2022高考文言文翻譯_第1頁
2022高考文言文翻譯_第2頁
2022高考文言文翻譯_第3頁
2022高考文言文翻譯_第4頁
2022高考文言文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

高考文言文翻譯題的考點較為固定,是一個重要的得分點。但是很多同學(xué)在做文言文翻譯時卻很難得分,為此,本文總結(jié)出一些考生在解答文言文翻譯題時,常常涉及的誤區(qū),并逐一指出走出誤區(qū)的對策,希望能給考生們答好文言文翻譯題帶來一些有益的啟示。

誤區(qū)一:混淆古今異義

例1(2022年安徽卷)時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。

誤譯:當時已經(jīng)與梁國互通友好,背著行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

正譯:當時已經(jīng)與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

分析與對策:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等。“遺”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。

考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。

要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:

1積累古今異義詞。一是借助教材注釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;二是借助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;三是借助復(fù)習(xí)資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。

2翻譯一個詞首先想到的應(yīng)該是這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。

誤區(qū)二:詞類活用分析錯誤

例2(2022年天津卷)母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。

誤譯:后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。

正譯:后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。

分析與對策:句中的第一個“衣”,名詞活用為動詞,應(yīng)譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動詞,應(yīng)譯為“袖子里藏著”。一般情況下,“名詞+名詞”的結(jié)構(gòu),第一個名詞往往活用為動詞。

要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:

1借助復(fù)習(xí)資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,并能通過對活用特征的識記、比較,結(jié)合語境進行正確翻譯。如,形容詞意動用法,表示主語認為賓語具有這個形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。

2翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。

誤區(qū)三:誤譯文言虛詞。

例3西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)

誤譯:這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?

正譯:向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,這里不就是曹操被周瑜圍困(打敗)的地方嗎?

分析與對策:“困于周郎”中的“于”字,表示被動關(guān)系,譯為“被”,考生的忽視造成被動者“曹操”成了主動者。同學(xué)們要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規(guī)定的十八個常用虛詞的多種用法,根據(jù)句意,準確翻譯。

誤區(qū)四:漏譯省略成分

例4(2022年廣東卷)但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。

誤譯:只是用濃墨灑作大墨點,滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

正譯:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

分析與對策:句中漏譯了省略主語“狐貍”。原文中雖然省略了主語,但為使文意通順、明了,翻譯時要將省略的成分補上。這也是考試中的一點要求。另外,有些通過直譯無法使文意貫通的地方,如“滿紙都是”,也應(yīng)適當“增詞”,即加上使文句連貫的詞語。

考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個很重要的原因就是,沒有通讀整個句子或與譯句有關(guān)聯(lián)的前后句,沒有形成整體語境意識,只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達出來。這種毛病輕則影響到考生對個別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對整個句子的理解。

要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:

1考生應(yīng)注意樹立較強的語境意識,閱讀時真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個句子時,不能偷懶,只滿足于讀單一的那個要求翻譯的句子,還應(yīng)適當“瞻前顧后”地照顧語境。

2翻譯出一個句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。

誤區(qū)五:語言不合規(guī)范

例5(2022年四川卷)其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。

誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進監(jiān)獄。世祖聞之,眼冒金星,執(zhí)住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

正譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關(guān)進監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

分析與對策:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴肅的書面語,而“眼冒金星”顯然是口語化的。

要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:

1.嚴格遵守“對譯”的方法,將單音節(jié)詞語雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜。“對譯”過程中,不采用方言、俚語、口語化的詞語。

2.檢查有無夾雜在譯文中的文言實詞、虛詞,以及方言、俚語、口語詞等。誤區(qū)六:不辨感情色彩例6遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書·皇甫謐傳》)

誤譯:于是他不做官,沉湎于書籍之中,以至廢寢忘食。

正譯:于是他不做官,沉醉于書籍之中,以至廢寢忘食。

分析與對策:譯句將“耽玩”的褒揚色彩誤譯成了貶抑色彩。“耽玩”,意思是深深地愛好、玩味,應(yīng)譯為“沉醉”“潛心玩味”之義。

考生誤解詞語的感情色彩,原因在于受到先入為主的思維影響,從而容易對一些似是而非的詞,想當然地進行判定。比如例句中,考生一看到“耽”字,就將其解釋為“耽擱”,從負面的角度進行理解,誤譯為“沉湎”。

為了避免這樣的錯誤,對待一些前后有矛盾的詞、有疑義的詞,應(yīng)該“瞻前顧后”,核實自己的初始判斷是否正確。比如上面的例句中,后文有“忘寢與食”一句,對此句不難理解為“廢寢忘食”之意;并且這句和上句是并列關(guān)系而非轉(zhuǎn)折關(guān)系,故此“耽玩”一詞應(yīng)與“廢寢忘食”的感情色彩相通,應(yīng)譯為正面的意思“沉醉”。

誤區(qū)七:誤譯語法關(guān)系

誤譯語法關(guān)系,可以分為兩種情況,一種是對單句語法關(guān)系的誤譯,一種是對復(fù)句語法關(guān)系的誤譯。

(一)單句

例7(2022年浙江卷)豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟?

