


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從認(rèn)知角度下的翻譯單位與翻譯效率看翻譯教學(xué)從認(rèn)知角度下的翻譯單位與翻譯效率看翻譯教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.16400/jki.kjdkx.2022.09.078
OnTranslationTeachingfromTranslationUnitand
TranslationEfficiencyunderCognitivePerspective
PENGBaiyu,TIANHongning,WANGYin
〔ForeignLanguageDepartment,CollegeofScience,TheSecondArtilleryEngineeringUniversity,Xi'an,Shaanxi710025〕
AbstractThetranslationunithasarousedaheateddiscussioninacademicresearchfromdiverseperspectivesoflinguisticandculturalstudy.Yet,translationisatranslator-orientedandcognition-drivenprocess,whichshedsanewlightonthestudyoftranslationunitandfurtheraffectsthetranslationefficiency.
Keywordscognitivepsychology;translationunit;translationefficiency
0引言
翻譯研究在我國(guó)主要分為語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派。前者借用張南峰教授的話(huà)是“把翻譯視為一門(mén)精確的科學(xué),集中研究語(yǔ)言系統(tǒng)的差別、語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,從而歸納出一些諸如語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、增詞減詞之類(lèi)的所謂翻譯規(guī)那么,企圖以這些機(jī)械化的伎倆到達(dá)最大限度的對(duì)等――字與字、句與句的對(duì)等,卻回避了文化差別、翻譯動(dòng)機(jī)、譯文用途等重要問(wèn)題〞。也就是說(shuō)單純從語(yǔ)言角度研究翻譯這一復(fù)雜而且以“譯者〞為主角的過(guò)程?!胺g既然是由譯者這個(gè)主體‘執(zhí)行’及完成的,……則要求主體絕對(duì)地‘不在場(chǎng)’是不可能的〞;相反,后者強(qiáng)調(diào)譯者譯才,把翻譯主觀(guān)化,藝術(shù)化,這讓文學(xué)翻譯研究變得讓人難以接近。
后來(lái)學(xué)者又提出將這兩種學(xué)派相結(jié)合,從譯者的角度,借用認(rèn)知科學(xué)和心理學(xué)理論分析翻譯過(guò)程,而不再將翻譯的理論分析局限在語(yǔ)言本身,認(rèn)為“翻譯是一種……基于語(yǔ)言媒介的心理活動(dòng)?!瓘男睦碚Z(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)角度上看,翻譯活動(dòng)是從一種語(yǔ)言到另外一種語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng)。〞這樣看來(lái)“翻譯中的很多問(wèn)題只有從心理學(xué)的角度去察看和研究才能說(shuō)得分明。〞本文將從認(rèn)知心理學(xué)的全新視角,探討翻譯單位和翻譯效率問(wèn)題。
1認(rèn)知與翻譯過(guò)程
人體是大自然給予的一種極其精良又講求效率的有機(jī)體,這種效率就源于人的認(rèn)知能力,人類(lèi)獨(dú)一無(wú)二的認(rèn)知能力,憑借這種能力,人類(lèi)能夠?qū)?shí)踐加工成經(jīng)驗(yàn)并指導(dǎo)進(jìn)一步實(shí)踐。根據(jù)Neisser的解釋?zhuān)啊J(rèn)知’這個(gè)術(shù)語(yǔ)是指對(duì)感覺(jué)輸入加以轉(zhuǎn)換、簡(jiǎn)化、細(xì)化、儲(chǔ)存、恢復(fù)和利用所依賴(lài)的所有加工過(guò)程……顯然,認(rèn)知會(huì)參與到人類(lèi)可能做的每一件事情中去;任何一種心理現(xiàn)象同時(shí)也是一種認(rèn)知現(xiàn)象〞。簡(jiǎn)單理解就是感官經(jīng)過(guò)一系列過(guò)程存儲(chǔ)為經(jīng)驗(yàn)并在之后的實(shí)踐中調(diào)用。
