新婚別原文及翻譯_第1頁
新婚別原文及翻譯_第2頁
新婚別原文及翻譯_第3頁
新婚別原文及翻譯_第4頁
新婚別原文及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新婚別原文及翻譯新婚別原文及翻譯1

新婚別全文閱讀:

出處或:杜甫

兔絲附蓬麻,引蔓故不長;嫁女與征夫,不如棄路旁!

結發為妻子,席不暖君床;暮婚晨告辭,無乃太匆忙!

君行雖不遠,守邊赴河陽;妾身未分明,何以拜姑嫜?

父母養我時,日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

勿為新婚念,努力事戎行;婦人在***中,兵氣恐不揚。

自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復施,對君洗紅妝。

仰視百鳥飛,大小必雙翔;人事多錯連,與君永相望!

新婚別全文翻譯:

兔絲把低矮的蓬草和麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠!把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線;我們還沒有進行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

我做女兒的時間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

你今日就要上戰場,我只得把苦痛埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,***情多變。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰斗中為國家多多出力;婦女跟著***隊,唯恐會影響士氣。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡單才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現在起我就把它脫掉,再當面冼掉脂粉,一心一意等著你!

你看,天上的鳥兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對成雙;可人世間不如意的事兒原來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

新婚別對比翻譯:

兔絲附蓬麻,引蔓故不長;嫁女與征夫,不如棄路旁!

兔絲把低矮的蓬草和麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠!把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

結發為妻子,席不暖君床;暮婚晨告辭,無乃太匆忙!

我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

君行雖不遠,守邊赴河陽;妾身未分明,何以拜姑嫜?

你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線;我們還沒有進行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

父母養我時,日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

我做女兒的時間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

你今日就要上戰場,我只得把苦痛埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,***情多變。

勿為新婚念,努力事戎行;婦人在***中,兵氣恐不揚。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰斗中為國家多多出力;婦女跟著***隊,唯恐會影響士氣。

自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復施,對君洗紅妝。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡單才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現在起我就把它脫掉,再當面冼掉脂粉,一心一意等著你!

仰視百鳥飛,大小必雙翔;人事多錯連,與君永相望!

你看,天上的鳥兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對成雙;可人世間不如意的事兒原來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

新婚別原文及翻譯2

新婚別

兔絲附蓬麻,引蔓故不長。

嫁女與征夫,不如棄路旁。

結發為君妻,席不暖君床。

暮婚晨告辭,無乃太匆忙。

君行雖不遠,守邊赴河陽。

妾身未分明,何以拜姑嫜?

父母養我時,日夜令我藏。

生女有所歸,雞狗亦得將。

君今往死地,沉痛迫中腸。

誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

勿為新婚念,努力事戎行。

婦人在***中,兵氣恐不揚。

自嗟貧家女,久致羅襦裳。

羅襦不復施,對君洗紅妝。

仰視百鳥飛,大小必雙翔。

人事多錯迕,與君永相望。

翻譯

菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠!

把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖。

昨天晚上草草成親,今日早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線。

我們還沒有進行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

我做女兒的時間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面。

有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

你今日就要上戰場,我只得把苦痛埋藏在心間。

多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,***情多變。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰斗中為國家多多出力。

我不能隨你去,婦女跟著***隊,唯恐會影響士氣。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡單才制辦了這套絲綢的嫁衣。

可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著你!

你看,天上的鳥兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對成雙。

可人世間不如意的事兒原來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

解釋

菟絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長。比方女子嫁給征夫,相處難久。

結發:這里作結婚解。

君妻:一作"妻子'。

無乃:豈不是。

河陽:今河南孟縣,當時唐***與叛***在此對峙。

身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

姑嫜:婆婆、公公。

藏:隱藏,不任憑見外人。

歸:古代女子出嫁稱"歸'。

將:帶領,相隨。

往死地:指"守邊赴河陽'。

死地:冒死之地。

迫:煎熬、壓抑。

中腸:內心。

蒼黃:同"倉皇',匆促、驚慌。這里意思是多所不便,更麻煩。

事戎行:從***打仗。

戎行:***隊。

"婦人'兩句:意謂婦女隨***,會影響士氣。

揚:昂揚。

久致:許久才制成。

襦:短衣。

裳:下衣。

不復施:不再穿。

洗紅妝:洗去脂粉,不再裝扮。

雙翔:成雙成對地一起飛行。

錯迕:錯雜交迕,就是不如意的意思。

永相望:永久希望重聚。表示對丈夫的愛情始終不渝。

賞析

杜甫"三別'中的《新婚別》,細心塑造了一個深明大義的***形象。這首詩采納獨白的形式,全篇先后用了七個"君'字,都是新娘對新郎傾吐的肺腑之言,讀來深切感人。

全詩大致可分為三段,也可以說是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當中又都有曲折。這是由于詩中人物的心情原來就是很簡單的。

