英漢互譯理論和實踐_第1頁
英漢互譯理論和實踐_第2頁
英漢互譯理論和實踐_第3頁
英漢互譯理論和實踐_第4頁
英漢互譯理論和實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩99頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢互譯理論和實踐第一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三教學內容第一章 翻譯總論 (4課時)第二章英漢語言對比及互譯對策(2課時)第三章英譯漢常用方法和技巧 (6課時)第四章 漢譯英常用方法和技巧 (8課時)第五章被動語態的譯法 (2課時)第六章英語從句的譯法 (4課時)第七章英語長句的譯法 (2課時)第八章漢語長句的譯法 (2課時)第九章英語修辭格的譯法 (2課時)第十章翻譯實踐 (2課時)第二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三English-ChineseChineseEnglishTranslation:

TheoryandPractice

第一章翻譯總論

第三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三第一節翻譯的性質1.Whatistranslation1)I.A.Richards2)彭卓吾《翻譯學——一門新興科學的創立》3)葉圣陶

4)Dr.Johnson第四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例1原文:Miltonhadthatuniversalitywhichbelongstothehighestorderofgenius.譯1:彌爾頓有屬于最高天才的普遍性。譯2:彌爾頓具有最高的天才人物所具備的那種廣博的知識。譯3:彌爾頓鴻學博識,屬于那種天賦最高的人。第五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三尋找對等詞語和結構然后將其串接成句的翻譯方法,常表現如下:1、簡單語句的譯文雖然生硬,但基本可讀。例2原文:Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.誤譯:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人以某種不同的方式創作音樂。改譯:我發現音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創作方式有所不同。第六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2、較復雜語句的譯文似通非通,甚至不

知所云。例3原文:Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.誤譯:傳統主義型作曲家始于某種格調而非某種主題。帕萊斯特里納的創作行為不太像對固定格調進行個性化處理的主題概念。改譯:傳統型作曲家是從形式出發而不是從主題出發進行創作的。帕萊斯特里納的創作不是主題的構思,而是對固定形式的個性化處理。第七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三ThenatureoftranslationWolframWilss:TheScienceofTranslation:

Problems&Methods

第八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2.Translation:1.SourceLanguage2.TargetLanguage/ReceptorLanguage3.TargetLanguageReader4.Otherfactors:social,cultural,etc.第九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3.Qualitiesofatranslator1)譯德 楊鎮華:《翻譯研究》(1935年)

例4原文:Someunseenfingerslikeidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.

譯文:有些看不見的人物,如懶懶的飔似的,正在我們的心頭,奏著潺湲的樂聲。

例5原文:Heleansback,onearmaroundanupraisedknee.譯文:他身子向前傾著,一只胳膊撐在踮起的腿上。第十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2)語言素質:語言能力(閱讀能力、寫作能力);語言知識(語法、詞法如構詞法、成語、習語、諺語等)3)綜合知識例6原文:Forawell-designedmarketingmix,industryexpertsadvisecompaniestousetheInternetasasupplementtootheradvertisingmedia.譯文:行業專家建議,一個精心策劃的營銷組合應把網上促銷作為其他媒體宣傳方式的補充。第十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三4)語外能力

思維能力要善于引申詞義例7Bruceengagedinlowgearanddroveataterrifyingspeed.誤譯:布魯斯掛上低速檔,以驚人的速度駕駛。改譯:布魯斯發動了車子,飛馳而去。第十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三審美能力語言求美,表達趨美,人類語言之共性也。毛榮貴教授將美學(aesthetics)與翻譯相結合.第十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例8原文:Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.譯文一:他們知道可愛和假裝可愛,愚蠢和大智若愚,知識淵博和假裝博學間是有區別的。譯文二:他們清楚地意識到裝有愛心和真心付出愛心,表現出愚蠢和真的做出傻事,以及表現出學富五車之狀和真正做出有才華的事之間的區別。譯文三:他們很清楚,惹人喜愛和博得人敬愛,生而愚笨和行為魯莽,滿腹經綸和舉止明智,這些都是截然不同的。譯文四:成功者們能意識到真誠與偽善、無知和表明愚蠢、孔子與南郭的區別。譯文五:他們明白愛與裝愛、傻與裝傻、博學和裝博學之間的區別。第十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三工具書的運用能力例9這是我國譯界一則不是很舊的“舊聞”。1991年第2期《中國翻譯》有人撰文寫道:

