商務英語翻譯教學范文(全文)_第1頁
商務英語翻譯教學范文(全文)_第2頁
商務英語翻譯教學范文(全文)_第3頁
商務英語翻譯教學范文(全文)_第4頁
商務英語翻譯教學范文(全文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語翻譯教學范文(全文)商務英語翻譯教學篇1自改革開放以來,中國在全球產業鏈中占據著越來越重要的位置,而相應的商務英語翻譯人才培養也取得了長足的進步。但不容忽視的是,自國家級頂層合作協議“一帶一路”推進實施以來,商務翻譯人才的培養數量和質量仍與社會需求之間存在一定的差距。為了促進國家經濟發展、推動社會文化繁榮,高校亟須進一步深化商務英語翻譯改革,從而培養出更多高素質的商務英語翻譯人才。而商務英語翻譯教學的任課教師也應順應時代發展潮流,積極引入相關跨學科理論研究成果,努力提高商務英語翻譯教學質量。1模因和語體意識模因1.1翻譯模因論的基本概念英國學者道金斯于1976年在社會生物學研究中首創了模因(meme)這一概念,賦予其“文化傳播單位”的含義,也可以將其理解為“模仿的單位”。道金斯認為,模因以人類為載體,在同一文化領域內通過模仿和

文檔上傳者文檔數:28關注數:0復制此文檔熱門推薦復制進行傳播,在跨文化領域內則通過翻譯進行傳播[1]。20年后,芬蘭學者切斯特曼將模因概念引入翻譯研究,他構建了翻譯模因論并提出了翻譯模因庫的概念[2]。他認為翻譯模因即“語言傳播的單位”,或者說是“語言模仿的單位”,其通過模仿和復制源語或目的語的表達習慣,在翻譯所涉及的語言之間相互傳染,事實上是一種跨文化的轉換和傳播。根據切斯特曼的觀點,翻譯模因包括所有翻譯的相關概念和理論,例如翻譯的定義、技巧、策略及規范等。基于其生物學特征,翻譯模因不是一成不變的,它和基因一樣可以不斷進化和發展[3]。1.2商務英語翻譯中的語體意識模因金立鑫把語體看作“一定程度上的強制格式”,并列舉了公文、說明書、新聞報道等進行說明[4]。他認為語體學是語言學的核心分支之一,語體學的相關研究“保證我們能生成正確的語體語篇”。而根據美國社會語言學家拉波夫提出的語體原則可知:語言形式不是一成不變的,會隨著語境的變化而調整[5];語體也不止一種,語體的選擇主要取決于言語內容受到的關注度;說話人對本土語言的語體更為熟悉。劉琦認為人們對外語語體的熟悉程度低于本民族的語言[6]。有鑒于此,亟須在漢英商務翻譯中對國內學生進行語體意識的培養。商務英語屬于特殊用途英語(ESP)的重要分支,是特定人群進行商務溝通和交流的語言,因其特定的使用語境和交際目的而有著特定的語體。尤其是書面商務英語的語體級別相對較高,須更加重視商務英語翻精品范文譯中的語體因素。切斯特曼的翻譯模因庫理論把源語-目標語模因、對等模因、不可譯模因、意譯-直譯模因以及寫作即翻譯模因總結為五種超級模因[7]。商務英語中的語體意識涉及兩種非常重要的翻譯模因:源語-目標語模因和對等模因。一方面,語體屬于源語-目標語模因的具體內涵之一;另一方面,翻譯主體是否具有充分的語體意識將直接影響到對等模因。因此,語體意識模因在商務英語翻譯教學中占據重要地位。商務英語翻譯教學須注重對學生語體意識模因的培養,引導他們關注源語與目的語的語體差異,并給予恰當的處理。2商務英語翻譯教學引入翻譯模因論的意義英國哲學家波普爾把宇宙現象劃分為三個層次或世界,他認為翻譯模因存在于第三世界即譯者的意識當中,并指導譯者的翻譯實踐[8]。翻譯模因論認為作為翻譯主體的譯者,其個體行為的發生平行于整個翻譯種系的發生[3]。因此,高校商務英語翻譯教學應借鑒翻譯模因理論,將其作為教學內容的補充,使學生個人翻譯能力的提高以及翻譯知識體系的完善能夠跟上學科發展的腳步。切斯特曼借用社會生物學的理論拓展了翻譯研究的視野,深化了其內涵,為翻譯學科提供了新的研究工具。