第一段,從"兔絲附蓬麻'到"何以拜姑嫜',主要是寫新娘子訴說自己的不幸命運。她是剛過門的新嫁娘,過去和丈夫沒見過面,沒講過話。所以語氣顯得有些羞怯,有些吞吞吐吐。這表現在開頭兩句:"兔絲附蓬麻,引蔓故不長。'新嫁娘這番話不是單刀直入,而是用比方來引起的。這很符合她的特定身份和她這時的心理狀態。兔絲,即"菟絲',是一種蔓生的草,常寄生在別的植物身上。"蓬'和"麻'也都是小植物,所以,寄生在蓬麻上的菟絲,它的蔓兒也就不能延長。在封建社會里,女子得依靠丈夫才能生活,可是現在她嫁的是一個"征夫',很難希望白頭偕老,用"菟絲附蓬麻'的比方特別貼切。"嫁女與征夫,不如棄路旁',這是一種加重的說法,這位新娘子之所以會難過到這步田地,"結發為君妻'以下的八句,正是申明白這個問題的緣由。"結發'二字,說明這個新娘子對丈夫的好歹看得很重,由于這關系到她今后一生的命運。然而,這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時,頭一天晚上剛結婚,其次天一早就得走,連床席都沒有睡暖,這根本不像是結發夫妻過的生活。"無乃太匆忙'的"無乃',是反問對方的口氣,意即"豈不是'。假如是為了別的什么事,匆忙相別,也還罷了,由于將來還可以團聚,偏偏丈夫又是到河陽去作戰,將來的事且不說,眼面前,媳婦的身份都沒有明確,妻子也就無法去拜見公婆、侍候公婆。古代婚禮,新嫁娘過門三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見公婆,正名定分,才算成婚。"君行雖不遠,守邊赴河陽'兩句,點明白造成新婚別的根由是戰斗;同時說明白當時進行的戰斗是一次"守邊'戰斗。從詩的結構上看,這兩句為下文"君今往死地'和"努力事戎行'張本。當時正值安史之亂,廣闊地區淪陷,邊防不得不往內地一再遷移,而此時,邊疆是在洛陽四周的河陽,守邊竟然守到唐王朝自己家門口來了,這不能不讓詩人感到非常可嘆。所以,這兩句也是對統治階級昏庸誤國的譏諷,詩人在這里用的是一種"婉而多諷'的寫法。

其次段,從"父母養我時'到"形勢反蒼黃'。新娘子把話題由自身進一步落到丈夫身上了。她關懷丈夫的死活,并且表示了對丈夫的忠貞,要和他一同去作戰。"父母養我時,日夜令我藏',當年父母對她特別疼愛,把她當作珍寶似的。然而女大當嫁,父母也不能藏她一輩子,還是不能不把她嫁人,而且嫁誰就得跟誰。"雞狗亦得將',"將'字當"跟隨'講,就是俗話說的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'。可是新婚之時,"君今往死地,沉痛迫中腸。'丈夫要到那九死一生的戰場去,萬一有個三長兩短,她就不能再依靠誰了。想到這些,這讓她沉痛得柔腸寸斷。緊接著,新娘子表示:"我原來決心要隨你前去,死也死在一起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣一來,不但沒有好處,反而要把事情弄得糟糕,更簡單。***隊里是不允許有年輕婦女的,你帶著妻子去從***,也有很多不便利,我又是一個剛出門的閨女,沒見過世面,更不用說是打仗了。真是叫人左右犯難。'這段話,刻畫了新娘子那種傷心如割、心亂如麻的沖突心理,特別曲折、深刻。

詩的第三段,是從"勿為新婚念'到"與君永相望'。在這里,女仆人公經過一番苦痛的傾訴和內心猛烈的斗爭以后,最終從個人的不幸中、從對丈夫的關切中,跳了出來,站在更高的角度,把眼光放得更遠了。"勿為新婚念,努力事戎行!'她一變哀怨沉痛的訴說而為樂觀的鼓舞,話也說得痛快,不像開頭的時候那樣吞吞吐吐的了,她打算不伴同丈夫前去,并且,為了使丈夫一心一意勇敢殺敵,她表示了自己生死不渝的堅貞愛情。這愛情,是通過一些看來似乎不重要,其實卻大有作用的細節,或者說詳細行動表達出來的。這就是"自嗟貧家女'這四句所描寫的。新娘說,費了許久的心血好不簡單才備辦得一套漂亮的衣裳,現在不再穿了。并且,當著丈夫的面,她這就把臉上的脂粉洗掉。丈夫走了以后,我更沒心情梳妝裝扮了。這當然是她對丈夫堅貞專一的愛情的表白,但是更珍貴的,是她的目的在于鼓舞丈夫,好叫他放心地、并且滿懷信念、滿懷盼望地去殺敵。她對丈夫的鼓舞是明智的。由于只有把幸福的抱負寄予在丈夫的努力殺敵、凱旋歸來上面,才有實現的可能。應當說,她是識大體,明大義的。

"仰視百鳥飛,大小必雙翔。人事多錯迕,與君永相望!'這四句是全詩的總結。其中有哀怨,有傷感,但是已經不像最初那樣劇烈、顯著,主要意思還是在鼓舞丈夫,所以才說出"人事多錯迕',似乎有點人不如鳥,但馬上又振作起來,說出了"與君永相望'這樣含情無限的話,用生死不渝的愛情來堅決丈夫的斗志。

《新婚別》是一首高度思想性和完善藝術性結合的作品。詩人運用了大膽的浪漫的藝術虛構,實際上杜甫不行能有這樣的生活經受,不行能去偷聽新娘子對新郎官說的私房話。在新娘子的身上傾注了浪漫主義的抱負顏色。另一方面,在人物塑造上,《新婚別》又具有現實主義的精雕細琢的特點,詩中仆人公形象有血有肉,通過曲折猛烈的苦痛的內心斗爭,最終毅然勉勵丈夫"努力事戎行',表現戰斗環境中人物思想感情的進展變化,絲毫沒有給讀者牽強和抽象之感,而顯得特別自然,符合大事和人物性格進展的規律,并且能讓讀者深受感染。

人物語言的共性化,也是《新婚別》的一大藝術特點。詩人化身為新娘子,用新娘子的口吻說話,特別生動、逼真。詩里采納了不少俗語,這也有助于語言的共性化,由于他描寫的原來就是一個"貧家女'。

