翻譯入門知到章節答案智慧樹2023年吉林財經大學_第1頁
翻譯入門知到章節答案智慧樹2023年吉林財經大學_第2頁
翻譯入門知到章節答案智慧樹2023年吉林財經大學_第3頁
免費預覽已結束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯入門知到章節測試答案智慧樹2023年最新吉林財經大學第一章測試選擇最佳譯文:Thatfellowwaschicken-hearted.

參考答案:

那個家伙膽小如鼠。選擇最佳譯文:Iwastheyoungestson,andtheyoungestchildbuttwo.

參考答案:

我是最小的兒子,下面還有兩個妹妹。選擇最佳譯文:IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.

參考答案:

我把青春獻給了海洋,當我回家與妻子共度余生時已是白發蒼蒼了。選擇最佳譯文:大廳的燈晃得我睜不開眼睛。

參考答案:

Thelightsinthehallmademyeyesshut.選擇最佳譯文:有些廁所仍然是這次尾聲大掃除活動的死角。

參考答案:

Sometoiletsseemimmunetotheclean-upcampaign.判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:適合植物生長的季節很長,園丁們樂于種植各種各樣的花卉和蔬菜。Thegrowingseasonislong,andgardenersdelightingrowingawidevarietyofflowersandvegetables.

參考答案:

對判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:雖然他病過好幾年,現在去完全好了。Thoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.

參考答案:

錯判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:Thetimecongressmenofeverystripeturnedapoplectic.這一次各種各樣的議會成員都瘋了。

參考答案:

錯判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:Hewasrestlesslytired,evenashelayinbed.即使躺在床上,他仍累得坐立不安。

參考答案:

錯判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:SoImadeamistake,bigdeal.所以我犯了一個錯誤,成交吧。

參考答案:

錯第二章測試選擇最佳譯文:Wehadplentyofcompanyinthewayofwagonloadsandmule-loadsoftourists—anddust.

參考答案:

跟我們作伴的真不少,有乘馬車的游客,有騎騾子的游客──一路塵土飛揚。選擇最佳譯文:Heislyingonhisback,fixinghiseyesontheshiningstarsinthesky.

參考答案:

他仰臥著,注視天空中閃爍的星星。選擇最佳譯文:這個出租車司機黑著呢,經常宰顧客。

參考答案:

Thistaxidriverisanoldscrew.Heoftenovercharges.選擇最佳譯文:你相信我會跟她那種女孩結婚?你有病啊!

參考答案:

YoureallybelieveIcouldmarryagirlofhersort?Youmusthaverocksinyourhead,eh?判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:Everybullethasitsbillet.戰場上,生死由天。

參考答案:

對判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:Alltheboysbuttonedtheirfacesassoonasthebosscamein.老板一進來,伙計們都板起了臉。

參考答案:

錯判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:Thecookwasforcedtoeatcrow.廚師被迫吃下烏鴉。

參考答案:

錯判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:街坊鄰居的孩子們把我的生活攪得不得安寧。Theneighbor’skidsarethebaneofmylife.

參考答案:

對判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:孩子們都穿上了大衣,戴上了圍巾和手套,全身都給裹得暖暖和和的。Thechildrenweresnuggledupinovercoats,muffles,andmittens.

參考答案:

對選擇最佳譯文:Hisfaceisverymobile.

參考答案:

他的那張臉表情反復無常。第三章測試選出劃線部分的恰當譯文。Thesebuysarebigenoughtobeself-respecting.

參考答案:

有自尊心選出劃線部分的恰當譯文Sheisquiteunpopularamonghercolleaguesforsheissoegotistic.

參考答案:

自私自利下列成語譯文錯誤的是________。

參考答案:

Factisstrangerthanfiction.事實勝于雄辯判斷下面譯文是否正確。【原文】Itwascleartomethatweweresoulmateswhenitcametoreducinggovernmentandexpandingeconomicopportunity.【譯文】顯而易見,涉及減少政府干預和擴大經濟機會這個問題,我們倆真是靈魂伴侶。

參考答案:

錯給下列對話選出最恰當的譯文—Whatkindofmoneydogirlslikethemost?—Matrimony.

參考答案:

“——姑娘們喜歡什么樣的錢,美元還是日元?”

“——良緣。”下列譯文中,沒有使用增補譯法的是_______。

參考答案:

Itmustbemorningnow,becausethebirdsaresinging.【譯文】一定是天亮了,因為鳥兒在歌唱。下列句子在翻譯中,可以省略動詞的是________。

參考答案:

Forthisreasontelevisionsignalshaveashortrange.下面句子在翻譯中,可以省略的詞是_______。【原文】Heputonhiscoatandhatandwenttoachemist’sshop.