當翻譯模因理論觀照到商務英語翻譯教學中,也為任課教師提供了教學創新的思路和方法。如前所述,語體意識作為一種重要的翻譯技能模因,需要不斷地發展和進化。而這種進化必須依賴于翻譯主體主觀能動性的發揮,通過對翻譯理論模因的掌握和翻譯過程模因的實踐來實現。可見,模因論對商務英語翻譯教學具有積極的指導作用。在涉及語法糾錯、詞匯擴充、技巧和理論傳授的傳統教學模式之外,引入翻譯模因論的研究成果,培養并強化學生的語體意識模因,會極大地改善商務英語翻譯教學效果,更加有利于商務翻譯專業人才的培養。3商務英語翻譯教學對語體意識模因的培養商務翻譯活動作為人類活動的一種,其行為方式也遵循法國學者斯坦納提出的人類活動層級模式[3]。當翻譯主體通過足夠的實踐在大腦中形成自主翻譯意識時,商務翻譯活動就上升為行動行為;而當翻譯主體運用技能協調處理翻譯和語境、翻譯和社會環境之間的關系時,商務翻譯活動就達到了翻譯活動的最高層級,上升為活動行為。這是一個促使翻譯技能模因逐步成熟的過程。培養學生商務翻譯語體意識的目的就是為了順應這一過程,使學生從商務翻譯技能習得開始,達到能夠獨立創新地完成各種商務翻譯活動的層級。在模因理論的觀照下,商務翻譯技能作為“語言模仿單位”之一,也是一種翻譯模因。商務英語翻譯教學對語體意識的培養,是對翻譯技能模因的強化,是一個習得性的過程,并不能一蹴而就。具體可以從以下兩個層面著手。3.1語體意識模因的客體層面在二語習得過程中,非母語習得者的身份往往會被輕易識別,其原因很有可能不是他的語法不當或者詞匯量不夠,而是他使用第二外語進行口頭表達或寫作時缺乏語體意識,使用了不當的語體級別。同樣地,在商務溝通和交流中,語體意識的匱乏或不充分也會有損商務禮儀,給商務活動的順利進行造成障礙。商務英語和通用英語一樣包含五種英語語體:超正式、正式、中性核心、非正式和超非正式,從高到低排列。由于特定的適用語境,商務英語追求以準確清晰的語言進行有效的商務溝通和交流,其語體級別與通用英語相比往往較高,尤其是出現在商務合同及協議等具有法律效力的材料中。商務英語翻譯教學必須高度重視對語體意識模因的培養,加深學生對漢英語體差異的認識,使之掌握相應的語言調節手段,從而實現商務英語翻譯中的模因對等。鑒于書面商務英語的較高語體,翻譯教學應注重客體層面的調節手段,即通過使用語言手段提升譯文的語體級別。3.1.1詞匯手段從詞匯層面來看,要提升商務譯文的語體級別,往往須使用術語、正式程度高的詞匯以及名詞或名詞化結構。詞匯量一直是翻譯的基礎。商務英語翻譯教學更需要強調對專業術語的積累和使用,否則會使商務英語表達失去精準性和專業性。英語具有豐富的同義詞,其相互之間有著明顯的語體差異。在商務英語翻譯教學中,應引導學生根據語境和言語對象選擇合適的詞匯。英語中的外來詞匯也值得關注,它們的語體級別往往比英語本土詞匯要高。此外,相比中文頻繁使用動詞或連動式的行文特征,英文更傾向于使用名詞或名詞化結構,其語意表達更為凝練和客觀。3.1.2句法手段英漢兩種語言在句法上有著截然不同的特征,英語屬于形合語言而中文則屬于意合語言。英語提升語體的句法手段變化多樣,如被動句、非謂語、從句的使用。被動語態利用施動者的隱身,把句子的重心聚焦到了事實本身,使得英語譯文的客觀性增強,語體級別得到提升。從句的使用,則能把零散信息通過恰當的連詞整合在一起,在使句式復雜化的同時,也提高了語體級別。3.2語體意識模因的主體層面從主體層面來看,商務英語翻譯教學對語體意識模因的強化,需要從教師端和學生端兩個方面同時著力,真正做到教學相長。3.2.1教師層面從事商務英語翻譯教學的教師,首先要在觀念上認識到語體意識培養的重要性,重視對學生語體意識的培養。在實踐中可以利用多樣化的教學手段來增強學生的語體意識。