Textilefinisheshaveingeneralbecomea“no-no”intoday’smarketplace.此句中的no-no詞典上根本查不到,經推敲,結果譯為“無人問津”較為合適。誤譯:織物整理劑在今日的市場無人問津。第十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三善查詞典:例10原文:MostU.S.brandsuseGermanbrewingtechniquesastheirbasisratherthantheBritishversion,whichproducesalessalcoholic,flatterbeer.誤譯:美國大多數牌子的啤酒是以德國技術為基礎而不是以英國技術為基礎制造的。用德國技術造出的啤酒酒精含量較少,使人更愛喝。第十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三不能機械照搬詞典例11原文:Therearebooksandbooks.原譯:有好些個書。(《現代英語用法詞典》張道真P.147)第十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三第二節翻譯標準

漢朝和唐朝——“文”與“質”之爭。主張“文”的翻譯家強調翻譯的修辭和通順,強調翻譯的可讀性。主張“質”的翻譯家強調翻譯的不增不減,強調翻譯中的忠實性。該爭論的實質是意譯和直譯之爭。

第十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三清代翻譯家嚴復信(faithfulness);達(expressiveness);雅(elegance)。他曾如此闡述“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”((《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)序言,1896年)

第十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三魯迅“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。傅雷1951年——文學翻譯的“傳神論”。第二十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三錢鐘書化境說(sublimedadaptation)。“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。”所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉世”

第二十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例1(美國大兵的一句粗話)原文:I’muptomyneckinyourbullshit.譯文:你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。例2原文:Louisa(apeasantgirl):Asyouhavecometomyhouse,Ifeelgreatlyhonored.原譯:路易莎(一位農家姑娘):光臨寒舍,蓬蓽生輝!改譯:路易莎(一位農家姑娘):您到俺家來,真是貴客臨門。第二十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例3原文:Totheworldyouaresomeone,tosomeoneyouaretheworld.譯文:天地之間,爾乃某人,某人心中,爾乃天地。例4原文:Hisfatherpassedawayatanadvancedageofninetylastweek.譯文:他那九十高齡的父親上周去世了。例5原文:Thesoilhadbeenstrippedoffandblownaway,sothetreerootswereleftnaked;thetreebowedtheirlimbstothegroundinembarrassment,likehumanswhosebottomswereexposed.譯文:土壤已全部脫落,被風吹走了。樹根裸露在外;樹木就像光著屁股的人一樣,難為情地把樹枝彎向地面。

第二十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例6原文:

Manforthefieldandwomanforthehearth; Manfortheswordandfortheneedleshe. Manwiththeheadandwomanwiththeheart; Mantocommandandwomantoobey.譯文: 男人耕作主外,女人持家在內; 男人征戰沙場,女人縫補家中; 男人富有理智,女人富有感情; 男人發號施令,女人惟命是從。第二十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三失真與走樣

——羅新璋:《我國自成體系的翻譯理論》

(1983)

第二十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三翻譯練習一、修改或潤飾下列譯文:1.Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.

原譯:翻譯人員對一些事情要什么都懂,對什么事情都要懂一些。2.Ifaninformationistranslatedwell,itseemsnevertranslatedatall.

原譯:真正的好譯文就好像是沒有經過翻譯一樣。3.Don’tdountootherswhatyoudon’twantothersdountoyou.

原譯:不要對別人做那些你不想別人對你做的事情。4.Whokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.

原譯:近朱者赤,近墨者黑。5.We’dliketoexpressourappreciationtoyouforallyou’vedoneforusinthetrade.

原譯:我們對于你們在這筆交易中為我們所做的一切表示由衷的感謝。第二十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三6.WewishtoadviseyouthattherelativeL/Chasbeenestablished.

原譯:我們希望通知你們,相關信用證已經開出。7.Clearorcloudyskiesmaycontinueforthenextweekinthecity.

原譯:本市下周將保持晴天或多云交錯的天氣。8.Thestockmarketisexpectedtobottomoutattheendofthismonth.

原譯:股市可望本月末停止下跌并隨即回升。9.Theyounggirlslaughastheydrivethegeeseovertherocks;theylaughastheyclimbthelowstonewallswiththeirbaskets;theylaughastheycalloffthewilddogsthatthreatentodevourthestranger;theylaughmostofalloneveningsatdancetimewhenthemenarehomefromoverseas.

