口譯研究綜述 interpreting課件_第1頁
口譯研究綜述 interpreting課件_第2頁
口譯研究綜述 interpreting課件_第3頁
口譯研究綜述 interpreting課件_第4頁
口譯研究綜述 interpreting課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

SessionOneAnOverviewofInterpreting第1頁/共34頁MainIssuesofInterpretingStudiesTheConceptsofInterpretingWhatisinterpretingstudiesAbriefhistoryofthedisciplineSettingsandconstellationsTypologicalparametersDomainsanddimensions第2頁/共34頁TheConceptsofInterpretingLatininterpres(expounder,personexplainingwhatisobscure,explainingthemeaning,makingsenseof)Metaphoricalnames:middleman,intermediary,commercialgo-betweenInlegalsphere,lawyerstointerpretthelaw,courtinterpretertotranslatethelanguageQuestion:totranslateorinterpret?第3頁/共34頁Kade’sdefinitionInprinciple,interpretingisperformed‘hereandnow’forthebenefitofpeoplewhowanttoengageincommunicationacrossbarriersoflanguageandcultureInterpretingisaformofTranslationinwhichafirstandfinalrenditioninanotherlanguageisproducedonthebasisofaone-timepresentationofanutteranceinasourcelanguage(Pochhacker2004:11).Immediacyasthekeyword第4頁/共34頁ConceptualingredientsAnactivityconsisting(mainly)inTheproductionofutterances(texts)whicharePresumedtohaveasimilarmeaningand/oreffectAspreviouslyexistingutterancesinanotherlanguageandculture第5頁/共34頁TheDefinitionofInterpreting口譯(Interpreting,也稱Interpretation),是一種通過聽取和解析來源語(sourcelanguage)所表達的信息,隨即將其轉譯為目標語(targetlanguage)語言符號,進而達到傳遞信息之目的的言語交際活動。(梅德明,1996)口譯不是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識層面的跨文化的交際行為。(鐘述孔,1999)第6頁/共34頁DefinitionofInterpreting(Cont’d)口譯是一項高智能的思維科學形式和藝術再創造的活動。口譯思維從主體上說屬于抽象思維,更注重邏輯推理和分析;如果說翻譯是藝術,那它離不開形象思維,離不開感知。(劉和平,2001:10)翻譯即釋意(interpretation)。釋意原理源于會議翻譯,它幫助我們發現了其遵循的三角程序:從講話的有聲符號出發,經過語義和認知知識融合的非語言過程,構成篇章的片斷意義從而開始重新表達。(勒代雷,2001)第7頁/共34頁WhatisinterpretingstudiesResearchasobject,subjectordiscipline?Thefieldofinterpretingstudies,begantoforma(sub)disciplinaryidentityofitsowninthe1990s.WithinthefieldofthewiderfieldofTranslationstudies.Thetranslationalactivityofinterpreting?Parentvs.sub-disciplinaryorindependent?第8頁/共34頁AbriefhistoryofinterpretingstudiesSee肖曉燕,西方口譯研究:歷史與現狀,《外國語》2002第4期第9頁/共34頁SettingsSocialcontextofinteraction,orsettingIra-socialsettingsIsolatedcontact(expedition)vs.institutionalizedinter-socialcontacts(transaction)vs.institutionalizedintra-socialcontacts(administration)第10頁/共34頁settingsTheactivityofinterpretinghasevolvedthroughouthistoryinavarietyofsettings,fromfirst-timeencountersbetweendifferenttribestoinstitutionalizedinter-social‘dealings’aswellasinintra-social(‘community’)relations.Interpretingindifferentspheresofsocialinteraction第11頁/共34頁CategorizationaccordingtosettingBusinessinterpretingLiaisoninterpretingDiplomaticinterpretingMilitaryinterpretingCourtinginterpreting(legal,judicialandcourtroom)EducationinterpretingCommunity-basedinterpreting(