翻譯作為一種特殊的認(rèn)知過(guò)程,不過(guò)是將認(rèn)知結(jié)果用目標(biāo)語(yǔ)敘述出來(lái),這種認(rèn)知-敘述的過(guò)程是線(xiàn)性排列的,也就是說(shuō)如果你對(duì)源語(yǔ)言沒(méi)有正確的認(rèn)知,就不可能有正確的敘述。因此,翻譯過(guò)程就是感覺(jué)輸入―辨認(rèn)―預(yù)測(cè)―檢驗(yàn)〔―調(diào)整〕―敘述的過(guò)程,其中辨認(rèn)和預(yù)測(cè)過(guò)程決定了檢驗(yàn)?zāi)芊裢ㄟ^(guò)和調(diào)整是否必要,進(jìn)而影響到了翻譯的效率。
2翻譯單位與源語(yǔ)言辨認(rèn)單位
翻譯單位是巴爾胡達(dá)羅夫〔Barhudarov〕提出的一個(gè)久負(fù)盛名但爭(zhēng)執(zhí)不已的話(huà)題。他將翻譯單位定義為“在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小單位〞。也有很多學(xué)者認(rèn)為小句是最小翻譯單位。顯然前者更有道理,然而該定義需要兩點(diǎn)補(bǔ)充:一是對(duì)應(yīng)物有且只有一個(gè)。不能有不可認(rèn)知項(xiàng),也不能有認(rèn)知內(nèi)容的含糊或者歧義;二是對(duì)應(yīng)物必須正確。因此翻譯單位就動(dòng)態(tài)化了,這種動(dòng)態(tài)化不光體現(xiàn)在不同文本、語(yǔ)篇之間,還體現(xiàn)在不同譯者之間。為了做進(jìn)一步解釋?zhuān)覀円肓硪粋€(gè)概念即源語(yǔ)言辨認(rèn)單位,它是指在翻譯中對(duì)源語(yǔ)言直接辨認(rèn),而不需要進(jìn)行內(nèi)部關(guān)系判斷的最大單位。該單位可以是明晰的也可以是待檢驗(yàn)的。比方說(shuō)Goodmorning.或者說(shuō)Nicetomeetyou.由于大家都很熟悉,可以整句作為源語(yǔ)言辨認(rèn)單位。與翻譯單位類(lèi)似,源語(yǔ)言辨認(rèn)單位的大小也不確定,可以是字母也可以是句子,但往往不會(huì)超過(guò)句子的單位。下面舉例表明。
圖1
圖1來(lái)自DavidW.Carroll表明并行處理的例子。我們可輕易辨認(rèn)“REDSPOT〞字樣,但第一個(gè)與第五個(gè)字母完全是相同的圖形,我們卻分別辨認(rèn)為“R〞和“P〞。這里,源語(yǔ)言辨認(rèn)單位就是字母,因?yàn)槲覀冎阅芘袛喑鲇衅缌x的字符,是因?yàn)槲覀冃枰ㄟ^(guò)字母之間的關(guān)系〔即拼寫(xiě)〕結(jié)合我們的經(jīng)驗(yàn)〔拼寫(xiě)知識(shí)〕來(lái)判斷,不能被直接辨認(rèn),而需要通過(guò)判斷內(nèi)部關(guān)系。同理,我們能夠辨認(rèn)出“E〞、“D〞而不是辨認(rèn)為“F〞,“B〞也是因?yàn)榻柚藘?nèi)部關(guān)系判斷和經(jīng)驗(yàn)的參考。弄清了源語(yǔ)言辨認(rèn)單位的概念,再回到翻譯單位中。根據(jù)對(duì)巴爾胡達(dá)羅夫定義的補(bǔ)充,從認(rèn)知心理學(xué)角度看,翻譯單位就是能讓前文所有待驗(yàn)源語(yǔ)言辨認(rèn)單位都得到驗(yàn)證或調(diào)整的最小單位,或者說(shuō)能夠打消所有不確定或者不正確的待檢驗(yàn)源語(yǔ)言辨認(rèn)單位的最小單位。最小單位就是小句,最大單位可以是數(shù)句,段落甚至篇章。下面舉例表明:
Anditturnedouttobeshame.Andshameisreallyeasilyunderstoodasthefearofdisconnection:Istheresomethingaboutmethat,ifotherpeopleknowitorseeit,thatIwon’tbeworthyofconnection?...havenocapacityforhumanempathyorconnection.Noonewantstotalkaboutit,andthelessyoutalkaboutitthemoreyouhaveit.Whatunderpinnedthisshame,this“I’mnotgoodenough.〞