此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同。《石壕吏》換了好幾個韻腳,《新婚別》卻是一韻究竟,《垂老別》和《無家別》也是這樣。這也許和詩歌用人物獨白的方式有關,一韻究竟,一氣呵成,更有利于仆人公的訴說,也更便于讀者的傾聽。

創作背景

此詩作于公元759年春。公元755年安史之亂爆發。公元759年三月,唐朝六十萬大***敗于鄴城。為了快速補充兵力,統治者實行了慘無人道的拉夫***策。杜甫親眼目睹了這些現象,懷著沖突、苦痛的心情,寫成"三吏三別'六首詩作。這首《新婚別》是"三別'的第一篇。

新婚別原文及翻譯3

新婚別

兔絲附蓬麻⑴,引蔓故不長。

嫁女與征夫,不如棄路旁。

結發為君妻⑵,席不暖君床。

暮婚晨告辭,無乃太匆忙⑶。

君行雖不遠,守邊赴河陽⑷。

妾身未分明⑸,何以拜姑嫜⑹?

父母養我時,日夜令我藏⑺。

生女有所歸⑻,雞狗亦得將⑼。

君今往死地⑽,沉痛迫中腸⑾。

誓欲隨君去,形勢反蒼黃⑿。

勿為新婚念,努力事戎行⒀。

婦人在***中,兵氣恐不揚⒁。

自嗟貧家女,久致羅襦裳⒂。

羅襦不復施⒃,對君洗紅妝⒄。

仰視百鳥飛,大小必雙翔⒅。

人事多錯迕⒆,與君永相望⒇。

詞句解釋

⑴兔絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長。比方女子嫁給征夫,相處難久。

⑵結發:這里作結婚解。君妻:一作"妻子'。

⑶無乃:豈不是。

⑷河陽:今河南孟縣,當時唐***與叛***在此對峙。

⑸身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

⑹姑嫜(zhāng):婆婆、公公。

⑺藏:隱藏,不任憑見外人。

⑻歸:古代女子出嫁稱"歸'。

⑼將:帶領,相隨。這兩句即俗語所說的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'。

⑽往死地:指"守邊赴河陽'。死地:冒死之地。

⑾迫:煎熬、壓抑。中腸:內心。

⑿蒼黃:同"倉皇',匆促、驚慌。這里意思是多所不便,更麻煩。

⒀事戎行:從***打仗。戎行:***隊。

⒁"婦人'兩句:意謂婦女隨***,會影響士氣。揚:昂揚。

⒂久致:許久才制成。襦(r):短衣。裳:下衣。

⒃不復施:不再穿。

⒄洗紅妝:洗去脂粉,不再裝扮。

⒅雙翔:成雙成對地一起飛行。此句寫出了女子的孤獨?????和對那些能夠成雙成對的鳥兒的艷羨。

⒆錯迕(wǔ):錯雜交迕,就是不如意的意思。

⒇永相望:永久希望重聚。表示對丈夫的愛情始終不渝。

譯文

菟絲把低矮的蓬草和纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠!

把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;

昨天晚上草草成親,今日早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線;

我們還沒有進行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

我做女兒的時間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

你今日就要上戰場,我只得把苦痛埋藏在心間;

多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,***情多變。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰斗中為國家多多出力;

我不能隨你去,婦女跟著***隊,唯恐會影響士氣。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡單才制辦了這套絲綢的嫁衣;

可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著你!

你看,天上的鳥兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對成雙;

可人世間不如意的事兒原來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

新婚別原文及翻譯4

出處或:杜甫

兔絲附蓬麻,引蔓故不長;嫁女與征夫,不如棄路旁!

結發為妻子,席不暖君床;暮婚晨告辭,無乃太匆忙!

君行雖不遠,守邊赴河陽;妾身未分明,何以拜姑嫜?

父母養我時,日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

勿為新婚念,努力事戎行;婦人在***中,兵氣恐不揚。

自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復施,對君洗紅妝。

仰視百鳥飛,大小必雙翔;人事多錯連,與君永相望!

新婚別對比翻譯

兔絲附蓬麻,引蔓故不長;嫁女與征夫,不如棄路旁!

兔絲把低矮的蓬草和大麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠!把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

結發為妻子,席不暖君床;暮婚晨告辭,無乃太匆忙!

我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

君行雖不遠,守邊赴河陽;妾身未分明,何以拜姑嫜?

你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線;我們還沒有進行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

父母養我時,日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

我做女兒的時間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

你今日就要上戰場,我只得把苦痛埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,***情多變。

勿為新婚念,努力事戎行;婦人在***中,兵氣恐不揚。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰斗中為國家多多出力;婦女跟著***隊,唯恐會影響士氣。

自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復施,對君洗紅妝。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡單才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現在起我就把它脫掉,再當面冼掉脂粉,一心一意等著你!

仰視百鳥飛,大小必雙翔;人事多錯連,與君永相望!

你看,天上的鳥兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對成雙;可人世間不如意的事兒原來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

新婚別原文翻譯

兔絲把低矮的蓬草和大麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠!把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線;我們還沒有進行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

我做女兒的時間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

你今日就要上戰場,我只得把苦痛埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,***情多變。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰斗中為國家多多出力;婦女跟著***隊,唯恐會影響士氣。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡單才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現在起我就把它脫掉,再當面冼掉脂粉,一心一意等著你!