原譯:當少女們把鵝趕過亂石灘,她們笑了;當少女們背著竹籃越過石壘矮墻時,她們又笑了;當少女們驅走對陌生人構成威脅的野狗時,她們放聲大笑;當她們的丈夫從海上回來時,在晚間的舞會上,她們笑得最兇。第二十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三二、努力按照忠實原文和譯文流暢兩項標準英譯漢:Shecouldn’thavecomeatabettertime.Shehasbeenawidowonlysixmonths.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare—insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.第二十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三三、提示性漢譯英練習真該死,我沒趕上末班車!(提示:譯出漢語句子口語風格)未經許可,不得入內。(提示:這是一句揭示語,應譯為相應的英語揭示語)初雪飄臨,多么美啊!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳墓上!(提示:原文屬典型文學語言,翻譯時盡量譯出其抒情風格)天道酬勤。(提示:漢語諺語,有些可以在英語中找到對應的表達,譯時應盡量套用相應的英語諺語或與之靠近)茲證明,英文譯本與中文正本內容相符。(提示:漢語公務信函用于,英譯應體現出漢語公務信函語體特征)

第二十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三

第三節翻譯的過程彭卓吾先生說:“搞翻譯,既要鉆進去,又要跳出來;鉆進去以求理解,跳出來以求表達。”翻譯三步曲:第一步:正確理解(comprehension)第二步:充分表達(expression)第三步:認真校對(proofreading)第三十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三第一步:正確理解

著名翻譯理論家譚載喜先生非常重視語義對翻譯理解過程的作用,他在《翻譯學與語義》中提到:

‘意思’是翻譯中必須處理的核心問題。譯者要做出一篇與原文功能對等的譯文,就必須在意思的理解和表達上做文章。他不僅要懂得原文的意思,而且要懂得譯文讀者可能怎樣去理解傳譯過來的意思。用美國著名翻譯理論家奈達的觀點說,就是要懂得怎樣才能保證讀者‘對譯文不會產生誤解’。

第三十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例1原文:NowthatO’NealhashelpedtheLakerstoasecond

straightNBAchampionship,I’msurethequestionwillbemodifiedtoaskwhereheranksamongtheall-timebigmen.譯文:既然奧尼爾已經幫助湖人隊蟬聯了NBA總冠軍。我相信這個問題將會變成他在歷史上那些最偉大的巨星中排行老幾。例2原文:Thequestionbeforethehouseisoneofawfulmomentstoourcountry.譯文:擺在全體代表面前的是關系到我國危急存亡的重大問題。例3原文:Thenursingofthesick,saidFlorenceNightingale,isa

vocationaswellasaprofession.譯文:南丁·格爾說,看護病患不僅是一種職業,更是天職。第三十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例4原文:Heraisedtheoldman’sheadatriflealongwiththepillowonwhichitrested…譯文:他托起枕頭,把老頭兒的腦袋抬到了一點……例5原文:Hesaidthathehadspenttwohoursinrepairingtheouterman,andhintedthatheshouldliketorefreshtheinnerman.譯文:他說他已經補了兩個鐘頭的衣裳,現在想吃點東西來填填肚子了。第三十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例6原文:Theboss’sgirlFridaycalledme.原譯:老板的女兒弗蕾蒂打電話給我。例7原文:我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業是沒有先例。第三十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三詞的特性詞包括兩層意義:概念意義(表層:denotation)和聯想意義(深層:Connotation)。一個詞如果離開了語境而獨立存在時語義是游移不定的,是不可譯的,要根據具體的語言環境和搭配習慣確定和選擇詞義,然后才能進行不同翻譯搭配,確定譯文。第三十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例8“develop”Freshairandexercisedevelophealthybodies.RichardLewisattheUniversityofCaliforniadevelopedasaferformofthedrug.Itcanbeputdirectlyintoeye.Inthewild,someanimalshavedevelopedpartnershipstohelpinthestruggleforsurvival.Initsbroadestsense,educationreferstoanyprocessbywhichanindividualgainsknowledgeordevelopsskills.Earlyhumansdevelopedawaytousethemoon’schangingfacestotelltime.ThomasEdisondevelopedthetelephoneinventedbyBell,anAmerican.Todevelopthestudents’abilitytoundertaketheexperimentalprocedureisoneoftheimportanttasksofteachers.第三十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例9“搞”1.他一心要把對手搞臭。2.把你的鞋子上的泥巴搞掉。3.把這堆垃圾搞掉。 4.把某人搞掉。5.此人專會在暗中搞鬼。 6.你到底搞什么鬼。7.搞好與鄰居的關系。 8.搞好救災工作。9.這件事只能搞好,不能搞壞。10.這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯了。11.搞活企業。12.實行對外開放,對內搞活的政策。13.大量的作業搞得我頭昏腦漲。14.他是搞法律的。15.我們搞一點核武器完全為了自衛。第三十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三第二步:充分表達例10原文:That’smorethanIcantellyou.譯文:不是我不愿意告訴你,而是我現在不能告訴你。例11原文:Whenyoujumpatrandom,youcanendinsideastar.譯文:當你任意“穿越”的時候,可能會鉆入一顆恒星里,化為灰燼。第三十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三直譯和意譯1.必須直譯例12原文:雖然一篇譯文可以像新瓶中的老酒,或似身著男裝的女子,但是,酒仍不失其甘醇,女子不失其風韻。(提示:注意譯出漢語句中的比喻辭格)譯文:Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,theresultscanbebothtastefulandalive.第三十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2.必須意譯例13原文:Itisalonglanethathasnoturning.