盡管本段話(huà)有多個(gè)句子,但是翻譯單位卻是整段話(huà)。關(guān)鍵詞是“shame〞,它有多種含義。為了防止先入為主的漢語(yǔ)釋義,最好先研讀該詞的英文詮釋shame:apainfulemotionresultingfromanawarenessofinadequacyorguilt.“inadequacy〞or“guilt〞,暗示“自卑〞和“羞恥〞兩層意思。要確定詞義,需結(jié)合語(yǔ)境,即高低文的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),盡力搜尋該詞所屬的詞匯鏈,根據(jù)詞匯鏈推導(dǎo)可兼容于該語(yǔ)境的詞義。繼續(xù)通讀全段,作者在后文給出“Whatunderpinnedthisshame,this“I’mnotgoodenough,〞其中“notgoodenough〞對(duì)應(yīng)“inadequacy〞,因此“shame〞一詞在本段中應(yīng)取“自卑〞之意。直到這里待檢驗(yàn)源語(yǔ)言辨認(rèn)單位都得到否認(rèn)和調(diào)整,因此整段話(huà)就是翻譯單位。
3翻譯單位與翻譯效率
理論上翻譯單位越小,源語(yǔ)言辨認(rèn)單位越大翻譯的效率越高。理想狀態(tài)是讓兩者相等,即辨認(rèn)單位是句子,翻譯單位也是句子,無(wú)需再參考下文。顯然由于語(yǔ)言的發(fā)明性〔productivity〕,我們不可能熟練掌握世界上所有句子,因此源語(yǔ)言辨認(rèn)單位極大化只能是個(gè)別情況,比方說(shuō)常用短句,俗語(yǔ),名言等;同樣翻譯單位的極小化也不是總能實(shí)現(xiàn)。
如前文所述,源語(yǔ)言辨認(rèn)單位越大翻譯效率也越高,尤其當(dāng)明晰的源語(yǔ)言辨認(rèn)單位越大,比例越高翻譯的效率會(huì)顯著升高。因?yàn)橄嗤性凑Z(yǔ)言辨認(rèn)單位越大,待驗(yàn)項(xiàng)個(gè)數(shù)越少,尤其當(dāng)明晰的源語(yǔ)言辨認(rèn)單位越大或者比例越高時(shí),此趨勢(shì)更加明顯。
人類(lèi)認(rèn)知能力和工作記憶容量有限,這使翻譯效率受到了翻譯單位和源語(yǔ)言辨認(rèn)單位大小的制約,為提高翻譯效率,譯者應(yīng)盡量縮小翻譯單位,擴(kuò)大辨認(rèn)單位。
4結(jié)語(yǔ)
綜上所述,譯者的翻譯效率跟其翻譯單位大小成反比,跟源語(yǔ)言辨認(rèn)單位大小成正比。而兩者的大小跟譯者對(duì)能驗(yàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我愛(ài)大海板書(shū)課件
- 食品測(cè)評(píng)面試題及答案
- java坑爹面試題及答案
- java小游戲面試題及答案
- 語(yǔ)文面試題型及答案
- 急診手術(shù)管理培訓(xùn)
- 工會(huì)小組面試題及答案
- 癌痛病人疑難病例診療分析
- 2025年錦綸切片項(xiàng)目立項(xiàng)申請(qǐng)報(bào)告模板
- 慢性骨髓炎的護(hù)理查房
- 惠州市城鄉(xiāng)規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定(2020年)
- 中國(guó)歷史地理藍(lán)勇版課后題名詞解釋簡(jiǎn)答論述題
- 智慧教室管理系統(tǒng)創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書(shū)
- 2022年醫(yī)學(xué)專(zhuān)題-感染性休克指南解讀
- 流行病學(xué)傳染病流行病學(xué)幻燈片
- 冬蟲(chóng)夏草PPT幻燈片
- 保險(xiǎn)課堂-兒童教育金保險(xiǎn)課件
- 藥物配伍禁忌查詢(xún)表
- 水 泵 安 裝 記 錄
- 大健康產(chǎn)業(yè)商業(yè)計(jì)劃書(shū)
- GB∕T 7528-2019 橡膠和塑料軟管及軟管組合件 術(shù)語(yǔ)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論