例如,引入研究導向型教育、嘗試翻轉課堂教學模式、充分利用慕課資源等,把先進的教學理念和靈活的教學方式結合起來,切實有效地為商務英語翻譯教學賦能。3.2.2學生層面學習商務英語翻譯課程的學生,可以從輸入和輸出兩個維度來強化自己的語體意識模因。首先,只有足夠地輸入,才能成功地輸出,大量的自主閱讀和翻譯練習都是必要的。大量地閱讀原文,有助于培養學生的語感,幫助他們固化三種意識,即語法意識、慣用法意識和連貫意識。語體意識正是慣用法意識的具體內涵之一。只有掌握了清晰的語體概念、認識到語體差異并掌握提高語體級別的語言技巧,才能把握目的語的習慣用法,從而在商務英語翻譯實踐中生成得體的譯文。其次,只有通過輸出,才能呈現和檢驗輸入的效果。對于學生而言,他們必須進行大量的商務英語翻譯實踐,通過反復實踐來鞏固和強化翻譯技能模因,包括語體意識模因。4結語全球經濟格局正面臨深刻的調整,在此背景下亟須培養更多能夠勝任商務英語翻譯的專業性人才。商務英語翻譯教學改革已經提上日程,翻譯模因論為之提供了新的思路和理論支撐。語體意識模因作為翻譯技能模因的一種,通過在教學中進行培養及強化,能夠和生物學領域的基因一樣得到復制和表達,體現在商務英語翻譯領域就是學生語言水平和翻譯技能的提高。盡管模因論在商務英語翻譯教學中的一些理論還不夠成熟,但其意義已經顯露無遺。隨著相關研究的深入,相信會對商務英語翻譯教學和商務英語翻譯人才的培養產生更大的指導作用。作者:彭俊單位:南京審計大學外國語學院商務英語翻譯教學篇21“三雙”人才培養模式內涵以及課程診改背景究竟何為“三雙”人才培養模式?其實不同地區秉持不同辦學理念和辦學特色的高職院校都會賦予它不同的內涵[2]。在這里提及的“三雙”人才培養模式主要是指湖南外國語職業學院基于本校的辦學特色以及區域經濟發展特點創新性構建的“三雙”人才培養模式。其中“三雙”主要是指通過培養學生的人文素養和職業素養為雙素質目標,深化課程和專業改革;以“外語技能+專業技能”為雙技能目標,發揮校企合作協同育人的作用,讓企業全面參與到育人過程中來[3];大力鼓勵學生以學歷證書和職業資格證書為雙知識目標,加強教育教學改革,在教師教育教學改革和學生知識儲備、技能水平、職業素養等方面取得顯著成效。正是基于這種“三雙”人才培養模式,同時依據《高等職業院校內部質量保證體系診斷與改進指導方案》《商務英語專業課程診斷與改進工作實施方案》等文件精神為標準,商務英語翻譯課程開展了課程診斷與改進實踐,探索基于“三雙”人才培養模式符合學校實際情況的課程診改路徑與經驗[4]。2具體實施作為商務英語專業核心課程,商務英語翻譯課程以崗位工作的需求和特點為依據,力求讓學生掌握在商務英語翻譯中所需的知識結構,培養職業素養和人文素養,并著力提高學生的翻譯技能和語言能力。課程總體目標是通過對商務英語翻譯不同模塊以單元為單位的學習,要求學生能從總體上理解商務翻譯的方式方法,掌握商務英語綜合運用能力;熟悉商務英語翻譯相關技巧,能勝任各環節的翻譯工作;能在商務英語翻譯學習中提高自己的商務英語翻譯技能并以此得到自我價值的實現。商務英語翻譯課程采用“以應用為主線,產出導向,任務驅動,理實一體”的線上線下相融合的混合式教學形式。在診改措施方面,成立了商務英語翻譯課程診改小組,課程負責人為組長,課程團隊所有教師為成員。建立了課程常態化診改機制,基于課程診改與專業診改、學生診改、教師診改等層面應良性呼應的要求,我們確定每年完成課程年度診改(小循環),每三年完成課程質量總體診改報告(大循環)。每年根據學院要求以及企業調研報告,加強診改信息化建設和檔案管理,提升課程診改時效性、實效性。每年都會就診改中預警提示的問題,在課程組內容召開專題會議,共同解決,促使教學質量螺旋上升[5][6]。