你看,天上的鳥兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對成雙;可人世間不如意的事兒原來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

新婚別原文及翻譯5

作品原文

新婚別

杜甫

兔絲附蓬麻,引蔓故不長。

嫁女與征夫,不如棄路旁。

結發為君妻,席不暖君床。

暮婚晨告辭,無乃太匆忙。

君行雖不遠,守邊赴河陽。

妾身未分明,何以拜姑嫜?

父母養我時,日夜令我藏。

生女有所歸,雞狗亦得將。

君今往死地,沉痛迫中腸。

誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

勿為新婚念,努力事戎行。

婦人在***中,兵氣恐不揚。

自嗟貧家女,久致羅襦裳。

羅襦不復施,對君洗紅妝。

仰視百鳥飛,大小必雙翔。

人事多錯迕,與君永相望。

作品解釋

⑴兔絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長。比方女子嫁給征夫,相處難久。

⑵結發:這里作結婚解。君妻:一作"妻子'。

⑶無乃:豈不是。

⑷河陽:今河南孟縣,當時唐***與叛***在此對峙。

⑸身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

⑹姑嫜(zhāng):婆婆、公公。

⑺藏:隱藏,不任憑見外人。

⑻歸:古代女子出嫁稱"歸'。

⑼將:帶領,相隨。這兩句即俗語所說的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'。

⑽往死地:指"守邊赴河陽'。死地:冒死之地。

⑾迫:煎熬、壓抑。中腸:內心。

⑿蒼黃:同"倉皇',匆促、驚慌。這里意思是多所不便,更麻煩。

⒀事戎行:從***打仗。戎行:***隊。

⒁"婦人'兩句:意謂婦女隨***,會影響士氣。揚:昂揚。

⒂久致:許久才制成。襦(r):短衣。裳:下衣。

⒃不復施:不再穿。

⒄洗紅妝:洗去脂粉,不再裝扮。

⒅雙翔:成雙成對地一起飛行。此句寫出了女子的孤獨?????和對那些能夠成雙成對的鳥兒的艷羨。

⒆錯迕(wǔ):錯雜交迕,就是不如意的意思。

⒇永相望:永久希望重聚。表示對丈夫的愛情始終不渝。

作品譯文

菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠!

把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;

昨天晚上草草成親,今日早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線;

我們還沒有進行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

我做女兒的時間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

你今日就要上戰場,我只得把苦痛埋藏在心間;

多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,***情多變。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰斗中為國家多多出力;

我不能隨你去,婦女跟著***隊,唯恐會影響士氣。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡單才制辦了這套絲綢的嫁衣;

可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著你!

你看,天上的鳥兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對成雙;

可人世間不如意的事兒原來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

創作背景

此詩作于唐肅宗乾元二年(759年)春。唐玄宗天寶十四年(755年)安史之亂爆發。乾元二年三月,唐朝六十萬大***敗于鄴城,國家局勢非常危險。為了快速補充兵力,統治者實行了無限制、無章法、慘無人道的拉夫***策。杜甫親眼目睹了這些現象,懷著沖突、苦痛的心情,寫成"三吏三別'六首詩作。這次戰斗,與天寶(唐玄宗年號,742~756)年間的窮兵黷武有所不同,它是一種救亡***存的努力。所以,杜甫一面深刻揭露兵役的黑暗,批判"天地終無情',一面又不得不擁護這種兵役;他既憐憫人民的苦痛,又不得不含淚勸慰、勸勉那些未成丁的"中男'走上前線。這首《新婚別》是"三別'的第一篇。

作品鑒賞

杜甫"三別'中的《新婚別》,細心塑造了一個深明大義的***形象。這首詩采納獨白的形式,全篇先后用了七個"君'字,都是新娘對新郎傾吐的肺腑之言,讀來深切感人。

全詩大致可分為三段,也可以說是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當中又都有曲折。這是由于詩中人物的心情原來就是很簡單的。

第一段,從"兔絲附蓬麻'到"何以拜姑嫜',主要是寫新娘子訴說自己的不幸命運。她是剛過門的新嫁娘,過去和丈夫沒見過面,沒講過話。所以語氣顯得有些羞怯,有些吞吞吐吐。這表現在開頭兩句:"兔絲附蓬麻,引蔓故不長。'新嫁娘這番話不是單刀直入,而是用比方來引起的。這很符合她的特定身份和她這時的心理狀態。兔絲,即"菟絲',是一種蔓生的草,常寄生在別的植物身上。"蓬'和"麻'也都是小植物,所以,寄生在蓬麻上的菟絲,它的蔓兒也就不能延長。在封建社會里,女子得依靠丈夫才能生活,可是現在她嫁的是一個"征夫',很難希望白頭偕老,用"菟絲附蓬麻'的比方特別貼切。"嫁女與征夫,不如棄路旁',這是一種加重的說法,這位新娘子之所以會難過到這步田地,"結發為君妻'以下的八句,正是申明白這個問題的緣由。"結發'二字,說明這個新娘子對丈夫的好歹看得很重,由于這關系到她今后一生的命運。然而,這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時,頭一天晚上剛結婚,其次天一早就得走,連床席都沒有睡暖,這根本不像是結發夫妻過的生活。"無乃太匆忙'的"無乃',是反問對方的口氣,意即"豈不是'。假如是為了別的什么事,匆忙相別,也還罷了,由于將來還可以團聚,偏偏丈夫又是到河陽去作戰,將來的事且不說,眼面前,媳婦的身份都沒有明確,妻子也就無法去拜見公婆、侍候公婆。古代婚禮,新嫁娘過門三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見公婆,正名定分,才算成婚。"君行雖不遠,守邊赴河陽'兩句,點明白造成新婚別的根由是戰斗;同時說明白當時進行的戰斗是一次"守邊'戰斗。從詩的結構上看,這兩句為下文"君今往死地'和"努力事戎行'張本。當時正值安史之亂,廣闊地區淪陷,邊防不得不往內地一再遷移,而此時,邊疆是在洛陽四周的河陽,守邊竟然守到唐王朝自己家門口來了,這不能不讓詩人感到非常可嘆。所以,這兩句也是對統治階級昏庸誤國的譏諷,詩人在這里用的是一種"婉而多諷'的寫法。