直譯:那是一條沒有拐彎的長巷。意譯:第四十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3.直譯和意譯均可例14Abrewer’swifemaydrinkofatun.Hehadonefootinthegrave.Hewasonlyacockofthedunghill.Aburnedchilddreadsthefire.Ratsdesertafallinghouse.第四十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三根據上下文的意思來判斷詞義

例15原文:TogetmoneyhelightlygaveanypromisethatParliamentaskedfor,andjustlightlybrokethatwordofhonor.

譯文:為了得到錢,他輕率地答應了議會的要求,可是事后又輕易地背棄所做的諾言。例16原文:Shewasratheradvancedinyearsforamaiden.譯文:在沒有結婚的女孩子中,她年紀算是相當大了。第四十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例17“問題”1.問題是到哪兒去找答案。2.科學家必須知道怎樣運用數學以求得對問題的準確答案。3.你做什么沒關系,重要的問題是你怎么做。4.我不斷參閱論述那些問題的著作。5.你會聽到到處都在討論這個問題。6.那臺車床出問題了。7.一路上沒出問題。8.生活中可寫的東西是很多的,問題在于發掘和提煉。第四十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三從詞的語法形式來判斷詞義1.注意名詞的單復數agreement——anagreement hostility——hostilitiesuse——uses beauty——abeautycelebrity——acelebrity curiosity——acuriositypower——apower knowledge——aknowledgejustice——ajustice security——securitiesmatter——matters character——acharacter第四十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2.注意語態例18原文:ThevillagersknewwellthatsoonaftertheGovernor’sdeparture,theRegedorandhistroupewouldfalluponthefoodlikehungrywolves,devouringitanddrinkingbeyondtheirfill.Theywereknownforthat.

譯文:村民知道得很清楚,只要總督一離開,區長和他的一幫人就會像餓狼一樣撲向餐桌。他們會吃光所有的食物,并且喝得肚子發脹。人人都知道他們會那樣做。第四十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3.注意時態例19原文:Theradiosqueaksmidnight.Thecafesmustbeclosing,thelastguestsgoinghome.Loversstandbeforehousedoorsunabletotakeleaveofeachother.原譯:收音機傳來午夜的報時聲。咖啡館一定關門了,最后的客人一定都回家了。情人們站在門前舍不得離開。改譯:…咖啡館正在打烊,最后一批顧客在離店回家,除了店門的情侶們難舍難分。

第四十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三4.準確翻譯比喻例20原文:Wearealllivingonmypoorfather’spension,ontopofthismywife,who

wasstandingattheready,wentandgotpregnantrightoff.譯文:我們都依靠可憐的父親那點養老金生活著。更糟的是,妻子好像早有準備,馬上便懷孕了。第四十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三5.準確運用感情色彩例21原文:WhenIopenedthecase,theylaughedandsaid,“Playit,playit.”譯文:一打開箱子,他們便高興地笑了起來,喊道:“拉拉,拉拉嘛!”第四十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三語境分析影響語境的因素1.邏輯關系例22美國強生公司一份產品說明書中的一句:原文:Proteolyticenzymespenetrateandbreakdownprotein,reducingtheneedformechanicalcleaningwhichmayreduceexposuretocontaminatedequipment.譯文一:蛋白水解酶能滲入并化解蛋白質,以減少機械清洗的必要,這樣就可減少對污染設備的接觸。譯文二:蛋白水解酶能滲入并化解蛋白質,減少了手工清洗的必要,也就減少了手對污染設備的接觸。第四十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2.語用關系弦外音例23原文:Istheresomeoneelse?譯文一:(語義)譯文二:(語用:情侶或夫妻間)例24原文:AnEnglishman’shouseishiscastle.譯文:英國人的家是獨立王國。第五十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例25原文:I’llbeblessedifIdoit!譯文:要是我干這事,我就沒有好下場。例26原文:No,Iwon’tlendyouthemoney.