healthcare,medical,hospital,legaletc.)Media/broadcast,oftenfocusedonTVinterpreting第12頁/共34頁ConstellationsofinteractionThree-partyinteractionmodel(R.BruceWAnderson1976/2002)BilateralinterpretingordialogueinterpretingLiaisoninterpretingConferenceinterpretingIra-social/communityMultilateral,professionalroles,comparablestatus,one-to-many,monologic;vs.Individual,powerdifferential,face-to-face,dialogic第13頁/共34頁TheclassificationofInterpreting即席翻譯(consecutiveinterpreting),即席翻譯簡稱交傳,在教學中通常稱為交替傳譯或連續傳譯。其方式是講話人說完一句話、幾句話或一段話,停下來讓譯員進行口頭翻譯。而當譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行交替式翻譯時,即席翻譯也可稱為交替翻譯(alternatinginterpreting)。經常使用即席翻譯的場合,還有演講、祝詞、授課、談判、情況介紹會、高級會議、新聞發布會、記者招待會、參觀、采訪、宴會等。同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。同聲傳譯簡稱同傳,是一種譯員在一方講話的同時不停頓的將其講話內容傳譯給另一方的口譯方式。同聲傳譯又可分為三種:A.會議傳譯(conferencesimultaneousinterpreting)B.視閱翻譯(sightinterpreting)C.耳語傳譯(whisperinginterpreting)第14頁/共34頁TypologicalparametersLanguagemodality(spoken-languagevs.sign-language/visuallanguageinterpreting,transliteration,voice-to-sign,sign-to-sign,sign-to-voiceinterpreting,fingerspelling,tactileinterpretingetc.)Workingmode(consecutivevs.simultaneous,whispered/whisperinginterpreting,sighttranslation,sightinterpreting/oraltranslation,SIwithtextorwithouttextinthebooth,text-to-signinterpreting)第15頁/共34頁TypologicalparametersDirectionality(SLvs.TL;AIIC’sclassificaiton,A-,B-,C-languages,thusA-to-Binterpretingorretourinterpreting/returninterpreting,relayinterpreting)Note:A-language=nativeorbest‘activelanguage’;B-language=‘active’languagecommandedwithnear-nativeproficiency;C-language=‘passive’languageallowing‘completeunderstanding’第16頁/共34頁TypologicalparametersUseoftechnology(remoteinterpreting,telephoneinterpretingorover-the-phoneinterpreting,videophoneinterpreting,tele-interpreting,automaticinterpreting,machineinterpreting)Professionalstatus(professionalvs.lay/naturalinterpreting,)第17頁/共34頁DomainsanddimensionsThemulti-facetednatureofinterpretingasanobjectofstudy8dimensions:medium,setting,mode,language(cultures),discourse,participants,interpreter,problemTheinterplayofthefirstsevendimensionsservestohighlightsomeofthekeyfactorsinthevariousprototypicaldomains.第18頁/共34頁DomainsanddimensionsofinterpretingMedium:human;machineSetting:international;intra-social;Setting:multilat.Conf.;an.;media;ed.;courts;police;health/soc.Mode:simultaneous;consecutive(booth,whisp.,sight)Language:spokenvs.signed,IO/conf.lang.vs.migrantlang.第19頁/共34頁DomainsanddimensionsofinterpretingDiscourse:speeches,debates,face-to-facetalkParticipants:equalrepresentatives,individualvs.inst.Repr.Interpreter:prof.trained,semi-profe.,naturalProblem:simutaneity,memory,quality,stress,effect,role.etc.第20頁/共34頁TheProcessofInterpreting“聽”(listening)“記”(memorizing)“思”(processing)“表”(delivering)