從2023年開始進行三年課程規劃,根據學院深入企業調研,專家和一線教師多輪研討論證后,構建了包含教學團隊建設、教學資源建設、教育教學改革、教研科研成果四個方面,24個診斷點的課程診改體系。對于課程的評價標準分為:合格課程、優質課程、金質課程。每一3實施效果經過三年的診改,商務英語翻譯課程從單純滿足課程建設的數量要求,到全面提升課程資源的品質要求,應用先進教學手段,積累了豐富的課程資源。線上課程包含6位教師的微課原創視頻,10多個知識點配套教學視頻音頻資源,20多套教學典型案例,10套教學模擬題庫等信息化教學資源。線下課程形成了較為系統的數字化資源,在一定范圍形成優質資源共享。依據《高等職業院校內部質量保證體系診斷與改進指導方案》《商務英語專業課程診斷與改進工作實施方案》等文件精神為標準,以《商務英語翻譯》課程診斷與改進目標鏈為依據,構建課程診斷與改進標準鏈。課程團隊成員在教研科研方面碩果累累,具體實施效果見表1.4結束語開展基于雙素養雙技能雙證書的“三雙”人才培養模式的商務英語翻譯課程診改取得了顯著成績,但是仍然存在可進步的空間。課程目前主要還存在以下不足:從診斷結果來看,教學資源建設、教研科研成果還有較大的進步空間。課程建設有較大進步,線上課程資源大大擴充,課程資源內容質量也有提升,但是精品教學視頻較少,資源中與企業行業前沿動態相結合得不夠緊密,需要進一步豐富資源類型和數量,將課程打造為高質量的金質課程,為申報校級精品課程做準備。科研成果方面沒有精品,缺乏標志性成果。本課程育人功能需要進一步加強,需要思考發掘更多思政元素,以更為巧妙的方式與課程內容相結合。校企合作后,翻譯實訓實驗室和智慧教室、翻譯軟件等的費用投入要加大。作者:許敏謝莉單位:湖南外國語職業學院商務英語翻譯教學篇3商務英語具備英語語言交流和商業交流兩方面的特點,在當前國際貿易形勢下,發揮著極為重要的作用。因此,大學生掌握商務英語口語語言的特點與翻譯技巧課程[1],這對培養商業英語人才至為重要。一、商務英語所具備的語言特征(一)具有較強的專業性從對外進行貿易交流到貿易雙方簽訂合同過程中,涉及大量專業商務創業知識,需要翻譯人員使用精準的詞匯和語法進行翻譯及表達。因此,商務英語口語中常包含豐富的專業詞匯量和語法[2]。(二)用詞較為謹慎(三)縮略語使用頻繁在商務英語口語中要科學、謹慎地使用縮略語。縮略語一般有兩種形式,一是意譯法:grossdomesticproduct的縮略語是GDP,意思是國內生產總值;二是混譯法,即一部分音譯,一部分意譯:DowJonesIndustrialAverage的縮略語是DJIA。通過這種縮略語來替代商務交流中使用的復雜詞匯,能夠極大避免交流中出現的錯誤。(四)翻譯具有極強的法律性商務英語通常用于商務貿易,商務貿易文章具有法律效力。無論是商務合同還是商務報告,在用詞方面和結構上都要極為謹慎,要注重邏輯性,講究文章詞匯的連貫性與語言的文書性。因此,在翻譯這些文件時,對其中專業術語要使用符合法律規范和標準的詞匯,確保翻譯的精準度。二、商務英語專業翻譯技巧(一)轉換在對商務英語口語翻譯過程中,為了體現商務交流的正式性與嚴謹性,一般需根據原文表達的意思對詞匯進行意譯轉換,要準確地把握轉換程度,從而使交流雙方能夠準確地了解彼此的意思,體會語言中所蘊含的深意。在語態轉換方面,可根據翻譯的邏輯要求進行時態轉換,或變主動為被動;在詞性轉換方面,可根據句意需求變名詞為動詞或變名詞為形容詞。(二)適當增減詞英語與漢語無論是在結構還是詞語使用上都存在明顯差異,因此在翻譯中不能按照中文表達習慣進行翻譯,而應當綜合考慮英語的文化背景和英語結構及其對語境的需求對文章進行翻譯。若在翻譯過程中,局限于原文翻譯,既無法體現詞語本身的意思,也會扭曲整個句子的表達效果。