You’vehadit!譯文:不,我不會把錢借給你的,你別指望了。第五十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三語境不同例27原文:Thisteaisreallycold.語義角度:語用角度:例28原文:Nowyouaretalking!語境一:開始對方所說的話不合你的意,而后經過你的努力,他改變了意圖最終給了你一個滿意的答復,這時可用這個句子。譯文一:這還差不多!語境二:如果你教對方一件事,而對方卻傲慢地這樣說。譯文二:這還用你告訴我嗎?第五十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3.文化背景例29原文:WhengoodAmericansdie,theygotoParis.譯文一:美國好人死后要去巴黎。譯文二:美國的正人君子活著去不了巴黎,死了也會去的。第五十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三4.修辭(Rhetoric;FigureofSpeech)風格例30原文:Theoldmanlivedayearinaminute.譯文:老人度日如年。例31原文:Heseldomfailedtoorderableeding.譯文:他很少不給病人放血。(反語)例32原文:Thesespecialmensupporttheirfamilybythemselves.

譯文:這些殘疾人靠自己養活全家。第五十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三第三步:審校

校對內容包括:核準人名、地名、時間、地點、數字漢語譯文的詞與句有無錯漏修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯有無錯別字標點符號是否有誤第五十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例33原文:“Clarrie!Youoldso-and-so!What’stheretiredlifelike?Comeonhaveadrink.”

“JustwhatIneed,Bill.”

“How’sDorothy?Issheaway?”

“No,butshemightaswellbe.”

“Whatdoyoumean?”

“Bill,womenaresoselfish.Shetoldmetodaythatshehasretired,too.”譯文: “____________”

“算是盼到了,比爾。”

“多羅西呢?跑出去了嗎?”

“沒有,可她也許會跑的。”

“你說什么?”

“_________”

第五十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三

第四節翻譯中應該注意的問題

1.誤譯、錯譯和漏譯誤譯

“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣。”——(日)小林秀雄例1原文:Butthatsoundedsofearfullyaffected…譯文:但是這一聲裝得太可怕了……(徐志摩譯)第五十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三錯譯1)草率釀錯街道婦女:streetwomen紅茶:redteaAmericanChinatrader:美籍華裔商人2)語法理解不當釀錯例2原文:Thechildisbeingclever.原譯:這小孩越來越聰明了。改譯:這小孩在賣弄聰明。第五十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3)不懂文化差異釀錯例3原文:BeforeyoucouldsayJackRobinson,mypursewasstolen.原譯:在你說出杰克·羅賓遜之前,我的錢包就被偷走了。改譯:轉眼間,我的錢包就被人偷走了。例4原句:Hewastakenupabovethesalt.原譯:他坐在食鹽上面。改譯:他被邀坐上席。第五十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三漏譯例5原文:Peoplevaryintheirneedforsleep.Someadultsarejustfinewith7or6hourspernight;othersrequire9ormore.原譯:人們的睡眠時間存在著差異。有些成人每晚只需7小時或6小時的睡眠,有的人需要睡9小時甚至更多。改譯:人們對睡眠的需求量存在著差異。有些成人每晚睡眠7小時或6小時即可,而有的人卻需要睡9小時,甚至更多。第六十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2.隨意增加原文未包含的信息例6原文:Buttherearedayswhenyoufeelexhaustedfornoreason.Youhadplentyofrestthenightbefore…原譯:然而有時你也會沒有由來地感到疲憊不堪。昨天晚上明明睡眠充足,黑甜鄉里好夢連連……改譯:然而,有時你也會事出無因地感到疲乏。你昨晚睡眠充足……第六十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3.翻譯欠缺或者有歧義例7原文:TheAgreementisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintoEnglish.原譯:本協議以中文簽署。需要時,可譯成英文。改譯:本協議簽署的文本是中文文本。需要時,可譯成英文。第六十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三English-ChineseChineseEnglishTranslation:

TheoryandPractice

第二章

英漢語言對比及互譯對策

第六十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三一、英漢語言的十大差異

1.英語重形態,漢語輕形態英語詞匯(主要是實詞)有詞形變化,而漢語詞匯一般來說并無詞形變化。如英語名詞有人稱、數、格的變化;動詞有人稱、時態、情態、語氣和非謂語動詞變化;形容詞和副詞有級的變化;代詞則有人稱和格的變化;許多實詞還可通過詞綴引起詞義和詞性的變化等等。作為拼音文字,英語還很容易造出新詞或生詞,所以每年都有相當數量的新詞出現。漢語詞匯基本沒有詞形變化,主要是依靠詞語詞序及暗含的邏輯關系來確立句子想要表達的語言意義。翻譯時譯者要注意英漢兩種語言的詞匯形態差異,尤其是詞匯普遍具有多義性的特點。第六十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例3原文:We’dappreciateitifyoucouldairmailustherelativeliteraturesassoonaspossible.譯文:貴方如能盡快將相關資料航空郵寄給我方,將不勝感激。例4原文:Thespeedofanaeroplaneis,tosomedegree,associatedwiththeshapeofitsbodyandwings.原譯:在某種程度上,飛機的速度與身體及翅膀的形狀有關。第六十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2.英語靜態(Static)語言;漢語動態(Dynamic)語言

英語的名詞、介詞、形容詞、副詞表達能力強,是英語組句的骨干詞匯,它們由謂語動詞統領,造成了英語的“靜態語勢”。漢語組句主要依靠動詞詞組和短句,造成了其“動態語勢”。英語的句子主干上可能會出現各種附加成分,狀如一簇簇葡萄,被形象地喻為“葡萄”形語言;而漢語則善于使用結構簡練的短句,動詞使用頻繁,句式往往短小精悍,動詞甚至可以連用。第六十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例5原文:ShortlyafterreceivingthenewsofMussolini’sdeath,Hitlerbegantomakethefinalpreparationsforhim.HehadhisfavoriteAlsatiandogpoisonedandtwootherdogsinthehouseholdshot.ThenhecalledinhistworemainingwomensecretariesandhandedthemcapsulesofpoisontouseifwishedtowhentheadvancingRussiansbrokein.譯文:希特勒得到墨索里尼之死的消息后不久,便開始為他自己的末日做最后準備。他命令將他心愛的阿爾薩斯狼犬毒死,將家中的另外兩條狗擊斃。然后,他把僅剩的兩名女秘書叫來,遞給她們毒藥膠囊,以備節節逼近的俄國人打進來的時候服用。第六十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例6原句:Aggressiontookmanyforms:theunilateraldenunciationoftreatiesandinternationalcommitments,interferenceintheinternalaffairsofotherstates,theuseofthreatsagainstweakerneighbors,theimpositionofunequalrelationships,outrightarmedattackagainsttheterritoriesofotherstatesandtheirdismemberment,thesubjugationofcolonialpeopleandthedenialoftherightofself-determinationandfundamentalhumanrights.譯文:侵略有多種形式:單方面廢除條約與國際義務,干涉別國內政,對弱小鄰國進行威脅,強迫實行不平等關系,赤裸裸地武裝進攻別國領土和肢解別國,征服殖民地民族,否認自決權和基本人權等。第六十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例7原文:經常接觸某人或某物往往會使人喜歡上那個人或事物,而不是越來越瞧不起他們。譯文:Frequentexposuretosomethingorsomeonewillusuallycauselikingratherthancontempt.例8原文:一個女人只要不是明顯的駝背,機會一到,就可以想嫁給誰就嫁給誰。譯文:Awomanwithfairopportunitiesandwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomevershelikes.第六十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3.英語多被動(Passive);漢語多主動(Active)

英語多使用被動語態,漢語則較少使用。英語使用被動語態主要是為了強調句子的動作承受者;不知道或沒必要說出動作的執行者;為了行文準確客觀。英語的論說文體特別是科技文章,使用被動結構的概率有時可多達75%以上,因為西方人在陳述道理時推崇“客觀性”,而十分忌諱主觀推論。翻譯時,為適應漢語行文習慣,英語的被動語態往往可以考慮翻譯成漢語的主動結構。另外,英譯漢時,要尊重漢語習慣,多使用動詞或短語組句;多用流水句,少用長句;多用人稱主語,少用非人稱主語;多使用主動結構,少使用被動結構。第七十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例10原文:Fromnuclearsafetytofoodadditives,wearebombardedwithoftencontradictoryandconfusinginformationaboutrisks.譯文:從核安全到食品添加劑等自相矛盾又令人困惑的危險信息紛至沓來。例11原文:她本來還想再要一個孩子,但現在從醫學角度來看,已經是不能的了。譯文:Thesecondchildshedreamedofmightnowbemedicallyimpossible.例12原文:本地區嚴禁砍伐松林。譯文:Nooneisallowedtoclear-cutthepineforestinthisregion./Pinetreefellingisprohibitedhere!第七十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三4.英語重形合(Hypotaxis);漢語重意合(Parataxis)