誤譯:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

正譯:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

分析與對策:“終身不用”是個短小的單句,它的主語“杜甫”承前省略了。根據(jù)語境,是敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困境的情狀,而這種意思卻是靠“終身不用”這個不用被動詞的被動句表達的,考生并沒有把這層被動關(guān)系譯出來。

考生犯這個錯誤的根本原因,是沒有掌握好被動句這一特殊句式。除了這種靠語意的分析才能把握的被動句外,文言文中很多被動句是有標志的。如“于”“受……于……”式,“為”“為……所……”式,“見”“見……于……”式等,翻譯時,都要譯為被動關(guān)系。文言文翻譯題常將文言特殊句式作為考查點,備考時要注意陳述句(語氣詞“者、也”表判斷,副詞“乃”“皆”“則”表判斷)、倒裝句(賓語前置、謂語前置、定語后置、介詞短語后置)、省略句(省略主語、省略謂語、省略賓語)等特殊句式的外在特征;解題時,用相應(yīng)的現(xiàn)代漢語句式對特殊句式進行合理轉(zhuǎn)換,準確翻譯。

(二)復(fù)句

例8(2022年新課標卷)賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。

誤譯:賊寇進攻三天不得入城,后來,因為河水高漲船體上浮,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。

正譯:賊寇進攻三天不得入城,利用大船趁著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。

分析與對策:整個語句是一個順承關(guān)系的復(fù)句,而“以巨舟乘漲”中的“以”字,是表示憑借的介詞,應(yīng)譯為“利用”。考生誤認為表示因果關(guān)系的連詞,譯為“因為”,將整個語句的結(jié)構(gòu)關(guān)系誤譯為因果關(guān)系。

考生對復(fù)句結(jié)構(gòu)關(guān)系的把握,必須以句意為基礎(chǔ),“假設(shè)”“因果”“轉(zhuǎn)折”“條件”等關(guān)系,都是根據(jù)句意自然生成的,不可強加或誤譯。而檢驗自己是否強加了關(guān)聯(lián)詞,也必須看你加的關(guān)聯(lián)詞在句意的表達上,是否合理。

誤區(qū)八:不懂文言修辭

例9(2022年全國卷Ⅰ)天既訖汝元命,我朝實代之。汝爝火馀燼,敢與日月爭明邪!

誤譯:上天已經(jīng)結(jié)束了你們元朝的命運,我們朝廷確實要取代它。你們即使點燃了自己,也沒有日月一樣的光明!

正譯:上天已經(jīng)結(jié)束了你們元朝的命運,我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與太陽月亮(一樣的大明朝)爭奪光明嗎!

分析與對策:句中的“爝”(jué),意為“小火”“火把”,“馀燼”,意為“殘灰”,根據(jù)文中人物關(guān)系,這里比喻元朝殘將脫脫;而“日月”則比喻明朝。考生從“實”的角度理解,沒有譯出比喻意義。解答此類試題,一是要積累古文修辭知識,留心古文修辭現(xiàn)象。如,“昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。”(《孟子·公孫丑》)“采薪之憂”是疾病的婉辭。全句譯為:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復(fù)命。二是結(jié)合語境,把握好人物與人物之間的關(guān)系,確認修辭現(xiàn)象,恰當翻譯。

誤區(qū)九:不懂古代文化常識

例10項王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(司馬遷《鴻門宴》)

誤譯:項王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什么人?”

正譯:項王握著劍把直起腰來,問道:“來客是干什么的?”

分析與對策:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項王本坐著,突然見樊噲闖進來,于是警惕起來,握住劍,挺直腰準備站起來,以防不測。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。高考復(fù)習(xí)中,考生要留意此類古代文化常識,在教材復(fù)習(xí)和傳記類文章的學(xué)習(xí)過程中積累與古代官職(拜,用一定的禮儀授予某種官職或名位。除,拜官授職。擢,提升官職)、地理(江表,長江以南地區(qū)。關(guān)東,古代指函谷關(guān)以東。朔漠,北方的沙漠)、習(xí)俗(天子、太后、公卿王侯之死稱薨、崩、百歲、千秋、晏駕、山陵崩等;一般人的死稱亡故、長眠、長逝、過世、謝世、壽終、殞命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、終等)。涉及文化常識的譯文,可從兩個方面檢查:一是看自己的翻譯是否合乎古代社會的環(huán)境;二是看譯文是否適合語境,是否合乎情理。

誤區(qū)十:誤譯原句語氣

例11如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?(《孟子·公孫丑下》)

誤譯:如果想使天下太平,在當今的社會里,除了我沒有誰能行。

正譯:如果想使天下太平,在當今的社會里,除了我還能有誰呢?