其次段,從"父母養我時'到"形勢反蒼黃'。新娘子把話題由自身進一步落到丈夫身上了。她關懷丈夫的死活,并且表示了對丈夫的忠貞,要和他一同去作戰。"父母養我時,日夜令我藏',當年父母對她特別疼愛,把她當作珍寶似的。然而女大當嫁,父母也不能藏她一輩子,還是不能不把她嫁人,而且嫁誰就得跟誰。"雞狗亦得將',"將'字當"跟隨'講,就是俗話說的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'。可是新婚之時,"君今往死地,沉痛迫中腸。'丈夫要到那九死一生的戰場去,萬一有個三長兩短,她就不能再依靠誰了。想到這些,這讓她沉痛得柔腸寸斷。緊接著,新娘子表示:"我原來決心要隨你前去,死也死在一起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣一來,不但沒有好處,反而要把事情弄得糟糕,更簡單。***隊里是不允許有年輕婦女的,你帶著妻子去從***,也有很多不便利,我又是一個剛出門的閨女,沒見過世面,更不用說是打仗了。真是叫人左右犯難。'這段話,刻畫了新娘子那種傷心如割、心亂如麻的沖突心理,特別曲折、深刻。

詩的第三段,是從"勿為新婚念'到"與君永相望'。在這里,女仆人公經過一番苦痛的傾訴和內心猛烈的斗爭以后,最終從個人的不幸中、從對丈夫的關切中,跳了出來,站在更高的角度,把眼光放得更遠了。"勿為新婚念,努力事戎行!'她一變哀怨沉痛的訴說而為樂觀的鼓舞,話也說得痛快,不像開頭的時候那樣吞吞吐吐的了,她打算不伴同丈夫前去,并且,為了使丈夫一心一意勇敢殺敵,她表示了自己生死不渝的堅貞愛情。這愛情,是通過一些看來似乎不重要,其實卻大有作用的細節,或者說詳細行動表達出來的。這就是"自嗟貧家女'這四句所描寫的。新娘說,費了許久的心血好不簡單才備辦得一套漂亮的衣裳,現在不再穿了。并且,當著丈夫的面,她這就把臉上的脂粉洗掉。丈夫走了以后,我更沒心情梳妝裝扮了。這當然是她對丈夫堅貞專一的愛情的.表白,但是更珍貴的,是她的目的在于鼓舞丈夫,好叫他放心地、并且滿懷信念、滿懷盼望地去殺敵。她對丈夫的鼓舞是明智的。由于只有把幸福的抱負寄予在丈夫的努力殺敵、凱旋歸來上面,才有實現的可能。應當說,她是識大體,明大義的。

"仰視百鳥飛,大小必雙翔。人事多錯迕,與君永相望!'這四句是全詩的總結。其中有哀怨,有傷感,但是已經不像最初那樣劇烈、顯著,主要意思還是在鼓舞丈夫,所以才說出"人事多錯迕',似乎有點人不如鳥,但馬上又振作起來,說出了"與君永相望'這樣含情無限的話,用生死不渝的愛情來堅決丈夫的斗志。

《新婚別》是一首高度思想性和完善藝術性結合的作品。詩人運用了大膽的浪漫的藝術虛構,實際上杜甫不行能有這樣的生活經受,不行能去偷聽新娘子對新郎官說的私房話。在新娘子的身上傾注了浪漫主義的抱負顏色。另一方面,在人物塑造上,《新婚別》又具有現實主義的精雕細琢的特點,詩中仆人公形象有血有肉,通過曲折猛烈的苦痛的內心斗爭,最終毅然勉勵丈夫"努力事戎行',表現戰斗環境中人物思想感情的進展變化,絲毫沒有給讀者牽強和抽象之感,而顯得特別自然,符合大事和人物性格進展的規律,并且能讓讀者深受感染。

人物語言的共性化,也是《新婚別》的一大藝術特點。詩人化身為新娘子,用新娘子的口吻說話,特別生動、逼真。詩里采納了不少俗語,這也有助于語言的共性化,由于他描寫的原來就是一個"貧家女'。

此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同。《石壕吏》換了好幾個韻腳,《新婚別》卻是一韻究竟,《垂老別》和《無家別》也是這樣。這也許和詩歌用人物獨白的方式有關,一韻究竟,一氣呵成,更有利于仆人公的訴說,也更便于讀者的傾聽。

作品點評

《鶴林玉露》:《國風》:"豈尤膏沐,誰適為容。'杜詩:"羅襦不復施,對行洗紅妝',尤為悲矣。《國風》之后,唯杜陵為不行及者,此類是也。

《唐詩品匯》:劉云:曲折詳至,縷縷凡七轉,微顯條達。

《雨航雜錄》:杜子美《新婚別》云:"誓欲隨君去,形勢反蒼黃',《無家別》云:"存者無消息,死者為塵泥'又"久行見空巷,日瘦氣慘凄';杳眇之極,足泣鬼神。

《唐詩歸》:鐘云:"無乃'二字,新婦口語、只得如此("無乃'句下)。鐘云:五字吞吐難言,羞、恨俱在其中("形勢'句下)。鐘云:絕是婦人對男子牽強別離口角("勿為'二句下)。鐘云:"對君'二字有意,妙!妙("對君'句下)!鐘云:***中詩,男子要他忠厚,女子要他貞烈,看杜老胸中三代!