英語重形合,句中各意群、成分之間都用適當連接詞(Connectives)組成復句,形式上比較嚴謹,缺乏彈性;漢語則重意合,即更多地依靠語序直接組合復句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結構靈活、簡潔,不會引起誤解。掌握了上述差別,翻譯工作者在構句上就有了基礎。漢語句子之間的意思或句中的意思很多情況下并不需要關聯詞來銜接,而意思仍然十分明確,因為漢語句子之間的邏輯關系是暗含于句子結構之中或句子之間的,通過句子的先后順序一般就可以推斷出句子間的邏輯關系和句子意思。所以,與英語句子相比,漢語句子有時就顯得結構松散,句子短小,句式連接也不夠嚴謹。漢語句子特征可描述為“流水句法”,如汩汩“流水”,其間少用或不用連接詞,也不會影響其流暢與句意的準確性。英語句子可比擬為“竹節句法”。天凈沙·秋思——馬致遠 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。第七十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例13原文:不入虎穴,焉得虎子譯文:Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanhegetatiger’scub?例14原文:Neverputofftilltomorrowwhatcanbedonetoday.譯文:今日事,今日畢。例15原文:Thebusinessofabusinessisbusiness.譯文:在商言商。第七十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例16原文:Iavailmyselfofthisopportunitytoexpresstoyou,Excellency,theassuranceofmyhighestconsideration.譯文:順致崇高敬禮!例17原文:水能載舟,亦能覆舟。譯文:Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.第七十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三5.英語前重心;漢語后重心

英語句子敘事往往是前重心,漢語則習慣于后重心。英語句子往往先說最近發生的事,再說先前發生的事,基本按時間逆序展開;或者先敘述事實,再說出其發生的時間、地點、方式手段。漢語正好與此相反。此外,英語句子往往先給出觀點、結論、推斷,再加以論證;而漢語句子則習慣于先說事,再總結,往往采用“前因后果”句式。第七十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例18原文:Themetalwascooledintheair,havingbeenheatedtoadefinitetemperatureinthefurnace.

譯文:這種金屬先在爐內加熱到一定溫度,而后置于空氣中冷卻。例19原文:一旦機器出現故障,就把電門關上。譯文:Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.例20原文:像她那么漂亮的姑娘竟愛上了這么一個丑八怪,真有意思!譯文:Itisfunnythatabeautifulgirllikehershouldfallinlovewithsuchanuglyman.第七十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三6.英語重短語;漢語輕短語

英語被形象稱為“短語語言”,因為英語富含短語,它們是英語句子的主要構成單位,語義復雜難記,句法功能強大。漢語喜歡用單詞擔任各種句子成分,短語用法十分有限。但漢語在遣詞造句時,特別講究詞語的音韻均衡和偶式對應,善于使用四字格詞語和排比式詞匯,盡顯漢語方塊字的外形美和音韻美。這就要求譯者在英譯漢時既要準確把握數量眾多的英語短語的意思,還應考慮漢語行文習慣,適當使用漢語四字結構和排比句式。第七十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例21原文:Ourlifeisabriefspanmeasuringsomesixtyorseventyinall,butnearlyonehalfofthishastobespentinsleep;someyearshavetobespentoverourmeals;someoverdressingandundressing;someinmakingjourneysonlandandvoyagesbysea;someinmerrymaking,eitheronourownaccountorforthesakeofothers;someincelebratingreligiousandsocialfestivities;someinwatchingoverthesickbedsofournearestanddearestrelatives.Nowifalltheseyearsweretobedeductedfromthetermoverwhichourlifeextendsweshallfindaboutfifteenortwentyyearsatourdisposalforactivework.譯文:我們的生命只是一段短暫的時光,總共也就六七十年而已,但其中有近一半時間不得不花在睡覺上;幾年時間得花在吃飯上;幾年時間花在穿衣打扮或脫衣卸妝上;幾年時間花在旅途上;幾年時間花在尋歡作樂上——不是為了自己就是為了他人;幾年時間花在慶祝各種節日上;還有幾年時間花在照顧臥病在床的我們最親近的親人身上。若從生命的跨度中除去所有這些年的時間,我們就會發現,一生中可供我們支配的有效時間也就大約15年到20年。第七十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例22原文:Thatfamousscientistisgettingmarriedagain.Thebrideisonly24,whilethescientistisalready70.That’sreallyanotherMay-to-Decembermarriage.