因此,在翻譯中,若想使整個句子更加流暢、清晰,需要結合上下文的主要意思和文化背景適當的增加或減少詞匯,從而使譯文能夠準確表達交流真正含義。三、商務英語翻譯課程對職業能力人才的培養在進行商務英語翻譯課程教學整體設計時,要結合職業需求展開。例如,某大學畢業生進入一家外資企業擔任總經理助理翻譯,需要接觸到一系列完整的外貿流程:從第一次見面的遞名片,到公司產品介紹,再到最后合同的簽署。大學生的任務是在整個完整的商務流程中,對基本商務文本進行翻譯。翻譯的內容包括:公司名片、標識、商標、公司產品廣告介紹、公司簡介、公司經營產品說明以及商務流程等。商務英語翻譯內容除了以上幾個模塊之外,還涉及到許多專業翻譯技巧與學習方法。當大學生對長句翻譯一籌莫展時,教師就應該借助定語從句、狀語從句等翻譯方法提出,幫助大學生解決棘手難題,將學生的需求與人才能力培養緊密結合,將崗位工作任務作為教學目標,可以有效提高職業人才培養能力。四、結語在全球化背景下,商務英語翻譯教學越來越受到社會各界的重視,專業人才的培養越來越重要。因此,在從事商務翻譯工作時,能夠準確地掌握翻譯技巧和商務知識尤為重要,應引起教育機構的高度重視。作者:王燕琴商務英語翻譯教學篇4一、商務英語與日常英語翻譯語體的含義(一)商務英語翻譯語體的含義商務英語在學科上還沒有形成一個明確的定義,只是對商務英語出現的方式與應用的領域進行了一定的概括。廣義的商務英語翻譯內容包括很多方面,具體分為學科建設、涉外經貿活動以及商務書信等,人們無論選擇任何一種英語專業劃分方向都離不開英語課程基礎知識的學習[1]。人們在進行商務英語翻譯語體研究的過程中,不僅具備豐富的專業知識,還需要學習西方人的價值觀念與生活方式,從整體來說商務英語也是西方文化觀念與心理傾向的體現。商務英語的含義從狹義范圍來看,是指人們開展規定情境商務溝通行為,是人們進行貿易合作等一系列商業用途最常用的手段。商務英語翻譯語體具有一定的限制性與特殊性,被廣泛應用于正式場合之中。曾少波曾就商務英語問題提出自己的疑問,“從構詞上看,‘商務英語’有點怪怪的———為什么這樣說呢?道理很簡單,難道你也認可了‘商務漢語’?”從學者的觀點中可以看出商務英語翻譯行為的復雜性,商務英語需要根據不同的商務場合變化翻譯方式,保障翻譯內容的合理性與可接受性。(二)日常英語翻譯語體的含義日常英語是日常生活和工作中的非正式語體,用于普通生活交往行為和工作的順利進行。日常英語翻譯語體要注意整個翻譯的完整性,能準確傳達出譯者的意愿,符合人們的需要,它具有一定的靈活多樣性和交際實踐性,被廣泛應用于現實生活中。二、商務英語與日常英語翻譯語體的特點(一)商務英語翻譯語體的特點根據新時代社會的進步與發展,商務英語翻譯語體呈現出全新的特點,人們關于商務英語翻譯語體的傳統觀念正在更新。1.強調嚴謹性著名翻譯家奈達提出具有高度專業價值的功能對等理論,翻譯人員需要認真比較兩國語言在功能上能否實現對等,避免出現詞不達意、冗雜翻譯的文本內容,影響商務英語翻譯內容的嚴謹性。專業翻譯人員同時需要加強專業知識建設,盡最大努力儲備詞匯與句型,在進行商務函電內容翻譯時,需要注意語言的正式性。例如,“WehavereceivedyourinquiryNo.335,andthankyouforyoursupport.”這句話可以翻譯為“您的編號為335的詢價函已經收悉,感謝您對本公司的大力支持。”翻譯內容的嚴謹最大程度上顯示了函件的具體信息,使得對方可以明確知曉函件的意義,了解到發件方的態度。2.體現靈活性英語多義詞與漢語多義詞內容相差不大,都是一個詞語存在多種語意解釋的情況,詞匯意義根據語言環境與文本含義的整體內容傾向,進行合理的演繹與語意的延伸。商務英語翻譯中需要體現靈活性特點,注意多義詞的翻譯與解釋,避免因詞匯出現模棱兩可的情況而導致合作難以進行,甚至是出現走向錯誤軌道的失誤[2]。