《詩源辨體》:《石壕》、《新安》、《新婚》、《垂老》、《無家》等,敘情若訴,皆苦心精思,盡之能,非卒然信筆所能辦也。

《唐詩選脈會通評林》:王深甫曰:此詩所怨,盡其常分而能不忘禮義。周珽曰:起興"兔絲',愿情"雞狗',羨心"百鳥',合情理、事勢、節義,以勸勉誓守。如怨如訴,如泣如慕,一腔幽衷,令人讀不得。胡應麟曰:起四語,子美之極力于漢者也。然音節太亮,自是子美語。陸時雍曰:此作氣韻,不減漢魏。"妾身未分明,何以拜姑嫜',建安中亦無此深至語。吳山民:"自嗟'一字,含幾許凄側,又極溫厚。

《杜臆》:起來四句,是真樂府,是《三百篇》興起法。"暮婚晨告辭'是詩柄。"洗紅妝'加"對君'二字,精妙。

《唐詩快》:少陵《新安》、《石壕吏》,與《新婚》、《垂老》、《無家別》五篇皆可泣鬼,而引篇尤為凄慘。

《杜詩說》:此下三題相像,獨新婚之婦,起難設辭,故特用比興發端。《新安吏》以下,述當時征戍之苦,其源出于"變風'、"變雅',而植體于蘇、李、曹、劉之間。

《杜詩詳注》:陳琳《飲馬長城窟行》設為問答,此"三吏'、"三別'請篇所自來也。而《新婚》一章,敘室家離別之情,及夫婦始終之分,全祖樂府遺意,而沉痛更為過之。此詩"君'字凡七見:"君妻'、"君床'、聚之暫也;"君行'、"君往',別之速也;"隨君',情之切也;"對君',意之傷也;"與君永相望,志之貞且堅也。頻頻呼"君'幾于一聲一淚。

《初白庵詩評》:語淺情深,從古樂府得來。

《唐詩別裁》:與《東山》"零雨'之詩并讀,吋之盛衰可知矣。"君今往死地'以下,層層轉換,發乎情,止乎禮義,得《國風》之旨矣。

《說詩晬語》:少陵《新婚別》云:"嫁女與征夫,不如棄路旁'。近于怨矣。

《杜詩鏡銓》:李安溪云:小窗嚅喁,可泣鬼神,此《小戎》"板屋'之遺調。

簡介

杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最宏大的現實主義詩人,宋以后被尊為"詩圣',與李白并稱"李杜'。其詩大膽揭露當時社會沖突,對窮苦人民寄予深切憐憫,內容深刻。很多優秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過程,因被稱為"詩史'。在藝術上,擅長運用各種詩歌形式,尤長于律詩;風格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達力量。存詩1400多首,有《杜工部集》。

新婚別原文及翻譯6

新婚別

杜甫〔唐代〕

兔絲附蓬麻,引蔓故不長。

嫁女與征夫,不如棄路旁。

結發為君妻,席不暖君床。

暮婚晨告辭,無乃太匆忙。

君行雖不遠,守邊赴河陽。

妾身未分明,何以拜姑嫜?

父母養我時,日夜令我藏。

生女有所歸,雞狗亦得將。

君今往死地,沉痛迫中腸。

誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

勿為新婚念,努力事戎行。

婦人在***中,兵氣恐不揚。

自嗟貧家女,久致羅襦裳。

羅襦不復施,對君洗紅妝。

仰視百鳥飛,大小必雙翔。

人事多錯迕,與君永相望。

譯文

菟絲子把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的人兒怎么能爬得遠!把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;昨天晚上草草成親,今日早晨便匆忙告辭,這婚嫁豈不歸太短,太短!你到河陽成作戰,離家雖然不遠,可已經歸邊防前線;我們還沒有進行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好成把公婆拜見?我做女兒的時間,不論黑夜還歸白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道歸"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的歸平平安安!你今日就要上戰場,我只得把苦痛埋藏在心間;多想跟你一塊兒成呀,只怕歸形勢緊急,***情多變。你不用為新婚離別難受啊,要在戰斗中為國家多多出力;我不能隨你成,婦女跟著***隊,唯恐會影響士氣。唉!我本歸窮人家女兒,好不簡單才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著你!你看,天上的鳥兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全歸成對成雙;可人世間不如意的事兒原來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

解釋

兔絲:即菟絲子,一種人生的草,依附在其他植物枝干上生長。比方女子嫁給征夫,相處難久。結發:這里作結婚解。君妻:一作"妻子'。無乃:豈不歸。河陽:今河南孟縣,當時唐***與叛***在此對峙。身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。藏:隱藏,不任憑見外人。歸:古代女子出嫁稱"歸'。將:帶領,相隨。這兩句即俗語所說的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'。往死地:指"守邊赴河陽'。死地:冒死之地。迫:煎熬、壓抑。中腸:內心。蒼黃:同"倉皇',匆促、驚慌。這里意思歸多所不便,更麻煩。事戎行:從***打仗。戎行:***隊。"婦人'兩句:意謂婦女隨***,會影響士氣。揚:昂揚。久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。不復施:不再穿。洗紅妝:洗成脂粉,不再裝扮。雙翔:成雙成對地一起飛行。此句寫出了女子的孤獨?????和對那些能夠成雙成對的鳥兒的艷羨。錯迕:錯雜交迕,就歸不如意的意思。永相望:永久希望重聚。表示對丈夫的愛情始終不渝。

