不屬于翻譯范疇,但對理解好翻譯十分重要。釋意派理論指出,譯者必須擁有與或講話者相應的知識,才能達到理解其意圖所需的水平,才能正確翻譯或講話者的話語。讀者要正確理解篇章,還必須具備理解上下文和交際環境的能力,具備“由記憶、經驗、重要事件及激情組成”的認知知識(許鈞,1998;199)。此外,釋意派理論認為,主題知識與百科知識對理解原文的篇章也十分重要。不同體裁的作品需要譯者具有不同的主題知識,主題不同、交際者不同、場合不同,都會使相同的詞匯或語言形成具有不同的意義。但無論哪類翻譯,都必須將語言知識同語言外知識有機結合起來,才能正確理解原文的意義。

在理解和表達之間增加脫離語言外殼這一程序是釋意理論對言語科學進行研究并得到實踐檢驗的成果,同時也是釋意理論對言語科學的重大貢獻。釋意派理論指出,在翻譯的程序中,語言符號轉換成交際意義,交際意義再轉換成另一種語言符號。這反映在譯者身上就是理解、記憶和轉換過程,在這個轉換過程中有一個“脫離語言形式即思想形成的過程”。對于交際意義或思想在脫離語言形式之后的載體問題,塞萊司柯維奇指出,“必須跳出語言,不拘泥于那種不超越語言涵義的深層結構概念,而應當采取用旨在建立一個說明如何使用言語時進行意義分節的圖標的口譯模式”(許鈞,201-202)。許鈞認為,在翻譯實踐中脫離語言的外殼的意義和思想可用數學符號、畫面、形象、數字等提示符號做載體,幫助譯員回憶長時記憶中儲存的交際意義。當然,翻譯中的載體和內容會因人而異。為此,在翻譯訓練中學生應學會“分離語言與要表達的意義”,重視其他交際因素。

3、翻譯的評價標準要注重篇章意義,強調交際意義對等。

一般的理論認為翻譯有三個不同的層次:詞義層次、話語層次和篇章(或文本――著作)層次。釋意理論認為,前兩種層次的翻譯只能稱為語言對譯,只是語言中字詞句意義的簡單相加;只有篇章(或文本――著作)層次的翻譯才能稱為真正意義上的翻譯,因為篇章翻譯將語言的共性、語言的個性、簡單特指的事實、環境、思想和情感有機地融合起來。

釋意理論指出,語言和話語在和認知知識結合起來之前只是“宏觀符號,沒有實際的交際意義”。語言對譯是建立不同語言之間字詞的對應,雖然保留原語的語言結構,但無法傳遞出原語的內涵。顯然,對原文的理解程度取決于相關認知知識的廣度和深度,不借助于認知知識所進行的翻譯只能停留在語言對譯水平,成為代碼轉換。

對于翻譯的標準,釋意派理論家注重篇章意義,強調交際意義對等,與奈達的觀點基本相同,認為優秀的譯文應在讀者中產生與原文一致或等同的效果,即等效。除此之外,釋意理論將語言劃分為“可直接轉達”和“不可直接轉達”兩類。認為“專有名稱、數詞、單一意義的詞匯、固定詞組、有對應意義的諺語或格言、習語等可直接轉達”,其余的需要發揮譯者的創制性。文學翻譯和科技翻譯的要求和評價

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論