例如,“contract”一詞作為名詞時,具有“合同、契約”的含義,作為動詞有“收縮、感染”的含義,名詞解釋與動詞解釋具有非常顯著的差異,翻譯人員需要以具體實際情況為基礎合理選擇譯文翻譯形式。商務英語翻譯語體一個最為明顯的特點便是靈活運用,翻譯人員需要有效結合具體商務實踐,力求翻譯信息的清楚明了與真實準確。3.語體自然性商務英語被廣泛應用于正式場合中,因此商務英語翻譯語體需要根據語種的特征,盡最大努力做到翻譯語言的自然性與整體性特征,語體自然性與整體性是翻譯人員從事任何場合的翻譯工作必須具備的技能,是商務英語翻譯的基本要求。翻譯人員合理、準確地表達出被譯者的核心思想與語言內容,不能只是單純強調翻譯整體美感卻忽視翻譯內容的科學表達[3]。正確運用平實詞匯才能實現達意目標,反之會帶給雙方不必要的誤解與思想上的隔閡。例如,“neededgoods(所需商品)、deadline(截止時間)、consignee(收貨人)”等內容,翻譯人員在進行翻譯的同時,需要自然完整地表達商務內容,為保障翻譯內容的自然與正式,可以翻譯為以“Firstly,...Secondly,...Finally,...”為主的線性介紹模式。(二)日常英語翻譯語體的特點日常英語是在日常生活和工作中,人與人之間進行相互溝通交流的工具,準確的翻譯是關鍵,這樣才能避免出現交流中的誤解,達到很好的溝通和交流效果。1.靈活多樣性日常英語翻譯可以利用不同的詞語句型或是多種翻譯方法來準確轉換語言表達形式。例如,“我不喜歡他干涉我的事情。”可以譯為“Idon’tappreciatehimtointerfereinmyaffairs.”由于英語和漢語比較起來,英語中名詞出現頻率高,漢語中動詞用得比較多,這樣在翻譯時經常把動詞轉化成名詞,所以句子也可以翻譯為“Idon’tappreciatehisinterferenceinmyaffairs.”再比如,對提出建議的內容進行翻譯時,“Howaboutdoingsomething?”“You’dbetter(not)dosomething.”或“Let’sdosomething.”等多種句型結構的使用也體現了日常英語翻譯的靈活多樣性。2.非正式性日常英語根據所處的場合環境、人的情緒情感等,依據語境可以使用口語、俚語、感嘆句等非正式語言表達來傳遞語言交流中的信息和情感。例如,“Youarequiteafellowtobuildthisbridgeoffriendship.”其中“fellow”有“家伙、同伴”的意思,是非正式用語,此處為褒義,帶有一定的感情色彩。三、商務英語與日常英語翻譯語體特征的差異商務英語廣泛應用于國內外正式洽談場合,而日常英語更多出現于英語學科基礎知識學習與建設之中,兩者之間翻譯語體特征的差異性非常顯著。(一)詞匯釋義差異明顯(二)句式結構復雜固定不可忽視。盡管商務英語與日常英語在一些方面存在相似性,但還是可以準確判斷句式的實際用途。另外,商務英語與日常英語都存在使用被動句表達觀點的情況,差異性在于商務英語使用被動句是為了更好地體現文本內容的莊重與嚴謹,而日常英語是為了替代含糊不清的主語。例如,“人們對生活的態度改變了。”日常英語翻譯為“Attitudestowardslifearechanged.”這句話強調的是人們對生活態度的改變,突出改變這一現象,沒有說明受到什么影響,而商務英語翻譯不會出現省略施動者的情況。例如,“Attheexpirationofthecontract,theoutstandingclaimsanddebtsofbothpartiesshallnotbeaffectedbytheexpirat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論