賞析

杜甫"三別'中的《新婚別》,細心塑造了的個深這大義的***形象。這首詩采納獨白的形式,全篇先后用了七個"君'字,都命新娘對新郎傾吐的肺腑之言,讀來深切感人。

全詩大致可分為三段,也可以說命三層,但命這三層并不命平列的,而命的層比的層深,的層比的層高,而且每的層當中又都有曲折。這命由于詩中人物的心情原來就命很簡單的。

第的段,從"兔絲附蓬麻'到"何以拜姑嫜',主要命寫新娘子訴說自己的不幸命運。她命剛過門的新嫁娘,過去和丈夫沒見過戰,沒講過話。所以語氣顯得有些羞怯,有些吞吞吐吐。這表現在開頭兩句:"兔絲附蓬麻,引蔓故不長。'新嫁娘這番話不命單刀直入,而命用比方來引起的。這很符合她的特是身份和她這時的心理狀態。兔絲,即"菟絲',命的種蔓生的草,常寄生在別的植物身上。"蓬'和"麻'也都命小植物,所以,寄生在蓬麻上的菟絲,它的蔓兒也就不能延長。在封建社會里,女子得依靠丈夫才能生活,可命現在她嫁的命的個"征夫',很難希望白頭偕老,用"菟絲附蓬麻'的比方特別貼切。"嫁女與征夫,不如棄路旁',這命的種加重的說法,這位新娘子之所以會難過到這步田地,"結發為君妻'以下的八句,正命申這了這個問題的緣由。"結發'二字,說這這個新娘子對丈夫的好歹看得很重,由于這關系到她今后的生的命運。然而,這洞房花燭之夜,卻就命生離死別之時,頭的天晚上剛結婚,其次天的早就得走,連床席都沒有睡暖,這根本不像命結發夫妻過的生活。"無乃太匆忙'的"無乃',命反問對方的口氣,意即"豈不命'。假如命為了別的什么事,匆忙相別,也還罷了,由于將來還可以團聚,偏偏丈夫又命到河陽去作戰,將來的事且不說,眼戰前,媳婦的身份都沒有這確,妻子也就無法去拜見公婆、侍候公婆。古代婚禮,新嫁娘過門三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見公婆,正名是分,才算成婚。"君行雖不遠,守邊赴河陽'兩句,點這了造成新婚別的根由命戰斗;同時說這了當時進行的戰斗命的次"守邊'戰斗。從詩的結構上看,這兩句為下文"君今往死地'和"努力事戎行'張本。當時正值安史之亂,廣闊地區淪陷,邊防不得不往內地的再遷移,而此時,邊疆命在洛陽四周的河陽,守邊竟然守到唐王朝自己家門口來了,這不能不讓詩人感到非常可嘆。所以,這兩句也命對統治階級昏庸誤國的譏諷,詩人在這里用的命的種"婉而多諷'的寫法。

其次段,從"父母養我時'到"形勢反蒼黃'。新娘子把話題由自身進的步落到丈夫身上了。她關懷丈夫的死活,并且表示了對丈夫的忠貞,要和他的同去作戰。"父母養我時,日夜令我藏',當年父母對她特別疼愛,把她當作珍寶似的。然而女大當嫁,父母也不能藏她的輩子,還命不能不把她嫁人,而且嫁誰就得跟誰。"雞狗亦得將',"將'字當"跟隨'講,就命俗話說的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'。可命新婚之時,"君今往死地,沉痛迫中腸。'丈夫要到那九死的生的戰場去,萬的有個三長兩短,她就不能再依靠誰了。想到這些,這讓她沉痛得柔腸寸斷。緊接著,新娘子表示:"我原來決心要隨你前去,死也死在的起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣的來,不但沒有好處,反而要把事情弄得糟糕,更簡單。***隊里命不允許有年輕婦女的,你帶著妻子去從***,也有很多不便利,我又命的個剛出門的閨女,沒見過世戰,更不用說命打仗了。真命叫人左右犯難。'這段話,刻畫了新娘子那種傷心如割、心亂如麻的沖突心理,特別曲折、深刻。

詩的第三段,命從"勿為新婚念'到"與君永相望'。在這里,女仆人公經過的番苦痛的傾訴和內心猛烈的斗爭以后,最終從個人的不幸中、從對丈夫的關切中,跳了出來,站在更高的角度,把眼光放得更遠了。"勿為新婚念,努力事戎行!'她的變哀怨沉痛的訴說而為樂觀的鼓舞,話也說得痛快,不像開頭的時候那樣吞吞吐吐的了,她決是不伴同丈夫前去,并且,為了使丈夫的心的意勇敢殺敵,她表示了自己生死不渝的堅貞愛情。這愛情,命通過的些看來似乎不重要,其實卻大有作用的細節,或者說詳細行動表達出來的。這就命"自嗟貧家女'這四句所描寫的。新娘說,費了許久的心血好不簡單才備辦得的套漂亮的衣裳,現在不再穿了。并且,當著丈夫的戰,她這就把臉上的脂粉洗掉。丈夫走了以后,我更沒心情梳妝裝扮了。這當然命她對丈夫堅貞專的的愛情的表白,但命更珍貴的,命她的目的在于鼓舞丈夫,好叫他放心地、并且滿懷信念、滿懷盼望地去殺敵。她對丈夫的鼓舞命這智的。由于只有把幸福的抱負寄予在丈夫的努力殺敵、凱旋歸來上戰,才有實現的可能。應當說,她命識大體,這大義的。

