




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Nida’sFunctionalEquivalenceTheoryandApplicationAbstractInfact,theessenceofNida’sFunctionalEquivalenceTheory﹙F-ETheory﹚emphasisthatthefunctionalequivalenceofinformationinsteadofthedirectformalequivalenceintranslation.Therelationshipbetweenthetargetlanguagereceptorandthetargettextshouldgenerallybeequivalenttothatbetweenthesourcelanguagereceptorandthesourcetext.ThispaperpresentsthetranslationstrategyintheapplicationofproverbandadvertisementandhelpreadersusetheF-ETheoryflexibly.Then,thepaperlaysacertainfoundationforourfurthertranslationstudy.KeyWords FunctionalEquivalenceTheory﹙F-ETheory﹚;ProverbTranslation;AdvertisementTranslation.Introduction Beingthekernelofthetranslationtheory,FunctionalEquivalenceTheoryisproposedbyEugeneNida—thefamouslinguistandtranslatorinAmerica.HistheorieswereintroducedintoChinaearlierwhichhadaremarkableinfluenceonthetranslationtheoreticalcirclein1960sand1970s.Therefore,F-ETheorynotonlyhasagreatimpactonChinesetranslationcircle,butalsogainsagreatmanycomments.1.TheessenceofNida’sFunctionalEquivalenceTheory﹙1﹚TheFoundationofF-ETheory1.SocialLinguisticsandCommunicativeFunctionofLanguage:NidaputDynamicEquivalenceTheory﹙D-ETheory﹚forwardfromtheperspectiveofsociallinguisticsandcommunicativefunctionoflanguage,whichiswritteninhisbook,TowardaScienceofTranslating,publishedin1964.Afterwards,hereplacedtheD-ETheorywithF-ETheory,becauseFunction,asaformofcommunicationintranslation,whichlaysemphasisonthecontentsandresultswasmorerationalthanDynamic.2.Chomsky’stransformationalandgenerativegrammar﹙T-GGrammar﹚:AccordingtotheSurfaceStructureandDeepStructureofChomsky’sT-GGrammar,Nidaproposedthattranslationshouldmainlyreflectthefunctionalequivalenceinthedeepstructureratherthanformalcorrespondenceinthesurfacestructure.Thus,thetranslationtextcanbebasicallyread,understoodandappreciatedinanoriginalway.﹙2﹚TheCriterionandPrincipleofTranslationTheessenceoftranslationisparaphrasing:Thatistosay,paraphrasingthesourcetextintothetargetlanguageandmakereadersunderstandthemeaningofsourcetextthroughtranslation.Inotherwords,Nidabelievesthatthecontentsaremoreimportantthantheformintranslation.However,healsoemphasizedthatalthoughtheformisinasecondplace,itdoesnotmeantheinsignificanceoftheform.Ifformisneglectedforthesakeofcontents,thetranslationtextlooksmustbetediousandaestheticfeelingofthesourcetextwilldisappear.Ontheotherhand,ifformisoveremphasized,literalfidelitycannotbeexpressedproperly.Thetranslationtextwillbesuperficialandawayfromthepoint.2.TheApplicationofNida’sFunctionalEquivalenceTheory﹙1﹚TheApplicationofF-ETheoryinProverbTranslationProverbisthemagnificenttreasureinhumanculturetreasury.Itistheaccumulationandsublimationofvariousexperiencesinhuman’slong-termlivelihoodandsocialpractice.Therefore,havingagoodcommandofusingproverbhelpspeopleunderstandthethinkingmethodsaswellasthecustomsandhabitsofanation.Then,weuseF-ETheorytogetagripofproverbtranslation.羅拉;Konka康佳.Phonetictranslationmethodiswidelyadoptedintranslationpracticeduetoitsplainnessandeasyaccessibilityaswellastheunificationbetweentranslatednameandoriginalname.(3)TranslationDuetothedifferenceoncultureandlanguage,atranslatorneedstoexpressthesameinformationfromdifferentperspectivesofthesourcetextintheprocessofadstranslation.Thatistosay,onthebasisofthelanguagehabits,atranslatorusessuperbtechniqueofcombiningfalseandtruthtodohis/hertranslationaccordingtocontextsandphrases.Conclusion
Nida’sF-ETheorydoesnotfitforallkindsofsituations.BecauseofthehugeandconspicuousdiversitybetweenChineseandEnglishlanguages,sometimes,inevitably,thetranslationexistsomedeficienciesonformandmeaning.Asaresult,thescopetheF-ETheorycanapplytobeconfined.Butadmittedly,ithasprofoundguidingsignificance.Inshort,weshoulduseNida’sFunctionalEquivalenceflexibly.
Bibliography
[1]曾毅平.修辭與社會語用論稿【M】.北京:中國社會科學出版社,2005.316;
[2]Nida,EugeneA.TowardaScienceofTran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 胎兒護理羊水穿刺知識試卷
- 中班戶外體能游戲現狀及其引導策略
- 2024年達州大竹縣教科局幼兒園招聘真題
- 油氣儲運工程中管道防腐技術的應用與改進
- 勘探工地質項目軟件可維護性測試考試試卷
- 勘探工地質項目程序開發考試試卷
- 新解讀《GB-T 3629-2017鉭及鉭合金板材、帶材和箔材》
- 2024華東政法大學輔導員招聘筆試真題
- 2024東南大學輔導員招聘筆試真題
- 葡萄籽多酚提取及其抑制庫爾勒香梨黑頭病效果的研究
- 防溺水救助培訓內容
- 衛生監督協管員培訓課件
- 國開(北京)2024年秋《財務案例分析》形考作業答案
- 廠區食堂二次供水水箱清洗協議
- DB52T 1512-2020 水利水電工程隧洞施工超前地質預報技術規程
- 單位綜合評價評語
- 牲畜用飲水槽相關項目實施方案
- 《數學課程標準》義務教育2022年修訂版(原版)
- 民政統計信息管理系統培訓手冊街鄉鎮
- 超聲科晉升主任(副主任)醫師超聲診斷子宮癌肉瘤病例報告專題分析
- 教學樓加固工程施工組織
評論
0/150
提交評論