-----Prof.HUGengshen,1993第21頁/共34頁法國釋意派(Parisinterpretiveschool)意義與知識補充,語音、語義同認知知識的結合產生語篇意義。聽意義而非聽語言,進行信息的接收與分析;信息的視覺化與現實化;數字反應訓練;邏輯推理與記憶;啟動被動記憶。脫離語言外殼deverbalization---抓住意義。口譯過程中的跨越階段,即跨越語言符號,抓住有語言符號引發產生的認知和情感意義。表達,做到通暢、言詞得當、恰如其分、準確清晰。第22頁/共34頁法國釋意派口譯程序 A.語言含義同語言外知識結合產生意義;B.伴隨意義產生脫離原語語言外殼;C.使用恰當形式自由表達這一意義。代表人物:DanicaSeleskovitch(塞萊斯科維奇),MarianneLederer(勒代雷)

簡言之,口譯程序即:理解–脫離原語言外殼–表達第23頁/共34頁何謂意義?意義(Sense)是法國釋意派口譯理論的關鍵詞。它指的是文章或講話某個片段的相關認知補充與語言含義結合的產物。意義產生于有聲語鏈(文字)的概念化,語言知識與認知補充融合時完成。意義相當于有意識狀態。它既是認知的,也是情感的。第24頁/共34頁TheCharacteristicsofInterpreting時間上的封閉性與空間上的開放性即席性強(Extemporaneousness)壓力大(Stressfulness)獨立性強(Independence)綜合性強(Comprehensiveness)知識面寬(Miscellaneousness)第25頁/共34頁Translatability帶著腳鐐跳舞。BilinguistandbiculturistEncyclopedicrequirementCreativityvsconformityTranslationandotherdisciplines,contrastivelinguistics,pragmatics,sociopragmatics,psychology,relevantsubjects,Jackofalltrades,masterofnone!第26頁/共34頁漢英心理文化對比中國人重直覺與具象中國人重整體:漢語一般較籠統;漢語表意較模糊;漢語強調篇章的整體結構,講究起承轉合的完備性,注重對稱平衡;漢語頻繁使用對仗修辭格和四字詞組漢語重意念,意合parataxis,心照不宣。西方人重理性與邏輯西方人重個體:英語詞義一般較具體;英語表意較準確;英語強調篇章句式結構的嚴謹;英語重形式,講究形合Hypotaxis第27頁/共34頁漢英語言文化對比Sino-Tibetanfamily漢語是分析性語言,analytic,noinflection,還是粘著語,agglutinative,次的組合依靠詞素的粘著;漢語屬表意文字,ideographic,象形、指事、會意、形聲等;漢語是聲調語言,tonelanguage;漢語語法呈隱含性,convertness,重意合;漢語句子如竹竿,長而空心;Indo-Europeanfamily英語是分析性和綜合性語言,bothanalyticandsynthetic,其分析特征體現在次序和助詞的組句功能上。綜合性則體現在豐富的曲折變化形式;英語屬拼音文字,alphabetic;英語是語調語言,intonationlanguage;英語語法呈顯性,overtness,重形合;英語句子如葡萄,綱舉目張。第28頁/共34頁英漢語言對比漢語句子構建在意念主軸(thought-pivot)上,句子強調的是意義而不是結構;通常句子主語不明顯,或根本無主語,句式十分復雜,幾乎無章可循,但意義一目了然;漢語的語序是固定的漢語篇章傳統是講究起承轉合,漢族人的思維呈螺旋形。漢語屬主體顯著的語言,即topic-prominent英語句子構建在形式(或主謂)主軸(form-pivot)上,強調句子結構的完整和嚴密,絕大多數要求主語和謂語,而且常用句式集中在8個基本句型.英語的語序則相對較為靈活英語文章趨向于開門見山,英美人的思維呈直線性英語屬主語顯著的語言,即subject-prominent第29頁/共34頁Gile(1995)口譯模式

1.SI=L+M+P+C同聲傳譯=聽力與分析+短期記憶+言語表達+協調2.PhaseICI=L+N+M+C連續傳譯=聽力與分析+筆記+短期記憶+協調PhaseIICI=Rem+Read+P連續傳譯=記憶+讀筆記+傳達3.口譯的理解模式:C=KL+ELK+A理解=語言知識+言外知識+分析第30頁/共34頁TheYardsticksforInterpreting信(faithfulness)達(expressiveness)捷(promptness)第31頁/共

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論