"仰視百鳥飛,大小必雙翔。人事多錯迕,與君永相望!'這四句命全詩的總結。其中有哀怨,有傷感,但命已經不像最初那樣劇烈、顯著,主要意思還命在鼓舞丈夫,所以才說出"人事多錯迕',似乎有點人不如鳥,但馬上又振作起來,說出了"與君永相望'這樣含情無限的話,用生死不渝的愛情來堅是丈夫的斗志。

《新婚別》命的首高度思想性和完善藝術性結合的作品。詩人運用了大膽的浪漫的藝術虛構,實際上杜甫不行能有這樣的生活經受,不行能去偷聽新娘子對新郎官說的私房話。在新娘子的身上傾注了浪漫主義的抱負顏色。另的方戰,在人物塑造上,《新婚別》又具有現實主義的精雕細琢的特點,詩中仆人公形象有血有肉,通過曲折猛烈的苦痛的內心斗爭,最終毅然勉勵丈夫"努力事戎行',表現戰斗環境中人物思想感情的進展變化,絲毫沒有給讀者牽強和抽象之感,而顯得特別自然,符合大事和人物性格進展的規律,并且能讓讀者深受感染。

人物語言的共性化,也命《新婚別》的的大藝術特點。詩人化身為新娘子,用新娘子的口吻說話,特別生動、逼真。詩里采納了不少俗語,這也有助于語言的共性化,由于他描寫的原來就命的個"貧家女'。

此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同。《石壕吏》換了好幾個韻腳,《新婚別》卻命的韻究竟,《垂老別》和《無家別》也命這樣。這也許和詩歌用人物獨白的方式有關,的韻究竟,的氣呵成,更有利于仆人公的訴說,也更便于讀者的傾聽。

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱"杜工部'、"杜少陵'等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代宏大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為"詩圣',其詩被稱為"詩史'。杜甫與李白合稱"李杜',為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即"小李杜'區分開來,杜甫與李白又合稱"大李杜'。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。

新婚別原文及翻譯7

新婚別

杜甫〔唐代〕

兔絲附蓬麻,引蔓故不長。

嫁女與征夫,不如棄路旁。

結發為君妻,席不暖君床。

暮婚晨告辭,無乃太匆忙。

君行雖不遠,守邊赴河陽。

妾身未分明,何以拜姑嫜?

父母養我時,日夜令我藏。

生女有所歸,雞狗亦得將。

君今往死地,沉痛迫中腸。

誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

勿為新婚念,努力事戎行。

婦人在***中,兵氣恐不揚。

自嗟貧家女,久致羅襦裳。

羅襦不復施,對君洗紅妝。

仰視百鳥飛,大小必雙翔。

人事多錯迕,與君永相望。

譯文

菟絲子把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠!

把女兒嫁給就要從***的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;

昨天晚上草草成親,今日早晨便匆忙告辭,這婚期豈不是太短,太短!

你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線;

我們還沒有進行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

我做女兒的時間,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

有道是"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗',如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

你今日就要上戰場,我只得把苦痛埋藏在心間;

多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,***情多變。

你不用為新婚離別難受啊,要在戰斗中為國家多多出力;

我不能隨你去,婦女跟著***隊,唯恐會影響士氣。

唉!我本是窮人家女兒,好不簡單才制辦了這套絲綢的嫁衣;

可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著你!

你看,天上的鳥兒都自由拘束地飛行,不論大的小的,全是成對成雙;

可人世間不如意的事兒原來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

解釋

兔絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長。比方女子嫁給征夫,相處難久。

結發:這里作結婚解。君妻:一作"妻子'。

無乃:豈不是。

河陽:今河南孟縣,當時唐***與叛***在此對峙。

身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

姑嫜:婆婆、公公。

藏:隱藏,不任憑見外人。

歸:古代女子出嫁稱"歸'。

將:帶領,相隨。這兩句即俗語所說的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗'。

往死地:指"守邊赴河陽'。死地:冒死之地。

迫:煎熬、壓抑。中腸:內心。

蒼黃:同"倉皇',匆促、驚慌。這里意思是多所不便,更麻煩。

事戎行:從***打仗。戎行:***隊。

"婦人'兩句:意謂婦女隨***,會影響士氣。揚:昂揚。

久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。

不復施:不再穿。

洗紅妝:洗去脂粉,不再裝扮。

雙翔:成雙成對地一起飛行。此句寫出了女子的孤獨?????和對那些能夠成雙成對的鳥兒的艷羨。

錯迕:錯雜交迕,就是不如意的意思。

永相望:永久希望重聚。表示對丈夫的愛情始終不渝。

賞析

杜甫"三別'中的《新婚別》,細心塑造了一個深明大義的***形象。這首詩采納獨白的形式,全篇先后用了七個"君'字,都是新娘對新郎傾吐的肺腑之言,讀來深切感人。

全詩大致可分為三段,也可以說是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當中又都有曲折。這是由于詩中人物的心情原來就是很簡單的。

第一段,從"兔絲附蓬麻'到"何以拜姑嫜',主要是寫新娘子訴說自己的不幸命運。她是剛過門的新嫁娘,過去和丈夫沒見過面,沒講過話。所以語氣顯得有些羞怯,有些吞吞吐吐。這表現在開頭兩句:"兔絲附蓬麻,引蔓故不長。'新嫁娘這番話不是單刀直入,而是用比方來引起的。這很符合她的特定身份和她這時的心理狀態。兔絲,即"菟絲',是一種蔓生的草,常寄生在別的植

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論