參考答案:

and

;his下列句子在翻譯中,可以省略省略浮夸型修飾語的是________。

參考答案:

200公里的航道上遍布著無數險灘。險灘上江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。在英譯漢中,由于英漢靜態動態表達習慣的不同,往往將英文中的名詞、介詞、副詞等轉換為漢語中的________。

參考答案:

動詞第四章測試判斷譯文是否正確原文:Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.譯文:因為燃料耗盡,引擎才沒有停止運轉。

參考答案:

錯判斷譯文是否正確原文:Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.譯文:這次會議的重要性不能過分強調。

參考答案:

錯判斷譯文是否正確原文:Allcitiesdidnotlookliketheydotoday.譯文:所有的城市過去都不像今天這樣。

參考答案:

錯判斷譯文是否正確原文:Itisagoodworkmanthatneverblunders.譯文:智者千慮,必有一失。

參考答案:

對判斷譯文是否正確原文:Thepursuitofequalityissomethingthatfewpeoplecan,ingoodfaith,oppose.譯文:只有少數人真的會反對追求公平。

參考答案:

錯判斷譯文是否正確原文:YetIcouldn’thelpbutfeeltheprivilegeofmypositionassomeonewho,asitwere,hadnoskininthegame.譯文:我不禁感受到我本人身份的優勢,因為我在這場游戲中是沒有私利可得的。

參考答案:

對判斷譯文是否正確原文:Infourmonths,60percentofourfleetwasdestroyed,stolenorprivatised,makingthewholeEuropeanprojectnolongersustainable.”譯文:但它的公告讀起來就像是對歐洲人的控訴:“4個月內,我們的自行車有60%遭到毀壞、盜竊或被據為己有,這讓整個歐洲項目無法維系下去。”

參考答案:

對判斷譯文是否正確原文:China’sbike-ridingsector,whichspawnedtheindustry’sgloballeadersMobikeandofo,alsostruggleswithvandalism.譯文:中國的共享單車行業也受到破壞行為的影響——中國產生了該行業的全球領導者摩拜和ofo。

參考答案:

對判斷譯文是否正確原文:NowatthecentreoftheTrumpadministration’sChinatradepolicyisaninvestigationlaunchedintoBeijing’sintellectualpropertyregime.譯文:如今,處于特朗普政府對華貿易政策核心的是對中國的知識產權制度發起的調查。

參考答案:

對判斷譯文是否正確原文:However,manyofthoseplansarecausinganxietyorareactivelyopposedbysomeleadingUScompanieswhichseetheirgrowthprospectsascloselytiedtoChina,thesecond-largesteconomyintheworld.譯文:然而,許多此類計劃正在引發焦慮,或者遭到了美國一些領先企業的強烈反對,這些企業認為自身的增長前景與全球第二大經濟體中國密切相關。

參考答案:

對第五章測試選擇最佳譯文

The

United

Nations

is

no

stronger

than

the

collective

will

of

thenations

that

support

it.

參考答案:

聯合國的作用依靠其成員國集體意志的支持,否則它不會有什么力量。選擇最佳譯文:In

some

poverty-stricken

areas

now,

not

a

few

people

are

foundfailing

to

achieve

food

security.

參考答案:

現在在一些貧困地區相當數量的人仍還沒有解決溫飽問題。選擇最佳譯文:

Watching

television,

of

course,

is

an

evening

ritual

for

peoplethroughout

the

world.

參考答案:

晚上看電視當然已成了人們的習慣,全世界都如此。選擇最佳譯文:這個研究所有400名工作人員,其中研究員和副研究員20名,有7個研究室,1個圖書室,1個附屬工廠,有工人120名。

參考答案:

Theresearchinstitutestaffedwithpersonnelof400,ofwhom20areseniorresearchfellows,has7laboratories,1smalllibraryand1relatedfactorywith120workers.選擇最佳譯文:科學是講求實際的。科學是老老實實的學問,來不得半點虛假,需要付出艱巨的勞動。

參考答案:

Sciencedealswiththingsinapracticalway.Sciencemeanshonest,solidknowledge,allowingnotaniotaoffalsehood.anditinvolvesHerculeaneffortsandgruelingtoil.判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:Onebelievethingsbecauseonehasbeenconditionedtobelievethem.人們之所以會相信一些事情,完全是情勢所然。

參考答案:

對判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:Hismindswepteasilyoverthewholeworldincludingmanylandsandepochs.他縱覽全球,古今中外,了如指掌。

參考答案:

錯判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:它活脫脫卓別林在世。HeiseveryinchCharlieChaplinreborn.

參考答案:

對判斷譯文是否正確,其中第一句為原文,第二句為譯文:這是一個秋天的下午。細雨淅瀝,秋風瑟瑟。他們撐著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論