分析與對策:譯文處理為一種陳述語氣,盡管從意思上來看是對的,但它改變了原文的語氣,仍然不夠準確,違背了文言文翻譯“忠實”原文的原則,會被“酌情扣分”。從語境來看,這段話表現(xiàn)了孟子拯救天下的責任感和高度的自信心,“五百年必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰也”,是一種語氣強烈的反問,語氣應(yīng)處理為“……呢?”。

考生誤譯原句的語氣,一是因為對文意(人物思想、情感)理解不透徹,二是對句子的語氣不夠重視。

文言文句子的語氣,與現(xiàn)代漢語沒有很大的差別,通常分為陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣、感嘆語氣等。我們看句子的語氣,要把握好兩個關(guān)鍵:一是標點符號,如問號,則處理為疑問語氣;二是根據(jù)文意,在人物對話中,要留意說話人的心理、個性,以及表達目的等。文言翻譯八種方法不管是平時的測試,還是高考,文言翻譯越來越受到重視,如何才能翻譯準確呢?筆者認為,首先應(yīng)對句子作個全面的分析,分清句中的實詞、虛詞,了解句式上的特點或使用的修辭手法,然后根據(jù)實詞、虛詞、句式、修辭的不同情況,使用正確的翻譯方法。一般說來,文言翻譯主要有“留、對、換、拆、刪、補、調(diào)、貫”八種方法,其中“留、對、換、拆、刪”是針對詞匯的,“補、調(diào)、貫”是針對句式和修辭的。具體解說如下:1、留,就是保留。文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。例如:“啟聽淮北取糴。”(1999年高考題)、“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”“永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。”“湖月照我影,送我至剡溪。”句中畫線的詞語都不需要翻譯。2、對,就是對譯。在實詞的使用上,文言文多用單音節(jié)的詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)的詞,所以翻譯時應(yīng)先考慮是否能夠找到與之相應(yīng)的、有共同構(gòu)詞語素的雙音節(jié)詞。比如“勢”,在“督相史忠烈公知勢不可為”中,可對譯的雙音節(jié)詞為“局勢”;在“大勢可以拒操者,長江也”中,可對譯為“優(yōu)勢”;在“今兩虎共斗,其勢不俱生”中,可對譯為“趨勢”。3、換,就是替換。用現(xiàn)代詞語替換古代詞語。例如:盜懼(害怕)吾聞(知道)其過,是有恥惡之心。(2022年上海題)。再如:“歲征民間”中“歲”應(yīng)換成“年”。“而翁歸,自與汝復(fù)算爾。”中“而”、“翁”、“汝”應(yīng)分別換成“你”、“爹”、“你”。“公父母春秋高”中“春秋”一詞古今都常用,但詞義產(chǎn)生了變化,所以用“年紀”來替換它,“高”也相應(yīng)換成“大”。此外對文言文中的通假字、固定結(jié)構(gòu)等,也都要換成與現(xiàn)代漢語相適應(yīng)的說法。4、拆,就是拆解。文言文中有時連用的兩個單音節(jié)詞,在現(xiàn)代漢語中恰好是一個雙音節(jié)詞,對這類詞語,需要拆成兩個詞來進行翻譯,而不能用現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的詞義去解釋。如:“窮餓無聊,追購又急”中的“無聊”,“無”是“沒有”的意思,“聊”是“依靠”的意思。而不能翻譯成現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的詞義“由于清閑而煩悶”或“(言談、行動等)沒有意義而使人討厭”。5、刪,就是刪除。有些文言虛詞在句中只起語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節(jié)或停頓、只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。例如:“夫戰(zhàn)勇氣也”中的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去。“欲人之無惑也難矣”中“之”作結(jié)構(gòu)助詞,放在主謂之間,取消句子的獨立性,“也”作句中語氣助詞,二者均無實在意義,也應(yīng)刪去。6、補,就是增補。省略句是文言文中常見的語法現(xiàn)象,常見的省略有省略主語、謂語、賓語以及介詞等,翻譯時應(yīng)根據(jù)語義補出,并將其加上括號。例如:“自從貸粟以給付饑者”(1999年高考題),應(yīng)翻譯為:(蘇瓊)親自從(有粟人家)那里借來粟給饑餓的人。再如,“逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。”(《赤壁賦》)翻譯時就要把“逝者”“盈虛者”的中心詞和“斯”“彼”指代的內(nèi)容補出來。此外,文言文中詞語活用時,也應(yīng)根據(jù)活用的類型增補有關(guān)活用后的內(nèi)容。如:(1992年上海高考題)“是是非非謂之知,非是是非謂之愚。”該句中的“是”“非”是詞類活用,屬于意動用法,翻譯時應(yīng)增補為“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論