原譯:那位著名科學家又要結婚了。新娘才24歲,而那位科學家卻已經70歲了。真是五月配十二月的婚姻。例23原文:Sheshowedupinagracefulmanner,gleamingwithjewelry.譯文:只見她一身珠光寶氣,風姿綽約。例24原文:Theywereallhot-headedtypes.Theybuggedandbuggedandbuggedeachotherandhalfanhourlatertheywereplayingcards,calmlyandjollilyasifnothinghadhappened.譯文:他們都是那種火爆性子,先是沒完沒了地你刺激我,我刺激你,半個小時之后卻又心平氣和、談笑風生地打起撲克來了,什么事都沒了。第七十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例25原文:ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.

Fromhisfriend,RichardNixon譯文:贈言亨利·基辛格 善進良策,獻身爾職 逾于所司,永志不忘 您的朋友:理查德·尼克松例26原文:這是清新如許的一天:芳草萋萋,白云飄飄,蝴蝶翩翩;這是萬籟俱寂的一天:蜜蜂不語,春花倦舞,海晏浪靜,大地寧謐。譯文:Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland…

第八十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三7.英語句子的謂語只能由動詞擔任;而漢語中謂語可由所有的語言單位來承擔。

由于漢語擔任謂語的成分復雜,所以在漢譯英時往往要重新確定主語,必須將句子重心局限于謂語動詞上,把看似不能擔任句子謂語的句子成分轉化為英語的動詞謂語。例27原文:Inmyfavoritephotoweareonthestepofournewhome,wearingredbaseballcapsandtoothysmiles.譯文:在我最喜歡的那張照片里,我們站在新居的臺階上,頭戴紅色棒球帽,一個個露齒而笑。第八十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三8.英語句子主語很少省略;漢語多用無主語句。主語在英語句子中的地位是不可動搖的,除了祈使句、人物對話、說明書或某些特殊實用文體中有時可省略主語,一般不使用無主語句。英譯漢時許多英語句子的主語可以考慮省略;漢譯英時,則應力求主語到位。第八十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例28原句:Bychangingdailyfoodandrandomlyselectingclothes,weavoidestablishingapatternoflife.原譯:通過改變每天的食品和隨意挑選衣服,我們避免了形成一個固定的生活模式。改譯:欲避免一成不變的生活模式,可改變每天的飲食,隨意選擇不同的服裝。例29原句:已經擬定了一份新的課程綱要。譯文:Anewsyllabushasbeendrawnup.第八十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三9.英語多復合長句;漢語多簡單短句從句可以充當除了謂語動詞之外的所有句子成分,使英語句容易出現結構復雜的長句。而漢語詞匯的粘合力較差,不宜拖帶過多的修飾成分,更多擅長使用流水句式。英譯漢時往往需要拆譯從句或長句。第八十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例30原句:Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.譯文:我們就住在路邊。過路人或外鄉人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。這種酒有點名氣,我敢說,嘗過的人從未挑剔過。我這話像歷史學家的話一樣靠得住。例31原句:Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.原譯:一個兒子、一份工作還有家務活把浪漫給逐出去了。改譯:夫婦二人有了兒子,又要工作,又要做家務,就不能再卿卿我我了。第八十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三10.思維方式和表達習慣上的差異

英民族思維方式是直線思維,比較直截了當,習慣把要點放在句首先表達,然后再把其他次要信息逐一補進。在語言上表現為句式結構多為前重心,頭短尾長。漢民族習慣曲線思維,從外圍迂回地點出要表達的重點。語言上表現為句式結構多為后重心,頭大尾小。英語使用抽象思維,常用抽象名詞來表達復雜的理性概念,使人感覺很籠統寬泛、概括簡約;漢語喜用形象思維,更喜歡用解釋性較強的詞語來表述抽象的意義,其結果是更具體生動、直觀想象。第八十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例32原文:Theseathunderedon,overandpast,andasitroaredbyitrevealedahideoussight.譯文1:海浪狂嘯滾來,如泰山壓頂一般,又狂吼著滾遠,巨浪過處,一片狼藉。譯文2:狂瀾霹靂,隆隆滾遠。洶涌波濤,呼嘯喧鬧了一陣后,一片慘狀,頓現眼前。第八十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例33原文:Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhimhewasinabrownstudy.Ihopehe’

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論