經典翻譯欣賞(二)-段落4_第1頁
經典翻譯欣賞(二)-段落4_第2頁
經典翻譯欣賞(二)-段落4_第3頁
經典翻譯欣賞(二)-段落4_第4頁
經典翻譯欣賞(二)-段落4_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

經典翻譯欣賞(二)——段落41.Hehadalwayslikedthismosque.Itwasgracious,andthearrangementpleasedhim.Thecourtyard——enteredthrougharuinedgate——containedanablutiontankoffreshclearwater,whichwasalwaysinmotion,beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity.(E.M.Forster:APassagetoIndia)譯文:他一向喜歡這所清真寺。這寺院很清幽,他喜歡里面的布局。院門已經朽壞。進得門來是一個院落,院落里有一個齋戒沐浴池,一池清澈的活水,不斷地流動。實際上,這是城里水流過的一段溝渠。(石幼珊譯)賞析:譯者對原文第三句結構上的處理,最讓人欣賞。譯者先將"aruinedgate"譯成一個小句置前,然后以"進得門來"引入下文,嗣后的小句,都從其前面小句的最后一個詞生發開來,而顧及到"beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity"一句意思較獨立,所以將其另譯成一單句。'整個譯文,語句與語句之間連接緊密,語意流轉自如,不愧為大家手筆。

譯文:他一向喜歡這所清真寺。這寺院很清幽,他喜歡里面的布局。院門已經朽壞。進得門來是一個院落,院落里有一個齋戒沐浴池,一池清澈的活水,不斷地流動。實際上,這是城里水流過的一段溝渠。(石幼珊譯)改譯:……,這實則為向城里輸送水的一個源頭。2.Butnow,whilewehaveloitered,thecloudshavegatheredagain,andafewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend.Fasterandfastertheyfall,shuttingoutthedistantobjectsfromsight.Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley.Quadrupedsareconfinedtotheircovertsandthebirdssitupontheirperchesthispeacefulhour.Thereisnotsomuchsoundasinfairweather,butsilentlyandgraduallyeveryslope,andthegraywallsandfences,andthepolishedice,andthesereleaves,whichwerenotburiedbefore,areconcealed,andthetracksofmenandbeastsarelost.Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen.HearhowHomerhaddescribedthesame:Homer:古希臘盲詩人,通譯為荷馬。生平和生卒年月不可考。相傳記述公元前12~前11世紀特洛伊戰爭及有關海上冒險故事的古希臘長篇敘事史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,即是他根據民間流傳的短歌綜合編寫而成。據此,他生活的年代,當在公元前10~前9、8世紀之間。"Thesnowflakesfallthickandfastonawinter'sday.

Thewindsarelulled,andthesnowfallsincessant,coveringthetopsofthemountains,andthehills,andtheplainswherethelotustreegrows,andthecultivatedfields,andtheyarefallingbytheinletsandshoresofthefoamingsea,butaresilentlydissolvedbythewaves."Thesnowlevelsallthings,andinfoldsthemdeeperinthebosomofnature,as,intheslowsummer,vegetationcreepsuptotheentablatureofthetemple,andtheturretsofthecastle,andhelpshertoprevailoverart.(HenryDavidThoreau:‘‘AWinterWalk")lotustree:[希臘]落拓棗樹,據傳食后即做極樂的夢,忘卻塵世的痛苦,所以,也被譯為‘無憂樹’Entablature:柱頂楣構:古典柱式的頂部,包括挑檐、雕帶和過梁3部分。譯文:我們四處閑蕩,現在暮云四合,雪花又斷斷續續的飄下。雪愈下愈快,遠處的東西都迷迷糊糊的漸漸喪失。雪四處落下,樹上、田里、河邊、湖畔、山上、谷底--沒有一個小小的隙縫雪不飄進去的。現在空氣氣變得特別寧靜,四足走獸都找地方隱蔽起來了,鳥也棲息不動。聲音兒乎一點都聽不見,比好天氣的時候更要靜寂,可是悄悄地,漸漸地,山坡、灰色的墻和籬笆、光滑的冰、干枯的樹葉,這一切以前沒有給雪遮蓋住的,現在都埋了起來了,人獸的足跡也一齊喪失。大自然毫不費勁地,就恢復了她的統治權,把人為的痕跡一概抹殺。有荷馬詠雪的詩為證:“冬天雪花落得快而且密。風不吹了,雪不斷的下,蓋住了高山和丘陵的頂,也蓋住了長酸棗樹的平原,和耕種過的田地;在浪花四起的海灣海岸邊上,雪也落著,可是雪落到海里,就一聲不響的,給海水融化掉了?!毖┨顫M一切缺陷,使萬物平等,把萬物更深的包在自然的懷抱之中;雪的作用同攀藤差不多,在漫長的夏天里,藤爬上了廟宇的柱頂和堡壘的雉堞:它協助自然的力量,遮掩了人工的建筑。(夏濟安譯)賞析:原文總共八句,先寫景,后抒懷。前面五句描寫雪愈下愈大,遮蓋住了一切。第六句“Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen“是過渡,很自然地引出了后面荷馬的詩句。摘錄荷馬的詩句,給文章帶來了一種歷史的厚重感,有力地烘托了文章刻意營造的氛圍,似乎”雪”已經飄了多少個世紀了,還要繼續飄下去,一種蒼蒼茫茫的感覺不由地在讀者心中生起。最后一句,是作者的感受,將“大雪”比作“攀藤”,新鮮生動,貼切形象。譯文總共也是八句,譯文每一句對應于原文的句子--譯者是以“句子”為單位來進行翻譯的。但具體到句子內部的結構、表達,譯文相對于原文變化可謂大矣,幾乎每一句都有可圈可點之處:“暮云四合”(thecloudshavegatheredagain)四字,干凈、簡潔;“雪花又斷斷續續的飄下”(afewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend),形象、逼真;“雪四處落下,樹上、田里、河邊、湖畔、山上、谷底--沒有一個小小的隙縫雪飄不進去的”(Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley),將原文中的“nocreviceisforgotten”抽出來譯作補充成分,用破折號隔開放在句末,而將四個介詞詞組譯為漢語二字詞組(后補詞組)并列放置一起,有助于原文舒緩節奏的傳達,別出心裁;“有荷馬詠雪的詩為證”(HearhowHomerhaddescribedthesame),明顯可看出中國古典小說語言的痕跡,新穎別致;“雪落到海里”,是譯者的增語,為了譯文的順暢,同時在語義上同前面的“雪也落著”形成重復,譯句的節奏更舒緩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論